Todas as Músicas
A Banda
Chico Buarque
Estava à toa na vida
O meu amor me chamou
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor.
A minha gente sofrida
Despediu-se da dor
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor
O homem sério
que contava dinheiro parou
O faroleiro que contava vantagem parou
A namorada que contava as estrelas parou
Para ver, ouvir e dar passagem
A moça triste
que vivia calada sorriu
A rosa triste que vivia fechada se abriu
E a meninada toda se assanhou
Pra ver a banda passar cantando coisas de amor
O velho fraco
se esqueceu do cansaço e pensou
Que ainda era moço pra sair no terraço e dançou
A moça feia debruçou na janela
Pensando que a banda tocava p’ra ela
A marcha alegre se espalhou na avenida e insistiu
A lua cheia que vivia escondida surgiu
Minha cidade toda se enfeitou
Pra ver a banda passar cantando coisas de amor
Mas para meu desencanto
O que era doce acabou
Tudo tomou seu lugar
Depois que a banda passou
E cada qual no seu canto
Em cada canto uma dor
Depois da banda passar
(Cantando coisas de amor) (x3)
A estrada da montanha
Madredeus
Nessa estrada que vai à montanha
Há uma casa pequena
Onde um dia eu hei-de ir morar.
Encanta e vale a pena
Ver a montanha serena contra o azul profundo do mar.
E lá,
É lá que eu vou sentir o vento
E posso provar a tempo todos os frutos de cada estação.
Nessa estrada que vai à montanha,
Lá na casa branca,
Já deixei o meu coração.
Ai é, Ai é,
Pois é, eu também quero ir nessa estrada, qual é?
Ai é, Ai é,
Pois é, eu também quero ir aí!
A minha alma tem sede do Deus vivo (Salmo 41)
J. Gelineau e D. Stefani
A minha alma tem sede do Deus vivo: quando verei Sua face?
Como suspira o veado pelas correntes das águas,
assim minha alma suspira por Vós, Senhor.
Minha alma tem sede de Deus, do Deus vivo:
Quando irei contemplar a face de Deus?
Dia e noite as lágrimas são o meu pão,
enquanto me repetem todo o dia: Onde está o teu Deus?.
Abismo atrai abismo no fragor das águas revoltas;
vossas torrentes e vagas passaram sobre mim.
De dia mande-me o Senhor a sua graça,
de noite canto e rezo ao Deus da minha vida.
Quebram-se meus ossos quando os inimigos me insultam,
ao repetirem todo o dia: «Onde está o teu Deus?».
Porque estás triste, minha alma, e desfaleces?
Espera em Deus: ainda O hei-de louvar, meu Salvador e meu Deus.
A Pedra (Salmo 117)
Adriana Mascagni
A pedra que os construtores rejeitaram
Agora é pedra angular, agora é pedra angular!
É melhor refugiar-se no Senhor
Que esperar nos homens.
É melhor refugiar-se no Senhor
Que esperar nos príncipes.
Agradeço-Te porque me atendeste
Foste para mim a salvação.
A pedra rejeitada pelos construtores
Agora é pedra angular.
Bendito Aquele que vem em nome do Senhor!
Da casa do Senhor Te abençoamos!
Tu És o meu Deus, eu Te agradeço;
oh meu Deus, eu Te exaltarei!
A procissão
Tocam os sinos na Torre da Igreja,
há rosmaninho e alecrim pelo chão.
Na nossa aldeia, que Deus a proteja,
vai passando a procissão.
Mesmo na frente, marchando a compasso,
de fardas novas vem o sólidó;
quando o regente lhe acena com o braço,
logo o trombone faz pó-pó- pó.
Ai que bonitos que vão os anjinhos,
com que cuidado os vestiram em casa;
um deles leva a coroa de espinhos,
o mais pequeno perdeu uma asa.
Olha os irmãos da nossa confraria,
muito solenes nas opas vermelhas;
ninguém supôs que nesta aldeia havia
tantos bigodes e tais sobrancelhas.
Pelas janelas as mães e as filhas,
as ricas colchas formando troféus
e os lindos rostos por trás das mantilhas
parecem de anjos que vieram dos céus.
Com o calor o Prior vai aflito
e o povo ajoelha ao passar o andor;
não há na aldeia nada mais bonito
que estes passeios de Nosso Senhor!
Tocam os sinos na Torre da Igreja,
há rosmaninho e alecrim pelo chão.
Na nossa aldeia, que Deus a proteja,
já passou a procissão.
A te canto
Giacomo Mezzalira
A te canto, mio Signore,
fonte di grazia e carità.
La notte scende, l'anima è sola;
resta, Signore, accanto a me.
Ombra oscura è il mio peccato,
il male copre la verità.
Chiedo la forza per la mia fede;
resta, Signore, accanto a me.
Luce vera, vita del mondo,
certezza eterna di fedeltà.
Mia speranza, mia salvezza;
resta, Signore, accanto a me.
A ti canto, meu Senhor/ Fonte de graça e caridade/ A noite desce, minh’alma teme/ Fica Senhor junto de mim/ / Meu pecado é sombra escura/ O mal envolve a verdade/ Enche-me com a força da fé/ Fica Senhor, junto de mim/ / Luz do mundo, vida e verdade/ Certeza eterna: Tu és fiel/ Minha esperança e salvação/ Fica Senhor, junto de mim
A treze de Maio,
Na Cova da Iria,
Apareceu brilhando
A Virgem Maria.
Avé, Avé, Avé Maria,
Avé, Avé, Avé Maria.
A Virgem Maria, cercada de luz,
nossa Mãe bendita e Mãe de Jesus.
(Co’os males da guerra o mundo sofria.
Portugal aflito chorava e gemia.)
Foi aos Pastorinhos que a Virgem falou,
desde então nas almas nova luz brilhou!
Com doces palavras mandou-nos rezar,
a Virgem Maria para nos salvar.
(Achou logo a Pátria remédio a seu mal,
e a Virgem Maria salvou Portugal.)
Mas jamais esqueçam nossos corações
Que nos fez a Virgem determinações.
Falou contra o luxo, contra o impudor,
De imodestas modas de uso pecador.
Disse que a pureza agrada a Jesus,
Disse que a luxúria ao fogo conduz.
A treze de Outubro foi o seu adeus
e a Virgem Maria voltou para os Céus.
À Pátria que é vossa, Senhora dos Céus,
Dai honra, alegria e a graça de Deus.
À Virgem bendita cante seu louvor
toda a nossa terra num hino de amor.
Todo o mundo a louve para se salvar,
Desde o vale ao monte, desde o monte ao mar.
Ah! Dêmos-lhe graças por nos dar seu bem,
À Virgem Maria, nossa querida Mãe!
E para pagarmos tal graça e favor,
Tenham nossas almas só bondade e amor.
Avé, Virgem Santa, ‘strela que nos guia!
Avé, Mãe da Igreja, oh! Virgem Maria!
A Tua Vinda
Simplus
Neste curto tempo
Em que ainda não chegaste
Em que cada instante
Está carregado de espera
E há no ar qualquer coisa suspensa
Mais dramática e real
Do que num filme de cinema
Tudo em mim se inclina
Tudo em mim espreita à janela
Calo as ideias
P`ra dar espaço à tua vinda
E há no ar qualquer coisa num
crescendo
Mais potente e mais leal
Que o crescer duma sinfonia
Cada vez que acordo
E me lembro da promessa
Arrumo o meu quarto
P`ra ver se vens mais depressa
Corro para a porta
Com o coração em festa
Na certeza de que vens
Despertar o que em mim dormia
Abandonei
A. e G. Roscio, A. e G. Agape - tradução ritmica
Abandonei atrás de mim
todo o medo e a dúvida por fim
tenho alegria no coração
se penso como é bom o meu Senhor.
Ele fez os céus, só para mim,
fez o sol, a flor e o mar,
mas o mais belo dom que me fez o meu Senhor
foi a vida e o seu amor
Abandonei atrás de mim
toda a tristeza, toda a dor,
e creio ainda num mundo que
será melhor pelo seu grande amor.
E quando um dia Ele me chamar,
longa viagem eu farei.
Por toda a parte então a todos eu direi:
“Sabei como é bom o meu Senhor”!
Abandonei atrás de mim
todo o medo e a dúvida por fim
tenho alegria no coração
se penso como é bom o meu Senhor.
Marco Frisina
Abri as portas a Cristo!
Não temais, não tenhais medo:
escancarai o vosso coração
ao Amor de Deus.
Testemunha de esperança
p’ra quem espera a salvação,
peregrino por amor
nos caminhos do mundo.
Verdadeiro pai dos jovens
que enviaste pelo mundo,
sentinela da manhã,
sinal vivo da esperança.
Testemunha da fé
que anunciaste com a vida,
firme e forte na prova
confirmaste os teus irmãos.
Ensinaste a cada homem
a beleza da vida
indicando a família
como sinal do amor de Deus.
Mensageiro da paz
e arauto da justiça,
tu fizeste-te entre os povos
núncio de misericórdia.
Na tua dor revelaste
o poder da Santa Cruz,
guia sempre os teus irmãos
pelos caminhos do Amor.
Indicaste-nos Maria
como a mais segura guia,
e na sua intercessão
o poder da santa graça.
Deus Pai de misericórdia,
Filho, nosso Redentor,
Santo Espírito de Amor,
à Trindade glória.
Amen, amen.
Aconteceu
Adriana Calcanhoto
(intro 2x) Dó Sol
Aconteceu quando a gente não esperava
Aconteceu sem um sino pra tocar
Aconteceu diferente das histórias
Que os romances e a memória
Têm costume de contar
Aconteceu sem que o chão tivesse estrelas
Aconteceu sem um raio de luar
O nosso amor foi chegando de mansinho
Se espalhou devagarinho
Foi ficando até ficar
Aconteceu sem que o mundo agradecesse
Sem que rosas florescessem
Sem um canto de louvor
Aconteceu sem que houvesse nenhum drama
Só o tempo fez a cama
Como em todo grande amor.
Adeste, fideles
Canto popular (atribuido a D João IV)
Adeste, fideles, laeti, triumphantes:
venite, venite in Bethleem:
natum videte Regem angelorum.
Venite, adoremus; venite, adoremus;
venite adoremus Dominum.
En grege relicto, humiles ad cunas
vocati pastores approperant:
et nos ovanti gradu festinemus:
Aeterni Parentis splendorem aeternum,
velatum sub carne videbimus:
Deum infantem, pannis involutum,
Pro nobis egenum et foeno cubantem
piis foveamus amplexibus:
sic nos amantem quis non redamaret?
Acorrei fiéis, alegres, triunfantes, vinde a Belém: vereis o Rei dos anjos que acaba de nascer. Vinde, adoremos o Senhor. Já deixado o gado, chamados pelos anjos humildemente os pastores se aproximam do presépio: e nós com passo alegre também vamos. Contemplaremos sob um véu de carne o esplendor Eterno do Eterno Pai: Deus Menino envolto em panos. Aqueçamos com um abraço de afecto Aquele que para nós é pobre e está deitado sobre palhas: quem não amaria Quem assim nos ama?
Théodore Dubois
Adoramus te Christe,
et benedicimus tibi:
quia per sanctam crucem
tuam redemisti mundum.
Nós te adoramos Cristo, e nós te bendizemos: que pela vossa santa cruz redimistes o mundo.
Hino
Adoro te devote, latens Deitas,
quæ sub his figuris vere latitas:
tibi se cor meum totum subjicit,
quia te contemplans totum deficit.
Visus, tactus, gustus in te fallitur,
sed auditu solo tuto creditur:
credo quidquid dixit Dei Filius:
nil hoc verbo veritatis verius.
In cruce latebat sola Deitas,
at hic latet simul et humanitas:
ambo tamen credens atque confitens
peto quod petivit latro paenitens.
Plagas, sicut Thomas, non intueor:
Deum tamen meum te confiteor:
fac me tibi semper magis credere,
in te spem habere, te diligere.
O memoriale mortis Domini,
panis vivus vitam praestans homini,
praesta meae menti de te vivere,
et te illi semper dulce sapere.
Píe pellicane, Jesu Domine,
me immundum munda tuo sanguine:
cujus una stilla salvum facere
totum mundum quit ab omni scelere.
Jesu, quem velatum nunc aspicio,
oro, fiat illud quod tam sitio,
ut te revelata cernens facie,
visu sim beatus tuae gloriae. Amen.
Com devoção Vos adoro, oculta Divindade, em verdade escondida sobre estas figuras: a Vós meu coração todo se confia, porque ao contemplar-vos cai e desfalece. A vista, o gosto e o tacto em Vós já nada alcançam, mas só de ouvido eu creio e tenho fé, pois creio no que disse o Filho do Deus vivo; e nada há mais verdadeiro que a palavra da Verdade. Na cruz somente estava oculta a Divindade, mas aqui também o está a humanidade; contudo, creio e confesso uma e outra, e peço o que pedia o ladrão arrependido. Como Tomé, não vejo as chagas, contudo Vos confesso por meu Deus: fazei-me sempre crer mais em Vós, em Vós esperar, a Vós amar! Ó memorial da morte do Senhor! Pão vivo que ao homem dais a vida, que a minha alma sempre de Vós viva, doce lhe seja sempre o vosso sabor. Pio pelicano, Senhor Jesus, imundo sou, purificai-me em vosso sangue, de que uma gota só pode limpar o mundo de qualquer pecado. Jesus, a quem oculto agora vejo, dai-me, peço-vos, aquilo a que tanto aspiro: de face já sem véus, na glória contemplar-vos eternamente. Ámen.
Agnus Dei
Agnus Dei qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo: tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo: tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo: dai-nos a paz.
Ah! vinde todos
Melodia francesa
Ah! Vinde todos à porfia cantar um hino de louvor,
hino de paz e de alegria, que os anjos cantam ao Senhor
Glória in excélsis Déo. (bis)
Naquela noite venturosa em que nasceu o Salvador,
os anjos com voz harmoniosa deram no céu este clamor:
Vamos juntar-nos aos pastores, p’ra irmos todos a Belém
saudar em férvidos louvores o Salvador que hoje nos vem.
Ai Mê Maneli
Popular
Ai mê Maneli cumé lindá tua farda
E os tês bitões xão todá minhá alegria.
Ai quem me dera que tu fossis generali
P'ra vires depressa p'ra minha companhia.
Qu'rida Maria éza caxopa mais bela
Quinté me fazes andar a cabeça à roda
Hei-de fajer de ti uma grande xenhoura
todá pintada e ós depois dizem qu'é moda.
Terás chapéus em forma de panela
Axaias cá p'rá riba qu'é p'ra mostrar a canela
Terás pastanas à baxoira
Xuvranxeilhas à diabo
E ós depois um ganda rabo.
Ai mê Maneli
Num seijassim
Pruque está tudo, tudo, tud'olhar pr'a mim.
Pum Pum
Al comando dei nostri ufficiali
Canto Alpino
Al comando dei nostri ufficiali
caricheremo cartucce a mitraglia
ma se per caso il colpo si sbaglia
a baionetta l'assalto farem.
E tu Austria, che sei la più forte,
fatti avanti se hai del coraggio
e se qualcuno ti lascia il passaggio
noi altri alpin fermarti saprem.
Oh care mamme che tanto tremate
non disperate pei vostri figlioli
che qui sull'alpe non siamo mai soli
c'è tutta Italia che a fianco ci sta.
Ao comando dos nossos oficiais carregamos a metralhadora com cartuxos, mas se por acaso o tiro falhar, faremos o assalto com a baioneta. E tu Áustria que és a mais forte, avança se tiveres coragem, e se alguém te deixar passar, nós, os outros alpinos saberemos parar-te! Oh queridas mães, que tanto tremeis, não desesperais pelos vossos filhinhos, que aqui nos Alpes nunca estamos sozinhos, temos toda a Itália ao nosso lado.
Al mattino
Adriana Mascagni
Al mattino, Signore, al mattino
la mia anfora è vuota alla fonte
e nell’aria che vibra e traspare
so che puoi farmi grande, Signore.
E le ore del giorno, al mattino
di tua gloria son tenera argilla.
Uno è l’alveo del mio desiderio:
ch’io ti veda, ed è questo il mattino.
De manhã, Senhor, a minha ânfora está vazia na fonte; e no vento que vibra e transparece eu sei que me podes fazer grande, Senhor. E de manhã as horas do dia são argila suave da tua glória. Um só é o meu desejo: que eu Te veja, e é isto a manhã.
Alegrem-se os Céus e a Terra
Alegrem-se os Céus e a Terra, cantemos com alegria
pois já nasceu o Menino, filho da Virgem Maria.
Entrai, pastores, entrai por este Portal sagrado;
vinde adorar o Menino numas palhinhas deitado.
Alegrem-se os Céus ...
All My Trials
Peter, Paul and Mary
All my trials, Lord, soon be over
I had a little book that was given to me
And every page spells liberty.
If religion were a thing that money could buy
The rich would live and the poor would die.
Too late, my brothers
Too late, but never mind.
There is a tree in Paradise
And the pilgrims call it the Tree of Life.
Todas as minhas provações, Senhor, depressa acabarão. Foi-me dado um pequeno livro onde cada palavra falava de Liberdade. Se a religião fosse uma coisa que o dinheiro pudesse comprar, o rico viveria e o pobre morreria. É tarde demais, meus irmãos, é tarde demais, mas não faz mal. Existe uma árvore no Paraíso a que os peregrinos chamam “Árvore da Vida”.
All Night, All Day
Bay Ridge Band
All night, all day…
Oh Lord, the angels watching over me, my Lord.
All night, all day…
Angels watching over me
Now I lay me down to sleep…
I pray the Lord my soul to keep…
If I die before I wake…
I pray the Lord my soul to take…
If I should live another day…
I pray the Lord to guide my way…
Toda a noite e todo o dia os anjos guardam-me, meu Senhor. Agora deito-me para dormir… Peço ao Senhor que salve a minha alma… Se eu morrer antes de acordar… Peço ao Senhor que leve a minha alma… Se acontecer eu viver mais um dia… Peço ao Senhor que guie o meu caminho…
Alma redemptoris
Antífona - Tempo de Advento
Alma Redemptoris Mater,
quae pervia caeli porta manes,
et stella maris, succurre cadenti
surgere qui curat populo:
Tu quae genuisti, natura mirante,
tuum sanctum Genitorem:
Virgo prius ac posterius,
Gabrielis ab ore sumens illud Ave,
peccatorum miserere!
Santa Mãe do Redentor, que sois Porta do Céu e Estrela do mar, socorrei o povo cristão que procura levantar-se do abismo da culpa: Vós que, acolhendo a saudação do Anjo, gerastes, com a admiração da natureza, o vosso santo Criador, ó sempre Virgem Maria, tende misericórdia dos pecadores.
Along the jordan river
Along the Jordan river
there's a group of walking men
I cannot see their faces
and I cannot hear their names
but from back in ancient times
many Prophets have told of them
and I know I will go and see.
Along the Jordan river
there's a fascinating Man
now I can look at His eyes
and Jesus is His name.
He's telling of His Father,
really you cannot understand,
and I know I must stay and see.
Deep inside a fire burns my soul
warms my heart while
a new awareness grows;
without Him I can't understand
the things anymore.
Deep inside I know He is the Lord.
Along the streets of my city
I met a group of working men,
I've always known their faces
and I surely know their names,
but something new has happened
in their hearts and in their eyes
and I know I must stay and see.
Deep inside a fire burns their souls,
warms their hearts while
a new awareness grows;
without Him they can't understand
the things anymore.
Deep inside they know He is the Lord
Along the paths of my life
lots of questions come and go
sometimes they made me cry
'cause I didn't know who to ask “why?”
but now I've met the Lord of life,
He lives strongly in these men,
and I know I must stay and sing.
Deep inside a fire burns their souls,
warms their hearts while
a new awareness grows;
without Him they can't understand
the things anymore.
Deep inside they know He is the Lord
Ao longo do rio Jordão Há um grupo de homens a caminhar.Não lhes consigo ver o rosto não consigo ouvir os seus nomes Mas desde há tempos muito passados Muitos Profetas falaram deles E eu sei que irei e verei. Ao longo do rio Jordão Há um Homem fascinante. Agora posso olhar para os seus olhos E o seu nome é Jesus. Ele está a falar do Seu Pai, Na verdade não estás bem a perceber, E eu sei que preciso de ficar e ver. Bem lá no fundo um incêndio abrasa o meu coração Aquece o meu coração enquanto que surge uma nova atenção, Sem Ele já não sou capaz de compreender As coisas Bem lá no fundo sei que Ele é o Senhor Ao longo das ruas da minha cidade Eu dei-me de era com um grupo de homens a trabalhar, Conheço desde sempre as suas caras E bem sei os seus nomes, Mas deu-se algo de novo Nos seus corações e nos seus olhos E eu sei que preciso de ficar e ver. Ao longo dos caminhos da minha vida Muitas perguntas vêm e voltam, Às vezes fizeram-me chorar Porque não sabia a quem perguntar “porquê?”, Mas agora conheci o Senhor da vida, Ele vive em força nestes homens, E eu sei que devo ficar e cantar.
Altissima luce
Laudário de Cortona, sec. XIII
Altissima luce di grande splendore
in voi, dolze amore, agiam consolanza.
Ave, Regina, pulzella amorosa,
stella marina che non stai nascosa,
luce divina, virtù graziosa,
bellezza formosa, di Dio se’ sembianza.
Fresca rivera ornata di fiori
tu se’ la sfera di tutti i colori;
guida la schiera di noi peccatori
si ch’a savori di tua benianza.
Altíssima luz de grande esplendor, em ti, doce amor, encontremos consolação. Avé, rainha, amorosa donzela, estrela do mar que nunca te ocultas, luz divina, virtude cheia de graça, forma da beleza, de Deus és semelhança. Fresca ribeira de flores ornada, tu és a esfera de todas as cores; guia a multidão dos pecadores para que experimentemos a tua bondade.
Amare ancora
Claudio Chieffo
Ma che amarezza, amore mio,
veder le cose come vedo io
e aver perfino dimenticato
che non sono nato come voglio io,
come voglio io.
Che delusione, povero amore,
vivere la vita con questo cuore
e non volere perdere niente
e amare ancora come l‘altra gente,
come l’altra gente.
Basterebbe soltanto ritornare bambini
e ricordare...
E ricordare che tutto è dato,
che tutto è nuovo e liberato,
e liberato.
Mas que amargura, meu amor, ver as coisas como eu as vejo, e ter até esquecido que não nasci como quero. Que desilusão, pobre amor, viver a vida com este coração e não querer perder nada e ainda amar como as outras pessoas. Bastaria apenas voltar a ser criança e recordar... E recordar que tudo é dado, que tudo é novo e libertado.
Andança
Beth Carvalho
Vi tanta areia, andei, da lua cheia eu sei
uma saudade imensa.
Vagando em verso eu vim, vestido de cetim,
na mão direita rosas vou levar.
Olha a lua mansa a se derramar,
o luar descansa meu caminhar,
seu olhar em festa se fez feliz
lembrando a seresta que um dia eu fiz.
Por onde for, quero ser seu par.
Já me fiz na guerra por não saber
que esta terra encerra meu bem querer
e jamais termina meu caminhar,
só o amor me ensina onde vou chegar.
Por onde for, quero ser seu par.
Rodei de roda, andei, dança da moda eu sei,
cansei de ser sozinha.
Verso encantado usei, meu namorado é rei
nas lendas do caminho onde andei.
No passo da estrada só faço andar,
tenho minha amada a me acompanhar,
vim de longe, léguas cantando eu vim,
vou não faço tréguas, sou mesmo assim.
Por onde eu for, quero ser seu par.
Angel dal ciel disceso
G. Ancina
Angel dal ciel disceso, in bel sembiante humano,
scopre a donzela umil, come s’incarne il re del ciel sovrano
per ristorare il mondo e per salvarne.
Ave di grazia plena, teco il Signor potente,
come clemente sei tu dolce e pia;
e del suo amor ardente o benedetta Vergine Maria.
Anjo descido do ceu num belo semblante humano, descobre como se encarna numa donzela humilde o Rei soberano do céu que veio para restaurar o mundo e para salva-lo. Ave cheia de graça, o Senhor potentente está contigo, quão clemente és tu, oh doce e pia; e estás sedenta do seu amor o bendita virgem Maria.
Anime affaticate et sitibonde
F. Soto de Langa, séc. XVI
Anime affaticate et sitibonde,
venite all’onde vive ove v’invita la vera vita;
ove la lunga sete spegner potrete.
La lunga sete natural che sempre,
con dure tempre, il cor arde e tormenta ne il foco allenta:
giàmmai se non s’arriva all’acqua viva.
All’acqua viva che, con volglie acceses,
donna humil chiese alla fontana eterna,
ch’in sua cisterna, il mondo sì suave, acqua non have.
Alle cisterne, ai morti stagni, ai laghi
Vanno i cuor vaghi pur del sommo bene;
ma di tai vene il ber sempre maggiore fa il nostro ardore.
Venite dunque all’acque dolci e chiare;
torbide e amare son l’acque d’Egitto;
il cammin dritto prenda e saglia il monte chi brama il fonte.
Almas cansadas e sedentas, vinde às águas vivas às quais vos convida a vida verdadeira, onde a longa sede se saciará. A longa sede natural que sempre, duramente, arde e atormenta o coração, nem o fogo a suaviza, nem nada, nunca, se não se chega à água viva. À água viva que, com ardente desejo, uma humilde mulher pediu à fonte eterna , porque o mundo, na sua cisterna, água assim suave não tem. Ás cisternas, aos pântanos mortos, aos lagos, vão os corações, ainda que desejosos do bem supremo; mas beber destas fontes aumenta sempre mais o nosso ardor. Vinde então às águas doces e claras; turvas e amargas são as águas do Egipto; tome o caminho direito e suba o monte quem anseia pela fonte.
Anthem
Leonard Cohen
The birds they sang
At the break of day
Start again
I heard them say
Don't dwell on what has passed away
Or what is yet to be
Ah, the wars they will be fought again
The holy dove, she will be caught again
Bought and sold, and bought again
The dove is never free.
Ring the bells that still can ring
Forget your perfect offering
There is a crack, a crack in everything
That's how the light gets in
We asked for signs
The signs were sent
The birth betrayed
The marriage spent
Yeah, and the widowhood
Of every government
Signs for all to see
I can't run no more
With that lawless crowd
While the killers in high places
Say their prayers out loud
But they've summoned, they've summoned up
A thundercloud
They're going to hear from me.
Ring the bells...
You can add up the parts
But you won't have the sum
You can strike up the march
There is no drum
Every heart, every heart
To love will come
But like a refugee.
Ring the bells... (2x)
That's how the light gets in
That's how the light gets in
Os pássaros cantam/ Ao romper do dia/ Começa de novo/ É o que me dizem/ Não te demores naquilo que já passou/ Ou naquilo que está para vir./ Ah, as guerras elas serão combatidas de novo/ A pomba sagrada será apanhada novamente/ Comprada e vendida/ E comprada mais uma vez/ A pomba nunca está livre./ Toca os sinos que ainda podem tocar/ Esquece a tua oferenda perfeita/ Há uma ferida em tudo/ É assim que a luz entra./ Nós pedimos sinais/ Os sinais foram enviados/ O nascimento traído/ O casamento gasto/ Sim, e a viuvez/ De todo governo/ Sinais para todos verem./ Eu não posso mais caminhar/ Com essa multidão descontrolada/ Enquanto os assassinos em lugares altos/ Fazem as suas orações em voz alta/ Mas eles invocaram, eles invocaram/ Uma tempestade/ E eles vão ouvir de mim/ Toca os sinos que ainda podem tocar/ Esquece a tua oferenda perfeita/ Há uma ferida em tudo/ É assim que a luz entra./ Tu podes juntar as peças/ Mas não terás a quantia total/ Podes iniciar a marcha/ Não há nenhum tambor/ Todo coração, todo coração/ Virá para amar/ Mas como um refugiado./ Toca os sinos que ainda podem tocar/ Esquece a tua oferenda perfeita/ Há uma ferida em tudo/ É assim que a luz entra.
Anunciação
Canção Brasileira
Na bruma leve das paixões que vem de dentro,
tu vens chegando p’ra brincar no meu quintal.
No teu cavalo, peito nu, cabelo ao vento
e o sol corando nossas roupas no varal.
Tu vens, tu vens.
Eu já escuto os teus sinais. (bis)
A voz do anjo sussurrou no meu ouvido
e eu, não duvido, já escuto os teus sinais.
Que tu virias numa manhã de Domingo,
e eu te anuncio nos sinos das catedrais.
Ao romper da bela aurora
Alentejo
Gosto de quem canta bem
Que é uma prenda bonita (2x)
Não empobrece ninguém
Assim como não enrica. (2x)
Ao romper da bela aurora
Vem o pastor da choupana
Vem gritando em altas vozes
Muito padece quem ama
Muito padece quem ama
Mais padece quem namora
Vem o pastor da choupana
Ao romper da bela aurora.
Apparirà
A.M. Cocagnac / P. Houdy
Apparirà nel suo splendore il Signor dell’umanità:
ed ecco l’alba che aspettate là in mezzo all’oscurità.
E’ come un bimbo nel deserto della città
è il Dio di ogni bontà.
A Israele, fuggito dal male, nel deserto la legge donò,
ma Israele era ancora bambino per restare fedele al suo amor.
A Mosè solitario e fedele, che la pietra in sorgente mutò,
egli pose Aronne vicino come una fonte d’eterno perdono.
Ma Israele avuta la legge, chiese un re al Signore Iahvè
perché il popolo ancora bambino non sapeva ordinarsi da sé.
Ebbe Davide il valoroso, lo splendore di Salomone,
poi tutti i re che tradiron l’antica alleanza di Iavhè.
Lungo i fiumi di Babilonia un popolo versa il suo pianto,
da primavera all’autunno sugli anni del suo dolor.
Per lui non più canti né feste, poiché non si sente un profeta
che porti una nuova speranza di ritornare a vedere Sion.
Surgirá no seu esplendor o Senhor da humanidade: eis a aurora que esperáveis no meio da escuridão. É como uma criança no deserto da cidade, é o Deus de toda a bondade. Deu a lei a Israel no deserto, fugido de todo o mal, mas Israel era ainda demasiado criança para permanecer fiel ao Seu amor. Deu a Moisés, solitário e fiel, que transformou a pedra em nascente, Aarão como companheiro, como uma fonte de eterno perdão. Mas Israel, mal recebeu a lei, pediu um rei ao Senhor Jahvé, porque o povo ainda criança não sabia orientar-se sozinho. Teve como rei David, o valoroso, o esplendor de Salomão, e depois todos os reis que traíram a antiga aliança com Jahvé. Ao longo dos rios da Babilónia um povo derrama o seu pranto, desde a Primavera até ao Outono, sobre os anos da sua dor. Não se ouviram mais cantos ou mais festas, porque não se ouve um profeta que traga uma nova esperança de voltar a ver Sião.
Argento
Claudio Chieffo
Era proprio la più bella e il ragazzo la guardava:
quando usciva a prender l'acqua lui con gli occhi le parlava,
lei cantava e non vedeva gli occhi suoi... mmmmm
La fontana della piazza lentamente si fermava
per sentire la ragazza, la ragazza che cantava...
lui sognava di cantare come lei... mmmmm
E un bel giorno prese un fiore dal giardino
coi colori della sera e del mattino...
la ragazza a quel profumo si voltò
e lui il cuore le toccò... mmmmm
I colori della vita lui voleva raccontare:
dipingeva sopra i muri le montagne, il grano e il mare...
lei sentiva di veder con gli occhi suoi... mmmmm
E la gente dalle case li guardava
affacciata alle finestre si incantava,
dai balconi coi gerani e con le rose
sorridevano le spose... mmmmm
Era proprio la più bella e lo sposo la guardava,
con il suo vestito bianco che la notte rischiarava,
si dischiusero le labbra e lui cantò... mmmmm
Al sentire quella voce la sua sposa l'abbracciava
e la luce della luna il suo viso le svelava:
lui cantava e lei stupita lo guardò... mmmmm
E fu festa festa grande nel paese
con la banda e le campane delle chiese:
il profumo del Destino ci sfiorò ed il cuore ci toccò... mmmmm
Era mesmo a mais bonita e o rapaz olhava-a: quando ela saía a buscar água, ele com os olhos lhe falava, ela cantava, mas não via os olhos dele… O fontanário da praça ia parando a pouco e pouco para ouvir a rapariga que cantava... Ele sonhava em cantar como ela... E um belo dia apanhou uma flor do jardim, colorida com as cores da tarde e da manhã… A rapariga voltou-se ao sentir aquele perfume e ele tocou-lhe o coração... Ele gostava de contar as cores da vida: pintava nos muros, as montanhas, o campo e o mar... Ela sentia que estava a ver com os próprios olhos... E as pessoas nas casas olhavam para eles, ficavam à janela encantados, das varandas cheias de gerânios e rosas, sorriam as esposas... Era mesmo a mais bonita e o esposo olhava-a, com o seu vestido branco que a noite clareava, abriram-se os seus lábios e ele cantou... Ao ouvir aquela voz, a sua esposa abraçava-o, e a luz do luar revelava-lhe o seu rosto: ele cantava e ela o olhou espantada... E foi grande a festa naquele lugar, com a banda e os sinos a tocar: o perfume do Destino aflorou e tocou o nosso coração...
Aria di neve
Adriana Mascagni
Aria di neve stasera e nessuno
ha tempo di aprire la porta e il cuore.
Aria di neve stasera e qualcuno
ancora va in giro, ancora non sa
dove andrà questa notte a riposare.
Un uomo che batte a tutte le porte,
un uomo che chiede a tutte le case
se non c’è un posto per lei,
per lei, per lei chi è con me
La donna si piega sul suo dolore
al figlio che nasce darà il suo calore
ci sarà un muro, vedrai
vedrai, vedrai basterà.
Aria di neve stasera e nessuno
ha tempo di aprire la porta e il cuore.
Aria di neve stasera e nel cielo
si muove una stella che si fermerà
solo là sulla casa più lontana.
Il bimbo che piange in mezzo alla paglia
la donna che prega e l’uomo che guarda.
Regnerà. Il mondo chi sei
chi sei, chi sei non lo sa.
Ar de neve esta noite e ninguém tem tempo para abrir a porta e o coração. Ar de neve esta noite e alguém ainda anda lá fora, ainda não sabe onde irá esta noite repousar. Um homem que bate a todas as portas, um homem que pede a todas as casas que lhe dêem um lugar para ela, para ela que está comigo. A mulher curva-se sobre a sua dor, ao filho que nasce dará o seu calor. Há-de haver um tecto, verás, verás, bastará. Ar de neve esta noite e ninguém tem tempo para abrir a porta e o coração. Ar de neve esta noite e no céu move-se uma estrela que irá parar só lá longe por cima da casa mais distante. O menino que chora no meio da palha, a mulher que reza e o homem que olha. Reinará. O mundo quem Tu és não o sabe.
As Mondadeiras
Tradicional Alentejo
Quantas papoilas se avistam
Além naqueles trigais
Tantas quantos beijos deram
Mondadeiras e zagais.
As mondadeiras cantando
Suas penas, seus amores.
Não cantam, estão rezando
Num altar cheio de flores
Num altar cheio de flores,
Cada uma é um desejo.
Os anjinhos são pastores,
A capela, o Alentejo.
Searas, verdes searas,
Mondadas com tanto gosto.
São verdes na Primavera
E doiradas em Agosto.
Hino - Tempo de Quaresma
Attende Domine, et miserere,
quia peccavimos tíbi.
Ad te Rex summe, omnium Redemptor,
oculos nostros sublevamus flentes:
exaudi, Chríste, supplicantum preces.
Dextera Patris, lapis angularis,
vía salutis janua caelestis,
ablue nostri maculas delícti.
Rogamus, Deus, tuam majestatem,
auribus sacris gemitus exaudi:
crímina nostra placidus indulge.
Tibi fatemur crímina admissa,
contríto corde pandimus occulta;
tua Redemptor, píetas ignoscat.
Innocens captus, nec repugnans ductus,
testibus falsis pro impiis damnatus:
quos redemisti, Tu conserva, Christe.
Escutai, Senhor, e tende compaixão, porque pecámos contra Vós. A Vós, ó Rei Soberano, Redentor do Universo, erguemos os nossos olhos chorosos: ouvi, ó Cristo, as nossas preces. Dextra do Pai, Pedra Angular, via de salvação, porta do Céu, lavai as manchas do nosso pecado. Imploramos, Deus, a vossa majestade; com ouvidos santos atendei os gemidos, e, por bondade, perdoai os nossos crimes. A Vós confessamos os crimes cometidos; de coração contrito revelamos os ocultos; para que a vossa piedade, ó Redentor, nos perdoe. Tomado inocente, e sem resistência, por testemunho falso, pelos ímpios condenado; conservai livres do mal, ó Cristo, aqueles que redimistes.
Ave, generosa
Gregoriano (Hildegard von Bingen)
Ave generosa, gloriosa et intacta puella,
tu pupilla castitatis, tu materia sanctitatis,
que Deo placuit.
Nam haec superna infusio in te fuit,
quod supernum verbum in te carnem induit.
Tu candidum lilium,
quod Deus ante omnem creaturam inspexit.
O pulcherrima et dulcissima,
quam valde Deus in te delectabatur!
Cum amplexione caloris sui
in te posuit ita quod filius eius
de te lactatus est.
Venter enim tuus gaudium habuit,
cum omnis coelestis symphonia de te sonuit,
quia, virgo, filium Dei portasti
ubi castitas tua in Deo claruit.
Viscera tua gaudium habuerunt,
sicut gramen super quod ros cadit
cum ei viriditatem infudit;
ut et in te factum est,
o mater omnis gaudii.
Nunc omnis Ecclesia in gaudio rutilet
ac in symphonia sonet
propter dulcissimam virginem
et laudabilem Mariam Dei genitricem. Amen.
Avé, nobre, gloriosa e intacta donzela; pupila de castidade, matéria de santidade que agrada a Deus. Em vós acontece a celeste infusão, pela qual o Verbo eterno se revestiu de carne. Cândido lírio, para quem Deus voltou o olhar antes de qualquer outra criatura. Ó belíssima e dulcíssima; quão grandemente Deus se alegrou convosco! No calor do seu abraço fez em vós desabrochar o seu Filho, a fim de que pudesse ser por vós amamentado. Assim o vosso seio exultou de alegria, quando toda a sinfonia celeste de vós brotou, porque vós, ó Virgem, trouxestes no vosso seio o Filho de Deus, pelo que a vossa castidade refulgiu em Deus. A vossa carne alegrou-se, como a erva sobre a qual cai o orvalho, dando-lhe frescura; assim também em vós aconteceu, ó mãe de todas as alegrias. Agora toda a Igreja resplandeça de alegria e ressoe na harmonia pela dulcíssima Virgem, digna de louvor, Maria, mãe de Deus. Ámen.
Avé Maria Cheia de Graça
Frei. Hermano da Câmara
Avé Maria, cheia de graça
Que por nós passa, dando alegria.
Nosso Senhor conVosco está
E a nós nos dá o seu amor.
Rogai por nós, os pecadores.
Das nossas dores ouvi a voz.
E na agonia, quando chegar,
Seja a rezar, Avé Maria
Seja a rezar, Avé Maria
Santa Maria, ó Mãe Clemente,
Da nossa gente sois luz e guia.
Ao português que a paz Vos pede,
Perdão concede mais uma vez.
Avé Maria, estrela da manhã
Adriana Mascagni
Avé, Maria, estrela da manhã,
Tu, que velaste esta noite por nós,
roga por nós,
que começamos este dia,
roga por nós
e por toda a nossa vida, Avé Maria.
Ó mãe de todos, dá-nos o teu Filho
que Tu trouxeste no teu seio por nós.
Nasceu por nós, p’ra nos libertar da morte.
Morto por nós, p’ra nos conduzir à Vida, Avé, Maria.
Cheia de graça, luz do caminho
onde há a vida preparada p’ra nós.
Pede por nós misericórdia ao Senhor.
pede por nós que nos dê a Sua Paz. Amen.
Avé Maria, Gratia Plena
Todo o dia eu espero,
Que esta hora chegue enfim,
Para sentir, que o teu olhar,
Descansa agora em mim.
Avé Mari - a,
Gratia Plena,
Dominus Te - cum,
Benedicta Tu.
Venho confiar-Te
o que eu tenho e o que eu sou.
Das tuas mãos chegue a Jesus
tudo quanto dou.
Levo a confiança
de viver no teu amor.
Olha por mim, Mãe de Jesus,
leva-me ao Senhor.
Ave Maria
Gregoriano
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
Avé Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco, bendita sois vós entre as mulheres e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. Santa Maria, mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Ámen.
Avé Maria, luz clara da manhã
Cláudio Chieffo
Avé Maria, luz clara da manhã,
Tu és humilde e puro é o teu olhar.
Protege o nosso povo em caminho
co’a ternura do teu amor fiel.
Mãe, eu não sou digno de Te olhar,
mas deixa-me ouvir a tua voz.
Faz com que eu leve a todos a tua paz
e que Te possam conhecer e amar.
Ó Mãe, Tu que socorres os teus filhos,
não deixes que nenhum se vá embora;
sustenta-lhes a cruz e o caminho,
mantém-nos sempre juntos nesta estrada.
Avé Maria, luz clara da manhã,
Tu és humilde e puro é o teu olhar.
Protege o nosso povo em caminho
co’a ternura do teu amor fiel. (bis)
Avé Maria
Paul Décha / Miguel Carneiro
Ó Maria, Cheia de graça,
Virgem Mãe do Criador:
olha por nós, também somos filhos:
és Mãe de Deus e nossa Mãe.
Avé, avé, avé Maria.
Estás unida à obra de Deus
Virgem serva do Senhor
pelo teu sim de Fé e de Amor,
Cheia de graça, nós Te louvamos:
És a aurora que precede
o divino Sol da graça:
a alegria replandece
onde a tua sombra passa.
Virgem Santa por Deus eleita
desde toda a eternidade
para nos dar Seu Filho amado
Cheia de graça, nós Te aclamamos:
És auxílio nos perigos
protecção de quem Te chama,
és Senhora, és Rainha
da Igreja que te aclama:
Avé Maria tão pura
Katia Guerreiro
Avé Maria, tão pura
Virgem nunca maculada
ouvi a prece tirada
no meu peito da amargura.
Vós que sois cheia de Graça
escutai minha oração,
conduzi-me pela mão,
por esta vida que passa.
Conduzi-me pela mão,
por esta vida que passa.
Bendita sois vós, Maria,
entre as mulheres da Terra
vossa alma só encerra
doce imagem d'alegria.
Ditosa Santa Maria,
Vós que sois a Mãe de Deus
e que morais lá nos céus,
rogai por nós cada dia
e que morais lá nos céus,
rogai por nós cada dia (2x)
Ave, maris stella
Hino
Ave, máris stélla. Déi Máter álma
atque semper Virgo, félix coéli porta!
Súmens íllud Ave Gabriélis óre,
fúnda nos in páce, mútans Hévae nómen.
Sólve víncla réis, prófer lúmen caécis:
mála nóstra pélle, bóna cúncta pósce.
Mónstra te ésse mátrem: súmat per te préces,
qui, pro nóbis nátus, túlit ésse túus.
Vírgo singuláris, inter ómnes mítis,
nos, cúlpis solútos, mítes fac et cástos.
Vítam praésta púram, iter pára tútum:
ut, vidéntes Jésum, semper collaetémur.
Sit laus Déo Pátri, súmmo Chrísto décus,
Spirítui Sáncto tribús hónor únus. Amen.
Salve, Estrela do mar, Santa Mãe de Deus, e sempre Virgem, feliz porta do Céu. Saudada pelo Arcanjo: “Ave, cheia de graça”, dai-nos a vossa paz, transformando o destino de Eva. Quebrai ao preso as cadeias, dai aos cegos a vista, afugentai a desgraça, trazei-nos todos os bens. Mãe de Deus, nossa Mãe, ousai levar os nossos pedidos Àquele que por nós quis chamar-se vosso Filho. Virgem incomparável, para todos doce, libertai-nos da culpa, fazei-nos mansos e castos. Dai-nos a vida pura e o seguro caminho, para que vendo Jesus sempre nos alegremos. Glória a Deus, Pai Eterno; Glória ao Filho, Senhor, com o Espírito Santo honra aos Três num só. Ámen.
Ave, o Vergjine
Canto Friulano
Ave, o Vergjine us saludi
come l'agnul ancje jò:
ave, o plene d'ogni grazie,
il Signor al è cun vô.
Daimi, daimi une cjalade
cun chel voli plen d'amor,
o gran Mari Immacolade,
o colombe dal Signôr.
Biele l'albe matutine,
biel un agnul dal Signor
ma vô Vergjine divine,
'o sês biele plui di lôr.
Fàisi dongje, o cjare Mari,
cun chel vuestri biel bambin,
che jo lu cjali, che jo lu tocji,
che jo lu bussi, chel ninin.
Ave, oh Virgem, eu Vos saúdo, tal como o anjo o fez. Ave, oh cheia de graça, o Senhor é conVosco. Concedei-me um olhar, com aquele Vosso rosto cheio de amor. Oh grande Mãe imaculada, oh pomba do Senhor. Bela é a aurora, belo o Anjo do Senhor, mas Vós, Virgem divina, sois mais bela que ambos. Aproximai-Vos, querida Mãe, com aquele vosso belo Menino: que eu o olhe, que eu o toque, que eu beije aquele pequenino.
Gregoriano
Ave, Regina coelorum; ave Domina angelorum.
Salve, radix; salve, porta, ex qua mundo lux est orta.
Gaude, Virgo gloriosa, super omnes speciosa;
vale, o valde decora, et pro nobis Christum exora.
Salve, Rainha dos céus; salve, Senhora dos anjos. Salve, santa mãe, de quem nasceu a luz do mundo. Alegrai-vos, virgem gloriosa, de beleza sublime. Salve, virgem belíssima, e rogai por nós a Cristo Senhor.
Sequência
Ave Verum Corpus natum de Maria Virgine.
Vere passum, immolatum in cruce pro homine;
cujus latus perforatum fluxit aqua et sanguine.
Esto nobis praegustatum mortis in examine.
O Jesu dulcis! O Jesu pie! O Jesu fili Mariae!
Avé, verdadeiro corpo, da Virgem Maria nascido, que pelo homem padeceu e foi imolado na cruz. De seu lado trespassado manou água e sangue. Oxalá nós o bebamos na hora da nossa morte. Ó doce Jesus! Ó piedoso Jesus! Ó Jesus, Filho de Maria!
Awake My Soul
Mumford & Sons
How fickle my heart and how woozy my eyes,
I struggle to find any truth in your lies,
And now my heart stumbles on things I don't know,
My weakness I feel I must finally show
Lend me your hand and we'll conquer them all,
But lend me your heart and I'll just let you fall,
Lend me your eyes I can change what you see
But your soul you must keep, totally free
Har har, har har, har har, har har…
Awake my soul, Awake my soul
How fickle my heart and
How woozy my eyes
I struggle to find any
Truth in your lies
And now my heart stumbles
On things I don't know
My weakness I feel
I must a finally show
In these bodies we will live, in these bodies we will die,
Where you invest your love, you invest your life
In these bodies we will live, in these bodies we will die,
Where you invest your love, you invest your life
Awake my soul, awake my soul
Awake my soul,
You were made to meet your maker
Awake my soul, awake my soul
Awake my soul
You were made to meet your maker
You were made to meet your maker!
Como o meu coração é inconstante e os meus olhos atordoados. Esforço-me por encontrar qualquer verdade nas tuas mentiras, mas agora o meu coração tropeça em coisas que não conheço. Sinto que devo finalmente mostrar a minha fraqueza. Dá-me a tua mão e conquistamo-los a todos, mas entrega-me o teu coração e simplesmente deixo-te cair. Empresta-me os teus olhos e poderei mudar o que vês, mas a tua alma deves manter completamente livre. Acorda a minha alma! Nestes corpos viveremos, nestes corpos morreremos. Onde investes o teu amor, aí investes a tua vida. Acorda a minha alma! Pois foste feito para conhecer o teu criador! Tu foste feito para conhecer o teu criador.
Away in a Manger
Away in a manger,
No crib for His bed
The little Lord Jesus
Laid down His sweet head
The stars in the bright sky
Looked down where He lay
The little Lord Jesus
Asleep on the hay
The cattle are lowing
The poor Baby wakes
But little Lord Jesus
No crying He makes
I love Thee, Lord Jesus
Look down from the sky
And stay by my side,
'Til morning is nigh.
Be near me, Lord Jesus,
I ask Thee to stay
Close by me forever
And love me I pray
Bless all the dear children
In Thy tender care
And take us to heaven
To live with Thee there
Longe numa manjedoura, sem um berço para se deitar, o pequeno Senhor Jesus encostou a sua cabeça. As estrelas no céu iluminado olharam para baixo, para o pequeno Jesus, adormecido na palha. O gado faz barulho e acorda o bebé, mas o menino Jesus não chora. Eu adoro-Vos Senhor Jesus, olhai cá para baixo aí do Céu e ficai comigo até a manhã chegar. Permanecei perto de mim Senhor Jesus, peço-Vos que permaneceis perto de mim para sempre e que me ameis. Abençoai todas as crianças com a Vossa protecção, e levai-nos para o Céu, para aí morarmos convosco.
Balada de Caridade
Padre Reginaldo Manzotti
Para mim a chuva no telhado
é cantiga de ninar,
mas o pobre meu irmão...
Para ele a chuva fria
vai entrando em seu barraco
e faz lama pelo chão.
Como posso ser feliz
se ao pobre meu irmão,
eu fechei o coração,
meu amor eu recusei? (2x)
Para mim o vento que assobia
é noturna melodia,
mas o pobre meu irmão...
Ouve o vento, angustiado,
pois o vento, este malvado,
lhe desmancha o barracão.
Ballata dell’amore vero
Claudio Chieffo
Io vorrei volerti bene
come ti ama Dio,
con la stessa passione,
con la stessa forza,
con la stessa fedeltà che non ho io.
Mentre l’amore mio
è piccolo come un bambino,
solo senza la madre,
sperduto in un giardino.
lo vorrei volerti bene come ti ama Dio
con la stessa tenerezza, con la stessa fede,
con la stessa libertà che non ho io.
Mentre l’amore mio è fragile come un fiore,
ha sete della pioggia, muore se non c’è il sole.
Io ti voglio bene e ne ringrazio Dio
che mi dà la tenerezza, che mi dà la forza,
che mi dà la libertà che non ho io.
Eu queria amar-te como Deus te ama, com a mesma paixão, com a mesma força, com a mesma fidelidade, que eu não tenho. Porém, o meu amor é pequeno como uma criança sozinha sem a mãe, perdida num jardim. Eu queria amar-te como Deus te ama, com a mesma paixão, com a mesma fé, com a mesma liberdade, que eu não tenho. Porém, o meu amor é frágil como uma flor, tem sede da chuva, morre se não há sol. Eu amo-te e agradeço-o a Deus, que me dá a ternura, que me dá a força, que me dá a liberdade, que eu não tenho.
Ballata dell’uomo vecchio
Claudio chieffo
La tristezza che c’è in me,
l’amore che non c’è
hanno mille secoli.
Il dolore che ti do,
la fede che non ho
hanno mille secoli.
Sono vecchio ormai, sonno vecchio, sì;
questo tu lo sai, ma restiqui.
Io vorrei vedere Dio,
vorrei vedere Dio
ma non è possibile.
Ha la faccia che tu hai,
il volto che tu hai
e per me è terribile.
Sono vecchio ormai...
Ascoltami, rimani ancora qui,
ripeti ancora a me la tua parola.
Ripetimi quella parola che
un giorno hai detto a me
e che mi liberò.
Io vorrei vedere Dio...
La paura che c’è in me,
l’amore che non c’è
hanno mille secoli.
Tutto il male che io so,
la fede che non ho
hanno mille secoli.
Sono vecchio ormai, sono vecchio, sì;
ma se tu vorrai mi salverai.
Ascoltami...
A tristeza que habita em mim, o amor que não habita, têm mil séculos. A dor que te dou, a fé que não tenho, têm mil séculos. Já sou velho, sou velho, sim; tu bem sabes, mas fica aqui. Eu queria ver a Deus, mas não é possível. Tem a cara que tu tens, o rosto que tu tens, e isso para mim é terrível. Escuta-me! Fica ainda aqui! Repete-me ainda a tua palavra! Repete-me aquela palavra que um dia me disseste e que me libertou. O medo que habita em mim, o amor que não habita, têm mil séculos. Todo o mal que eu sou, a fé que não tenho, têm mil séculos. Mas se tu quiseres podes salvar-me.
Barco Negro
Amália Rodrigues
De manhã, que medo, que me achasses feia!
Acordei, tremendo, deitada n'areia
Mas logo os teus olhos disseram que não,
E o sol penetrou no meu coração.(bis)
Vi depois, numa rocha, uma cruz,
E o teu barco negro dançava na luz
Vi teu braço acenando, entre as velas já soltas
Dizem as velhas da praia, que não voltas:
São loucas! São loucas!
Eu sei, meu amor,
Que nem chegaste a partir,
Pois tudo, em meu redor,
Me diz que estás sempre comigo.
No vento que lança areia nos vidros,
Na água que canta, no fogo mortiço,
No calor do leito, nos bancos vazios,
Dentro do meu peito, estás sempre comigo.(bis)
Be still my heart
Jacqui Treco
Like a wakening volcano,
I feel it start to rumble,
be still, my heart.
Stay locked up right where I put you,
yeah, it's for your own good.
Be still, my heart.
'Cause if you stay still
you won't get burned.
And if you stand still
you won't get hurt.
But if you stand still
you'll never know
why you burn at all.
Like a wakening volcano,
the blow inevitable.
Please go back, my heart.
Don't want a catastrophe,
been burned by too many things.
Please go back, my heart.
'Cause if you stay where you are
you'll never get burned.
And if you stay where you are
you'll never get hurt.
But if you stay where you are
you'll never know
why you burn at all.
Like a wakening volcano,
we're ripped up and beginning to show.
No turning back my heart.
Love, desired but never spoken.
Love that could fill the ocean.
No turning back my heart,
no turning back my heart.
Como um vulcão que desperta, sinto-o a começar a rugir: fica quieto, meu coração. Fica fechado onde te coloquei, sim, é para o teu próprio bem. Fica quieto, meu coração. Porque se ficares quieto, não te queimarás. E se ficares quieto, não te vais magoar. Mas se ficares quieto, nunca saberás porque é que ardes. Como um vulcão que desperta, o golpe inevitável. Por favor, volta atrás, meu coração. Não quero uma catástrofe, já fui queimada por demasiadas coisas. Por favor, volta, meu coração. Porque se ficares onde estás nunca te queimarás. E se ficares onde estás, nunca te magoarás. Mas se ficares onde estás nunca saberás porque é que ardes. Como um vulcão que desperta, estamos rasgados e começamos a aparecer. Não há volta a dar ao meu coração. Amor, desejado mas nunca falado. Amor que poderia encher o oceano. Não há volta a dar ao meu coração, não há volta a dar ao meu coração
Be thou my vision
Be Thou my vision, o Lord of my heart,
naught be all else to me, save that Thou art.
Thou my best thought, by the day or by night,
waking or sleeping, Thy presence my light.
Be Thou my wisdom, and Thou my true word,
I ever with Thee and Thou with me, Lord.
Thou my great Father, I Thy true son,
thou in me dwelling, and I with Thee one.
Be Thou my battle shield, sword for the fight,
be Thou my dignity, Thou my delight.
Thou my soul's shelter, Thou my high tower,
raise Thou me heavenward, o power of my power.
High King of heaven, my victory won,
may I reach heaven's joys, o bright heaven's sun!
Heart of my own heart, whatever befall,
still be my vision, o ruler of all.
Sede Vós a minha visão, ó Senhor do meu coração Nada mais sejais, senão aquilo que sois Sede o meu melhor pensamento, de dia ou de noite Acordado ou adormecido, que a Vossa presença seja a minha luz. Sede a minha sabedoria, e a minha verdadeira palavra Eu sempre convosco, e Vós, Senhor, sempre comigo Vós o meu Pai, e eu Vosso filho em verdade; Em mim habitareis, e eu serei convosco um só. Sede Vós o meu escudo de batalha, espada com que lutar Sede a minha dignidade, Vós o meu encanto Vós o abrigo de minh’alma, Vós a minha torre: Elevai-me em direção aos céus, poder do meu poder. Riquezas, não as preciso, nem do louvor vazio dos homens Vós a minha herança, agora e sempre: Vós, e somente Vós, com primazia no meu coração Alto Reis dos céus, sois o meu tesouro. Alto Rei dos céus, a minha vitória alcançada, Possa eu alcançar as alegrias dos céus, ó claro Sol das alturas! Coração do meu coração, aconteça o que acontecer Sede sempre a minha visão, ó Rei de tudo.
Bendita e louvada seja
Bendita e louvada seja a Paixão do Redentor,
que, para nos livrar das culpas, padeceu por nosso amor.
Eis a Cruz donde suspenso está Cristo salvador
a Deus Pai oferecido como nosso Redentor.
Cruz ditosa que em seus braços o Filho de Deus sustém;
eis a árvore bendita donde a salvação nos vem.
Eis a árvore sagrada de cujos braços pendeu
o Fruto da eterna vida que Maria concebeu.
Nossas culpas esmagaram o vosso corpo, Jesus;
assim foi que nos salvastes pela vossa santa Cruz.
Para nos salvar da morte sofreu a morte Jesus;
louvai, homens, o mistério consumado sobre a Cruz.
Louvai, homens, o mistério de Cristo, Filho de Deus:
numa Cruz alevantado a unir a terra aos Céus.
Recebeu nossos pecados, nossas dores suportou;
por suas benditas chagas o perdão alcançou.
Nascente de vida eterna derramando-se em amor:
Cruz sagrada pelo sangue do divino Redentor.
Pelas dores padecidas na sua morte cruel
gerou Cristo a sua Igreja, santo Povo de Israel.
A. Cartageno
Bendito sejas Senhor,
És o Pão que nos sacia!
Nós Te adoramos, Jesus,(2x)
Na divina Eucaristia!
Sagrado Corpo de Cristo,
És o Pão que nos sustenta!
tua divina Palavra
A nossa fé alimenta!
Tomai e saboreai
Jesus Cristo, nosso Pão,
que na cruz Se ofereceu
Para nossa salvação!
Do Seu Corpo e do Seu Sangue
Fez-Se pão e fez-Se vinho!
Assim Ele nos convida
A seguirmos seu caminho!
Eis o Corpo imaculado
De Jesus, Filho de Deus,
Que pelo Espírito Santo
Nos fez discípulos seus!
Eis o nosso Redentor,
Corpo de Cristo sagrado!
Eis o Cordeiro divino
Que por nós foi imolado!
Bendizemos o Teu nome
Bendizemos o teu nome
Mãe do Céu, Virgem Maria,
Bendizemos à porfia
O teu Filho Salvador.
Aqui vimos, Mãe querida,
Consagrar-Te o nosso amor
Esmagaste, ó Virgem Santa, toda bela e imaculada,
a cabeça envenenada do dragão enganador.
Todo o mundo, ó Mãe bendita, cheio está das tuas glórias,
de perpétuas memórias de teu nome e teu louvor.
Advogada poderosa, o universo em Ti confia,
porque és Tu refúgio e guia para o justo e pecador.
G. Animuccia
Benedetto sia lo giorno
amor che m'illuminasti.
Or mi sento consumare
per lo don che mi donasti.
Oimé Gesù, oimé l'amor
mi stringe, oimé.
O dolcissimo Signore,
alzo prece et orazione.
Sul mio capo penitente
dà la tua benedizione.
Oimé Gesù, oimé l'amor
mi stringe, oimé.
Abençoado seja o dia em que me iluminaste, Amor/ Sinto-me agora consumido pelo dom que me concedeste/ Ó Jesus, ó, o Amor que me abraça./ Ó Senhor dulcíssimo, elevo preces e orações/ Manda a Tua benção sobre a minha cabeça penitente/ Ó Jesus, ó, o Amor que me abraça.
Both sides of the tweed
Mary Black
What’s the spring breathing Jasmin and Rose?
What’s the summer with all its gay train?
What’s the splendor of Autumn to those
Who’ve bartered their freedom for gain?
Let the love of our land’s sacred rights
To the love of our people succeed
Let friendship and honor unite
And flourish on both sides the Tweed
No sweetness the senses can cheer
Which corruption and bribery bind
Nor brightness the sun can e’er
For honour’s the sum of the mind
Let virtue distinguish the brave
Place riches in lowest degree
Think them poorest who can be a slave
Them richest who dare to be free
O que é a Primavera a respirar jasmim e rosa? O que é o Verão com todo o seu alegre rasto? O que é o esplendor do Outono para quem trocou a sua liberdade por um ganho? Possa o amor aos direitos sagrados da nossa terra, suceder ao amor pelo nosso povo, possam unir-se a amizade e a honra e florescer em ambas as margens do Tweed. Não há doçura que anime os sentidos aprisionados pela corrupção e pelo suborno, nem luz do sol que possa alegrar, porque a honra é a totalidade da consciência. Possa a virtude distinguir os bravos, colocar os ricos nos mais baixos degraus, julgue-se como os mais pobres os que podem ser escravos e como os mais ricos os que se atrevem a ser livres.
Caminharei
Alberto Marani – Tradução Rítmica
Caminharei, caminharei
na tua estrada, Senhor.
Dás-me a mão, quero ficar
p’ra sempre junto de ti.
Estava sozinho e cansado no mundo,
e não havia amor,
muitas pessoas vi à volta de mim,
ouvia cantar assim:
Eu não percebia mas fiquei a ouvir
quando o Senhor me falou,
Ele me chamava, chamava-me a mim,
e a minha resposta eu dei:
Já não me importo se alguém ri de mim,
ele de certeza não sabe
do grande dom que eu recebi
no dia em que ao Senhor disse assim:
Camminerò
Alberto Marani
Camminerò, camminerò, nella tua strada, Signor.
Dammi la mano, voglio restar per sempre insieme a te.
Quando ero solo, solo e stanco nel mondo,
quando non c’era l’Amor,
tante persone vidi intorno a me,
sentivo cantare così:
Io non capivo, ma rimasi a sentire
quando il Signor mi parlò;
lui mi chiamava, chiamava anche me
e la mia risposta si alzò:
Or non m’importa si uno ride di me,
lui certamente non sa
del gran regalo che ebbi quel dì,
che dissi al Signore così:
Canção da romã
Baixo Alentejo
Fui colher uma romã, estava madura num ramo,
fui encontrar no jardim, fui encontrar no jardim,
aquela mulher que eu amo.
E àquela mulher que eu amo dei-lhe um aperto de mão.
Estava madura num ramo, estava madura num ramo
e o ramo caiu ao chão.
Os pombos quando namoram poisam as asas no chão
que é p’ra que as pombas não vejam, que é p’ra que as pombas não vejam
o bater do coração.
Vou-me embora para a cidade, já o campo me aborrece,
que eu lá na cidade tenho, que eu lá na cidade tenho
quem penas por mim padece.
Fui colher uma romã...
E àquela mulher que eu amo...
Canção de Maria Clara
Claudio Chieffo
A minha porta está fechada
para o rico e para o forte
e para aqueles que não amaram,
para quem jogou com a morte,
para os “homens de bem”,
p’ra quem busca a própria glória
e para aqueles que não amaram,
para os grandes da história.
Se não vos tornardes como crianças
jamais haveis de entrar. (bis)
Não há lugar para o homem
que não vende a sua casa
para comprar o campo
onde Eu escondi o meu tesouro.
Mas p’ra todos os famintos
e sedentos de justiça
Eu escancarei as minhas portas,
preparei a minha alegria.
Para quem foi perseguido,
para quem chorou de noite
e para aqueles que amaram,
p’ra quem perdeu a sua vida,
a minha casa está aberta,
a minha mesa está posta
p’ra todos os que amaram
p’ra quem perdeu a sua vida.
Marco Frisina
Cantai ao Senhor, Aleluia!
Bendizei o seu nome, Aleluia!
Cantai ao Senhor, Aleluia!
Com hinos de glória, Aleluia!
Cantai ao Senhor um cântico novo
Ó terra inteira cantai ao Senhor
Bendizei o seu nome para sempre
Aclamai a todos sua glória.
Deus reina com glória sobre a terra,
É grande o Senhor e digno de louvor.
Proclamai a glória do Seu nome,
Com seu esplendor e majestade.
Alegrem-se os céus e exulte a terra
Com hinos diante do Senhor que vem.
Governa o mundo com justiça
e com a verdade de toda a terra.
Cantai ao Senhor um hino novo (Salmo 97)
V Cazzaniga/ J. Gelineau
Cantai ao Senhor um hino novo, aleluia,
porque Ele fez maravilhas, aleluia
Cantai ao Senhor um hino novo pelas maravilhas que Ele operou.
A sua mão e o seu santo braço Lhe deram a vitória.
O Senhor deu a conhecer a salvação, revelou aos olhos das nações a sua justiça.
Recordou-se da sua fidelidade em favor da casa de Israel.
Os confins da terra puderam ver a salvação do nosso Deus.
Aclamai o Senhor, terra inteira, exultai de alegria e cantai.
Cantai ao Senhor ao som da cítara, ao som da cítara e da lira;
ao som da tuba e da trombeta, aclamai o Senhor, nosso Rei.
Ressoe o mar e tudo o que ele encerra, a terra inteira e tudo o que nela habita;
aplaudam os rios, e as montanhas exultem de alegria.
Cântico de Zacarias
Monjas Trapistas de Vitorchiano
Bendito o Senhor, Deus de Israel
que visitou e redimiu o seu povo
e nos deu um Salvador poderoso
na casa de David, seu servo,
conforme prometeu pela boca dos seus santos,
os profetas dos tempos antigos,
para nos libertar dos nossos inimigos
e das mãos daqueles que nos odeiam
para mostrar a sua misericórdia a favor dos nossos pais
recordando a sua sagrada aliança
e o juramento que fizera a Abraão, nosso pai,
que nos havia de conceder esta graça:
de O servirmos um dia, sem temor,
livres das mãos dos nossos inimigos,
em santidade e justiça, na sua presença,
todos os dias da nossa vida.
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo,
porque irás à sua frente a preparar os seus caminhos,
para dar a conhecer ao seu povo a salvação
pela remissão dos seus pecados,
graças ao coração misericordioso do nosso Deus,
que das alturas nos visita como sol nascente,
para iluminar os jazem nas trevas e na sombra da morte
e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
Cantiga do alecrim
Alecrim, alecrim doirado
que nasces no monte sem ser semeado. (bis)
Ai meu amor, quem te disse a ti
que a flor do monte era o alecrim. (bis)
Alecrim, alecrim aos molhos,
por causa de ti choram os meus olhos. (bis)
Alecrim, alecrim querido,
que vives no monte quase esquecido. (bis)
Alecrim, alecrim a arder,
o teu fumo é santo, junto a Deus vai ter. (bis)
Canzone degli occhi e del cuore
Claudio Chieffo
Anche se un giorno, amico mio,
dimenticassi le parole,
dimenticassi il posto e l’ora
o se era notte o c’era il sole,
non potrò mai dimenticare
cosa dicevano i tuoi occhi.
E così volando, volando
anche un piccolo cuore se ne andava
attraversando il cielo
verso il Grande Cuore.
Un cuore piccolo e meschino
come un paese inospitale
volava dritto in alto verso il suo destino…
E non riuscirono a fermarlo
neanche i bilanci della vita
quegli inventari fatti sempre
senza amore.
Così parlavo in fretta io
per non lasciare indietro niente
per non lasciare indietro il male
e i meccanismi della mente.
E mi dicevano i tuoi occhi
che ero già stato perdonato…
Adesso torna da chi sai
da chi divide con te tutto
abbraccia forte i figli tuoi
e non nascondere il tuo volto,
perché dagli occhi si capisce
quando la vita ricomincia.
Mesmo se um dia, meu amigo, eu esquecesse as palavras, esquecesse o lugar e a hora ou se era noite ou estava sol, nunca poderia esquecer o que diziam os teus olhos. E assim, voando, voando, também um pequeno coração ia atravessando o céu na direcção do Grande Coração. Um coração pequeno e mesquinho como uma aldeia inóspita voava a direito na direcção do seu destino… E não conseguiram detê-lo nem sequer as contas da vida, esses inventários feitos sempre sem amor. Assim falava eu apressadamente para não deixar nada para trás, para não deixar para trás o mal e os mecanismos da mente; e os teus olhos diziam-me que já tinha sido perdoado… Agora volta para quem sabes, para quem divide tudo contigo; abraça com força os teus filhos e não escondas o teu rosto, porque pelos olhos se percebe quando a vida recomeça.
Canzone dell’ideale
Claudio chieffo
Parsifal, Parsifal, non ti fermare,
e lascia sempre che sia
la voce unica dell’ideale
ad indicarti la via.
Sarò con te,
io ti ho messo una mano sul cuore;
sempre con te,
come un fuoco che dentro non muore
Non fermarti alla corte delle anime nane,
che ripetono i gesti e non sanno capire.
Non salire al castello
dei giovani giusti che adorano il sole:
è quel sole lo specchio di chi
non se vuole vedere.
Parsifal, Parsifal, devi lottare, devi cercare dov’è
il punto fermo tra le onde del mare, e questa isola c’è.
Sarò con te...
Io sapevo da sempre che avresti tradito
mille volte in un giorno e poi mille oltre ancora;
ma i tuoi occhi che cercano sono gli occhi di chi si sorprende ferito:
e il mio braccio è più forte del male, più grande dell’ora.
Parsifal, Parsifal, non ti fermare, e lascia dunque che sia
la voce unica dell’ideale ad indicarti la via.
Sarò con te... (3x)
Parsifal, Parsifal, não te detenhas, e deixa sempre que seja a voz única do ideal a indicar-te o caminho. Estarei contigo, eu pus-te uma mão no coração; sempre contigo, como um fogo que por dentro não morre. Não te detenhas diante da corte das almas anãs, que repetem os gestos e não sabem compreender. Não subas ao castelo dos jovens justos que adoram o sol: esse sol é o espelho de quem não se quer ver a si próprio. Parsifal, Parsifal, tens que lutar, tens que procurar onde fica o ponto fixo entre as ondas do mar, e essa ilha existe. Sempre soube que havias de trair mil vezes num dia e ainda mais mil depois; mas os teus olhos que procuram são os olhos de quem se surpreende ferido: e o meu braço é mais forte que o mal, maior que o tempo. Parsifal, Parsifal, não te detenhas, e deixa, pois, que seja a voz única do ideal a indicar-te o caminho.
Canzone di San Giuseppe
Figlio venuto dall’Eterno voglio cantare
un canto per Tua madre,
per questa donna che volevo mia,
per questa donna.
Per le sue mani docili al lavoro
per la sua fronte chiara nella sera
per la sua voce che mi fa tremare
per la sua voce.
Voglio lodare la mia sposa:
Lei fra le genti, nei secoli beata
per la sua fede grande nel Signore,
per la sua fede.
Per il suo grido quando Tu sei nato,
per le sue labbra bianche di dolore,
per il suo sangue sparso sul suo manto,
per il suo sangue.
Grazie per quello che m’hai tolto,
grazie Signore per quello che m’hai dato
e per quest’ora, e per questa notte,
e per quest’ora.
Per i suoi occhi chiusi nel riposo,
per la sua testa sopra la mia spalla,
per il suo sonno mentre tutto tace,
per il suo sonno, per la sua pace.
Filho vindo do Eterno, quero dedicar um canto à Tua mãe, a esta mulher que desejava que fosse minha. Às suas mãos dóceis ao trabalho, à sua face clara na noite, à sua voz que me enche de ternura. Quero louvar a minha esposa, bem-aventurada entre os povos por todas as gerações, pela sua fé grande no Senhor. Pelo seu grito quando Tu nasceste, pelos seus lábios pálidos de dor, pelo seu sangue derramado sobre o seu manto. Obrigado por aquilo que me tiraste, obrigado, Senhor, por aquilo que me deste, e por esta hora, e por esta noite. Pelos seus olhos fechados em repouso, pela sua cabeça apoiada no meu ombro, pelo seu sono enquanto tudo se cala, pela sua paz.
Carbonero
Madre, mi carbonero no vino anoche,
y le estuve esperando hasta las doce.
Carbón, carbón, carbón. Carbón de encina y picón,
carbón de encina, picón de olivo; niña bonita vente conmigo.
Madre, mi carbonero viene de Vélez
y en el sombrero trae cuatro claveles.
Tiene mi carbonero en el sombrero
un letrero que dice: “Cuánto te quiero!”
Mãe, o meu carvoeiro não veio ontem à noite, e esperei por ele até à meia noite. Carvão de azinho e carvão miúdo de oliveira; menina bonita vem ter comigo. Mãe, o meu carvoeiro vem de Velez e traz quatro cravos no chapéu. O meu carvoeiro tem no chapéu um letreiro que diz: “Como te amo!”.
Ceifeira
Baixo Alentejo
A luta, a luta é de quem trabalha
Mudando o presente com as mãos
Também é, também é dos que acreditam,
Também é dos que acreditam que os seus sonhos não são vãos.
Ceifeira, ceifeira, linda ceifeira,
Eu hei-de, eu hei-d’ir casar contigo.
Lá nos cam.., lá nos campos, secos campos,
Lá nos campos, secos campos, há cá uma ceifando o trigo.
Há cá uma, há cá uma ceifando o trigo,
pela fo..., pela força do calor.
Ceifeira, ceifeira, linda ceifeira,
ceifeira, linda ceifeira hás-de ser o meu amor
Bem podi…, bem podia quem tem muito
Reparti…, repartir com quem não tem.
O rico, o rico ficava tico
O rico ficava rico e o pobre ficava bem.
Chant de Pénitence
A.M. Cocagnac (O.P.)
Oh, si tu savais combien je t’aime, tu retournerais Jérusalem!
Et le poids de tes péchés eux-mêmes, te ramènerait, Jérusalem.
Nous ne sommes pas meilleurs que nos pères,
les enfants d’Israël.
Nous ne sommes pas meilleurs que nos pères,
nous sommes bien pareils!
Oui, nous avons péché, et nous avons triché!
Nous avons tout gâché et nous t’avons lâché.
Nous ne sommes pas meilleurs que nos pères,
les enfants d’Israël.
Nous ne sommes pas meilleurs que saint Pierre
lorsque le coq chantait.
Nous ne sommes pas meilleurs que saint Pierre
mais lui, il en pleurait!
Oui, nous t’avons banni et nous t’avons trahi,
et nous avons rougi d’être de tes amis.
Nous ne sommes pas meilleurs que saint Pierre
lorsque de coq chantait.
Nous ne sommes pas meilleurs que les autres
malgré nos prétentions.
Nous ne sommes pas meilleurs que les autres
bien que nous le croyions.
Mais pourtant quand tu veux il passe dans nos yeux
une lueur de feu, et c’est un jour radieux.
Et nous sommes alors plus proches des autres
malgré nos divisions.
Et nous sommes alors plus proches des autres
et nous te retrouvons.
Oh, se soubesses quanto te amo, tu voltarias, Jerusalém! E o peso dos teus pecados, eles próprios te conduziriam, Jerusalém. Não somos melhores que nossos pais, os filhos de Israel. Não somos melhores que os nossos pais, somos muito parecidos! Sim, pecámos e fizemos maldades! Estragámos tudo e desprezámos-te. Não somos melhores que S. Pedro quando o galo cantou. Não somos melhores que S. Pedro, mas ele arrependeu-se! Sim, expulsámos-te e traímos-te e envergonhámo-nos de ser teus amigos. Não somos melhores que os outros, apesar das nossas pretensões. Não somos melhores que os outros, embora acreditemos nisso. Mas, no entanto, quando tu queres passa-nos pelos olhos um raio de fogo e torna-se um dia radioso. E estamos finalmente mais perto dos outros, apesar das nossas divisões. Estamos mais perto dos outros e encontramos-te.
Che siano una sola cosa
Roberto Grotti
Che siano una sola cosa
perché il mondo veda,
che siano un solo amore
perché il mondo creda.
La macchina del mondo, l’egoismo della gente
schiacciano e condannano chi non vale niente;
davanti a queste cose c’è chi maledice,
ma il Figlio del Potente, Cristo, cosa chiede?
Tutto il nostro male non ci porti delusione,
abbiamo la promessa che tutto salverà,
ed anche se il tuo sforzo non sembra cambiar niente,
no, non ti fermare, ma come Cristo prega:
Que sejam uma só coisa para que o mundo veja, que sejam um só amor para que o mundo acredite. A máquina do mundo, o egoísmo das pessoas, esmagam e condenam quem não vale nada; diante destas coisas há quem amaldiçoe, mas o Filho do Todo-Poderoso, Cristo, o que é que pede? Todo o nosso mal não nos traga desilusão, temos como Cristo.
Cheira a Lisboa
Lisboa já tem sol, mas cheira a lua,
quando nasce a madrugada sorrateira,
e o primeiro eléctrico da rua
faz coro com a chinela da ribeira.
Se chove, cheira a terra prometida.
Procissões têm cheiro a rosmaninho.
Na tasca da viela mais escondida
cheira a iscas com elas e a vinho.
Um craveiro numa água furtada.
Cheira bem, cheira a Lisboa.
Uma rosa a florir na tapada.
Cheira bem, cheira a Lisboa.
A fragata que se ergue na proa,
a varina que teima em passar
cheiram bem porque são de Lisboa,
Lisboa tem cheiro de flores e de mar.
Lisboa cheira aos cafés do Rossio,
e o fado cheira sempre a solidão.
Cheira a castanha assada se está frio,
cheira a fruta madura quando é verão.
Nos lábios tem o cheiro dum sorriso.
Manjerico tem o cheiro de cantigas.
E os rapazes perdem o juízo
quando lhes dá o cheiro a raparigas.
Christe cunctorum
Hino - Dedicação do Templo
Chríste, cunctórum dominátor álme,
Ménte Suprémi generáte Pátris,
súpplicum vóces paritérque cármen
cérne benígnus.
Cérne, quod Témpli Déus, ad decórem,
plebs túa supplex résonet per Aédem,
ánnuo cúius rédeunt colénda
témpore festa.
Haec Dómus súrgit tíbi dedicáta
ríte, ubi súmit pópulus sacrátum
corpus ex áris, bíbit et beáti
Sánguinis háustum.
Hic sacrosáncti látices nocéntum
díluunt cúlpas, perimúntque nóxas;
chrísmate invíctum génus et creátur
christicolárum.
Hic sálus aégris, medicína féssis,
lúmen et caécis dátur: hic reátu,
Chríste, nos sólvis; tímor átque moéror
péllitur omnis.
Daémonis saévi périt hic rapína:
pérvicax mónstrum pávet et reténtos
déserens ártus, fúgit in remótas
ócius áuras.
Hic lócus Régis vocitátur Áula
némpe caeléstis, rutilánsque caéli
Porta, quae vitae Pátriam peténtes
accípit ómnes.
Túrbo quem núllus quátit, aut vagántes
díruunt vénti, penetrántque nímbi;
hanc Dómum tétris píceus tenébris
tártarus horret.
Ergo te vótis pétimus, seréno
ánnuas vúltu, fámulos gubérnes,
qui túi súmmo célebrant amóre
gáudia templi.
Núlla nos vítae crúciet procélla,
sint díes laéti placidaéque nóctes;
núllus ex nóbis, pereúnte mundo,
séntiat ígnem.
Hic díes, in quo tíbi consecrátum
conspícis Témplum, tríbuat perénne
gáudium nóbis; vigeátque lóngo
témporis úsu.
Laus póli súmmum résonet Paréntem,
Laus Pátris Natum, paritérque Sanctum
Spíritum dúlci modulétur hymno
ómne per aévum. Amen.
Cristo, dominador de todos, dador de vida e gerado pela mente do Pai Altíssimo, atendei com benevolência as vozes e a oração daqueles que Vos suplicam humildemente. Vede, ó Deus, como o vosso povo em súplica faz ressoar no templo o vosso canto para honrar a Igreja na data anual em que celebramos a sua festa. Esta casa surge devidamente dedicada a Vós; nela o povo toma do Altar o Corpo consagrado e bebe o Santíssimo Sangue. Aqui as santas águas dissolvem as culpas daqueles que erraram e anulam-lhes as penas; com a unção é gerada a estirpe invencível dos cristãos. Aqui é dada a saúde aos enfermos, a ajuda aos fracos e a vista aos cegos; aqui, ó Cristo, nos livrais da culpa, todo o medo e toda a tristeza são expulsos. Aqui é aniquilada a rapace feroz do demónio; o monstro obstinado atemoriza-se e, abandonando os membros que mantinha aprisionados, foge, veloz, para a profundidade do abismo. Este é o lugar realmente chamado corte do Rei Celeste, porta esplendente do céu, que acolhe todos aqueles que procuram a pátria da vida. Não há turbilhão que o estremeça, nem remoinho de vento que o abata, nem tempestades que consigam penetrar nele, tem horror desta Casa o Tártaro obscuro das trevas profundas. Por isso, pedimo-vos que digais de rosto sereno “sim” às nossas súplicas; protegei os vossos servos que com grande amor celebram as alegrias do templo. Que nenhuma tempestade perturbe a nossa vida, que os dias sejam ledos e as noites calmas, que nenhum de nós venha a provar o fogo quando o mundo perecer. Este dia em que dirigis o Vosso olhar para o templo a Vós consagrado nos aumente as alegrias eternas e permaneça sólido para o Vosso uso por um longo período de tempo. Ressoe o louvor ao supremo Pai do céu e se entoe com um doce canto o louvor ao Nascido do Pai e igualmente ao Espírito Santo pelos séculos sem fim. Ámen
Christus vincit
Tradicional (melodia: A. Kunc)
Christus vincit, Christus regnat,
Christus imperat.
Christus heri et hodie Ipse et in saecula.
Dignus est Agnus qui occisus est accipere gloriam et imperium.
Christum Regem adorate, omnes gentes et populi.
Dominabitur a mari usque ad terminos terrae.
Cristo vence, Cristo reina, Cristo domina. Cristo ontem e hoje, O mesmo pelos séculos. O Cordeiro que foi morto é digno de receber a glória e o domínio. Vós todos, gentes e povos, adorai a Cristo Rei. Ele dominará os mares até aos confins da terra.
Cielito lindo
Ay, ese lunar que tienes,
cielito lindo, junto a la boca,
no se lo des a nadie, cielito lindo,
que a mí me toca.
Ay, ay, ay, ay, canta y no llores,
porque cantando se alegran,
cielito lindo, los corazones. (bis)
El pájaro que abandona, cielito lindo, su primer nido,
si lo encuentra ocupado, cielito lindo, bien merecido.
De la Sierra Morena, cielito lindo, vienen bajando
unos ojitos negros, cielito lindo, de contrabando.
Ai, esse sinal que tens, minha querida, junto à boca, não o dês a ninguém, minha querida, que é para mim. Ai, ai, ai, ai, canta e não chores, porque cantando se alegram os corações. O pássaro que abandona o seu primeiro ninho, se o encontra ocupado, é bem feito! Da serra morena vêm descendo uns olhos negros de contrabando.
Climbin’ up the mountains
Bay Ridge Band
Climbin’ up the mountains, children,
Didn’t come here for to stay,
If I’m never more to see you again,
I’m gonna meet you at the judgement day!
Moses went down into Egypt land, he told old Pharaoh,
That the good Lord’s sittin’ on His heavenly Throne.
He said «Let my people go!»,
«Good Lord! Let my people go!».
Daniel in the den of lions, he did begin to pray,
And the angels of the Lord locked the lion’s jaw,
That sure was a mighty day,
Good Lord! Sure was a mighty day!
Children in the fiery furnace, they did begin to pray,
And the angels of the Lord put the fire out,
That sure was a mighty day,
Good Lord! Sure was a mighty day!
Cockles and mussels
Popular Irlandesa
In Dublin’s fair city where the girls are so pretty,
I first set my eyes on sweet Molly Malone.
As she wheels her wheelbarrow
through the streets broad and narrow, crying
cockles and mussels, alive, alive, oh!
Alive, alive oh! (2x)
crying cockles and mussels, alive, alive oh!
She was a fishmonger, but sure ‘twas no wonder,
for so were the father and mother before.
And they both wheeled their barrow
through the streets broad and narrow,
crying cockles and mussels, alive, alive, oh!
She died of a fever, and no one could save her,
and that was the end of sweet Molly Malone.
But her ghost wheels her barrow
through the streets broad and narrow,
crying cockles and mussels, alive, alive, oh!
Foi na bela cidade de Dublin, onde as raparigas são tão bonitas, que, pela primeira vez, pus os olhos na doce Molly Malone, enquanto empurrava o seu carrinho de mão, pelas ruas largas e estreitas, apregoando: “amêijoas e mexilhões vivos, bem vivinhos”. “Vivos, bem vivinhos”, apregoando: “amêijoas e mexilhões, vivos, bem vivinhos”. Ela era peixeira, mas não era de admirar, pois também já antes dela o eram o seu pai e a sua mãe. E ambos empurravam os seus carrinhos de mão pelas ruas largas e estreitas, apregoando: “amêijoas e mexilhões, vivos, bem vivinhos”. Um dia ela morreu com uma febre e ninguém foi capaz de a salvar, e foi assim o fim da doce Molly Malone. Mas o seu fantasma ainda empurra o carrinho de mão, apregoando pelas ruas largas e estreitas: “amêijoas e mexilhões, vivos, bem vivinhos”.
Cold is the Night
The Oh Hellos
Cold is the night without you here
Just your absence ringing in my ears
Hard is the heart that feels no fear
Without the bad, the good disappears
Long is the road that leads me home
And longer still when I walk alone
Bitter is the thought of all that time
Spent searching for something I'll never find
Take this burden away from me
And bury it before it buries me
Many are the days I've wanted to cease
Lay myself down and find some relief
Heavy is the head that gets no sleep
We carry our lives around in our memories
Take away this apathy
And bury it before it buries me
Steady is the hand that's come to terms
With the lessons it has had to learn
I've seen the things that I must do
But Lord, this road is meant for two
So I am waiting here for you
So take my hand and set me free
Take my burdens and bury them deep
Take this burden away from me
And bury it before
Bury it before
Bury it before it buries me
Fria é a noite sem ti aqui. Apenas a tua ausência a zumbir nos meus ouvidos. Duro é o coração que não sente medo: Sem o mau o bom desaparece. Longa é a estrada que me leva a casa, e ainda mais longa é quando caminho sozinho. Triste é o pensamento de todo aquele tempo passado à procura de algo que nunca encontrarei. Leva este fardo para longe de mim, e enterra-o, antes que ele me enterre a mim. Muitos foram os dias que quis acabar, deitando-me e encontrando algum alívio. Pesada é a cabeça que não dorme. Levamos a nossa vidas connosco nas nossas memórias. Leva esta apatia para longe, e enterra--a, antes que ela me enterre a mim. Firme é a mão de quem já se decidiu, através das lições que teve de aprender. Eu já vi as coisas que devo fazer, mas, Deus, este caminho é para dois, por isso aqui fico, à Tua espera. Então, agarra a minha mão e liberta-me, leva os meus fardos e enterra-os, leva este fardo para longe de mim, e enterra-o, antes que ele me enterre a mim.
Colours
Donovan
Yellow is the colour of my true love's hair
In the mornin' when we rise, (x2)
That's the time, that's the time, I love the best.
Blue's the colour of the sky
In the mornin' when we rise, (x2)
Green's the colour of the sparklin' corn
In the mornin' when we rise, (x2)
Mellow is the feeling that I get
when I see her, mm hmm, (x2)
Freedom is a word I rarely use
Without thinkin', mm hmm, (x2)
Of the time, of the time when I've been loved.
Amarelo é a cor do cabelo do meu verdadeiro amor de manhã quando nos levantamos: Essa é hora de que mais gosto! Azul é a cor do céu de manhão quando nos levantamos: essa é a hora de que mais gosto! Verde é a cor do milho reluzente de manhã quando nos levantamos: essa é hora de que mais gosto! Fico derretido quando a vejo: essa é a hora de que mais gosto! Liberdade é uma palavra que raramente usei sem pensar enquanto fui amado!
Come and go with me
Bay Ridge Band
Come and go with me to that land
Come and go with me to that land
Come and go with me to that land
Where l'm bound
Come and go with me to that land
Come and go with me to that land
With me to that land where l'm bound
There ain't no kneelin' in that land…
There'll be singing in that land...
Well I'm gonna walk the streets of Glory on that Great Day in the Mornin'.
I'm gonna walk the streets of Glory on that Great Day in the Mornin'.
I'm gonna walk the streets of Glory!
I'm gonna put on the shoes that's holy
I'm gonna walk the streets of Glory. Halleluia!
Don't you want to hear all the children singing on that Great Day in the Mornin'?
Don't you want to hear all the children singing on that Great Day in the Mornin'?
Don't you want to hear all the children singing?
Big old bells are ringing!
Don't you want to hear all the children singing?
Halleluia!
Don't you want to stand in the line together on that Great Day in the Mornin'?
Don't you want to stand in the line together on that Great Day in the Mornin'?
Don't you want to stand in the line together?
Shake hands with one another!
Don't you want to stand in the line together?
Halleluia!
Vem comigo para aquela terra a que estou ligado. Não temos que nos ajoelhar naquela terra… Vai haver cantos naquela terra… Vou caminhar nas ruas da Glória na manhã daquele Grande Dia, vou calçar os sapatos e vou caminhar nas ruas da Glória, Aleluia! Não queres ouvir as crianças cantar na manhã daquele grande Dia. Os velos e grandes sinos estão a tocar! Não queres ouvir as crianças a cantar? Aleluia! Não te queres juntar a nós na manhã daquele Grande Dia e dar as mãos entre todos? Não te queres juntar a nós? Aleluia!
Come, my way, my truth, my life
Come, my Way, my Truth, my Life,
Such a Way as gives us breath,
Such a Truth as ends all strife,
Such a Life as killeth death
Come, my Light, my Feast, my Strength,
Such a Light as shows a feast,
Such a Feast as mends in length,
Such a Strength as makes his guest
Come, my Joy, my Love, my Heart,
Such a Joy as none can move,
Such a Love as none can part,
Such a Heart as joys in love
Vem, meu Caminho, minha Verdade, minha Vida! Um Caminho que nos dá alento, uma Verdade que põe termo a qualquer contenda, uma Vida que destrói a morte. Vem, minha Luz, minha Festa, minha Força! Uma luz que nos anuncia a festa, uma Festa que nos reconcilia para sempre, uma Força que faz de mim seu convidado. Vem, minha Alegria, meu Amor, meu Coração! Uma Alegria que ninguém pode tirar, um Amor que ninguém pode separar, um Coração que se alegra no amor.
Comei do pão
Comei do Pão, bebei do Vinho
Quem vem a Mim não terá fome
Comei do Pão, bebei do Vinho
Quem vem a Mim não terá sede
Eu sou o Pão da vida
O Pão que desceu do céu
Se alguém comer deste pão,
viverá p’ra eternidade.
O pão que desceu do céu,
é para dar a vida ao mundo.
Quem vem a Mim não terá fome;
quem crê em Mim não mais terá sede.
Em verdade Eu vos digo:
quem crê em Mim tem a vida eterna.
Canção venezuelana
Como busca el tierno infante,
afligido y pesaso,
el descanso y el reposo
en el seno manal,
así, yo, desde que brilla
la luz blanca de la aurora,
vengo a buscar, o Señora,
Tu protección celestial. (bis)
Como uma terna criança, que, inquieta e insegura, procura descanso e repouso no seio materno, assim eu, desde que brilha a luz branca da aurora, venho à procura, ó Senhora, da tua protecção celestial.
Como é grande
Roberto Grotti – Tradução Rítmica
Como é grande a tua bondade,
que conservas pr’a quem Te teme!
Fazes grandes coisas
por quem confia em Ti,
fazes grandes coisas
por quem ama só a Ti!
Como um vento silencioso
nos reúnes dos montes e dos mares;
como um novo alvor Tu vieste até mim.
O teu forte braço quis-me aqui junto de Si.
Como é clara a água da tua fonte
para quem tem sede e está cansado.
Seguro, encontrou os sinais do teu amor
que tinha perdido numa hora de dor.
Como a flor nascida entre as pedras
vai em busca da vastidão dos céus,
assim a tua Graça, o teu Espírito pr’a nós
nasce para ver o mundo que Tu amas.
Compadre já te casaste?
Alentejo
Compadre já te casaste, já o laço te apanhou;
compadre já te casaste, já o laço te apanhou.
Deus queira que sempre digas se bem estava melhor estou,
Deus queira que sempre digas
se bem estava, se bem estava melhor estou.
Olha a noiva se vai linda no dia do seu noivado.
Também eu queria ser, também eu queria ser,
também eu queria, também queria ser casado.
Ser casado e ter juízo acho que é bonito estado.
Também eu queria ser, também eu queria ser,
também eu queria, também queria ser casado.
Confine
Claudio Chieffo
L'uomo fermo davanti al mare aveva occhi di bambino,
ma la faccia segnata dal tempo raccontava il suo cammino.
Era già sera, quando i marinai
ritornano col cuore nelle case,
era già sera e cercava un segno:
una vela all'orizzonte che non c'era.
E venne un angelo dal cielo: tra le nuvole una vela...
"Cosa porti viaggiatore? Non ti accorgi che è ormai sera?".
Era già sera quando i viaggiatori
raccontano le storie più segrete,
era già sera... "Io ti porto il cuore,
il cuore e una canzone sempre vera:
ho combattuto la mia guerra, la mia corsa finirò
e conservo la tua Luce come il dono più prezioso!".
L'uomo fermo davanti al cielo vide che non era solo:
mille angeli di Dio accompagnavano il suo volo.
Era già sera e i poeti e i santi
cantavano la gloria del Signore,
era già sera e scendeva il sole
nel mare che accoglieva il suo respiro.
Nanananananananana...
Mh...
Aquele homem de pé diante do mar, tinha olhos de menino, mas a sua face marcada pelo tempo, contava o seu caminho. Era já o fim da tarde, quando os pescadores regressam a casa, já anoitecia e ele procurava um sinal: uma vela no horizonte, mas não havia nada. E veio um anjo do céu: uma vela por entre as nuvens... “Que trazes viajante? Não vês que já é tarde?”. Era já o fim da tarde, quando os viajantes contam as histórias mais secretas, já anoitecia... “Eu levo o teu coração, o coração e uma canção sempre verdadeira: combati o meu combate, acabarei a minha corrida e conservo a tua Luz como o dom mais precioso!”. Aquele homem de pé diante do mar viu que não estava sozinho: mil anjos de Deus acompanhavam o seu voo. Já anoitecia e os poetas e os santos cantavam a glória do Senhor, já anoitecia e o sol descia sobre o mar que acolhia o seu último suspiro/ respirar.
Country roads
John Denver
Almost heaven, West Virginia
Blue ridge mountains, Shenandoah river.
Life is old there, older than the trees
Younger than the mountains growin’ like a breeze.
Country roads, take me home
to the place I belong.
West Virginia, mountain mamma,
take me home, country roads.
All my memories gathered ‘round her,
miner’s lady, stranger to blue water.
Dark and dusty, painted on the sky,
misty taste of moonshine, teardrops in my eye.
I hear her voice in the mornin’ hour, she calls me,
the radio reminds me of my home far away.
And drivin’ down the road I get a feelin’
that I should have been home yesterday, yesterday.
Quase céu, West Virginia, montanhas escarpadas azuis, o rio Shenandoah. A vida é velha ali, mais velha que as árvores, mais nova que as montanhas, que crescem como uma brisa. Estradas do campo, levem-me a casa, ao lugar onde pertenço. West Virginia, mãe das montanhas, levem-me a casa, estradas do campo. Todas as minhas memórias se juntam em volta dela, mulher de mineiros, que não conhece água azul, escura e poeirenta, pintada no céu, sabor enevoado do luar, lágrimas nos meus olhos. Oiço a voz dela na hora matutina, ela chama-me, o rádio lembra-me da minha casa longínqua... E guiando pela estrada fora parece-me que devia ter estado em casa ontem.
Credo
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem,
factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum.
Et ex Patrem natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Deum verum de Deo vero.
Genitum, non factum, consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem
descendit de coelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine,
et Homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato;
passus et sepultus est.
Et resurrexit tertia die, secundum scripturas,
et ascendit in coelum, sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria,
judicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem,
qui ex Patre Filioque procedit;
qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur;
qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum,
et expecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi saeculi. Amen.
Creio em um só Deus, Pai todo-poderoso, criador do céu e da terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigénito de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos: Deus de Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro; gerado, não criado, consubstancial ao Pai. Por Ele todas as coisas foram feitas. E por nós homens, e para nossa salvação, desceu dos céus; e encarnou pelo Espírito Santo no seio da Virgem Maria e se fez homem. Também por nós foi crucificado, sob Pôncio Pilatos; padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras; e subiu aos Céus, onde está sentado à direita do Pai. De novo há-de vir, em Sua glória, para julgar os vivos e os mortos; e o Seu reino não terá fim. Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho; e com o Pai e o Filho é adorado e glorificado: Ele que falou pelos profetas. Creio na Igreja Una, Santa, Católica e Apostólica. Professo um só baptismo para remissão dos pecados. E espero a ressurreição dos mortos e a vida do mundo que há-de vir. Ámen.
Cremos em Vós
L. Mason
Cremos em Vós, ó Deus, cremos em Vós.
Ó Pai que estais nos Céus, olhai por nós.
Chegue até Vós, ó Deus, a nossa humilde voz.
Cremos em Vós, ó Deus, cremos em Vós.
Sois nosso Deus, Senhor, sois nosso Deus.
A nossa força e luz, todo o nosso bem.
Sede p’la vida além o nosso defensor,
nosso Supremo bem, ó Deus de amor.
Eu espero em Vós, Senhor, eu espero em Vós,
que no altar dos Céus velais por nós.
Se for tão dura a vida, que caia na subida.
Eu espero em Vós, Senhor, sim, eu espero em Vós.
Eu creio em Vós, Senhor, eu creio em Vós,
sempre presente junto de nós.
No mais pequeno ser vejo o vosso poder.
Eu creio em Vós, Senhor, eu creio em Vós.
Eu amou-Vos, Senhor, somente a Vós.
Quisestes por Amor morrer por nós.
Sempre Vos amarei, minha alma Vos darei.
Eu amou-Vos, Senhor, amo só a Vós.
Hino - Sexta-Feira Santa
Crux fidélis, inter ómnes arbor úna nóbilis:
núlla sílva tálem prófert, frónde, flóre, gérmine.
Dúlce lígnum, dúlces clávos, dúlce póndus sústinet.
Pange, língua, gloriósi láuream certáminis,
et super Crúcis tropheo dic thriúmphum nóbilem:
quáliter Redémptor órbis immolátus vícerit.
De paréntis protoplásti fráude fáctor cóndolens,
quándo pómi noxiális in nécem mórsu rúit:
ipse lígnum tunc notávit, dámna lígni ut sólveret.
Hoc ópus nóstrae salútis ordo depopóscerat:
multifórmis proditóris ars ut ártem fálleret:
et medélam férret índe, hóstis únde laeserat.
Quándo vénit érgo sácri plenitúdo témporis
míssus est ab árce Pátris Nátus, órbis Cónditor:
atque véntre virgináli cárne amíctus pródiit.
Vágit Ínfans ínter árcta cónditus praesépia:
mémbra pánnis involúta Vírgo Máter álligat:
et Déi mánus pedésque strícta cíngit fáscia.
Lústra sex qui jam perégit, témpus ímplens córporis,
spónte líbera Redémptor passiónis déditus,
Agnus in Crúcis levátur immolándus stípite.
Félle pótus écce lánguet: spína, clávi, láncea,
míte córpus perforárunt, unda mánat et crúor:
térra, póntus, ástra, múndus, quo lavántur flúmine!
Flécte rámos, árbor álta, ténsa láxa víscera,
et rígor lentéscat ílle, quem dédit natívitas:
et supérni mémbra Régís ténde míti stípite.
Sóla dígna tu fuísti férre múndi víctimam:
átque pórtum praeparáre arca múndo náufrago:
quam sácer crúor perúnxit fúsus Agni córpore.
Sempitérna sit beátæ Trinitáti glória:
aéqua Pátri Filióque; par décus Paráclito:
Uníus Triníque nómen láudet univérsitas. Amen.
Ó Cruz fiel, árvore entre todas a mais nobre. Nenhum bosque produz igual, em ramagens, frutos e flores. Ó doce lenho, que sustentas os doces cravos e o doce peso. Canta, ó língua, o glorioso combate de Cristo, e, diante de troféu da Cruz, proclama o nobre triunfo e a vitória conseguida pelo Redentor, vítima para o mundo. Condoído da miséria dos primeiros pais, caídos na garra da morte por haverem comido o fruto vedado, o Redentor marcou logo a Árvore para nos curar do mal que da árvore nos viera. Com efeito, a economia da Redenção pedia que a Sabedoria infinita confundisse o inimigo que nos lograra, e tirasse da arma com que ele nos feriu o remédio que nos curasse. Quando chegou, pois, o tempo predefinido pela Providência, veio o Filho, Criador do mundo, do trono do Pai, e entrou na terra depois de se revestir de carne no seio duma Virgem. Vagiu o Menino recém-nascido, escondido na estreiteza pobre dum estábulo. A Virgem Mãe envolve-lhe os membros delicados e cinge de humildes faixas as mãos e os pés de Deus. Seis lustros eram passados, e o Redentor, vendo que cumprira o tempo da sua vida mortal, quis dar princípio aos trabalhos da Paixão; o Cordeiro foi levantado no madeiro para ser imolado. Dão-lhe por bebida fel e o Senhor desfalece. Os espinhos, os cravos e a lança vararam aquele corpo delicado. O sangue e a água já confluem para o rio que vai lavar a terra e o mar e os astros, o mundo inteiro. Baixa os teus ramos, ó árvore nobilíssima; modera por um pouco o rigor que te deu a natureza e prepara nos teus braços um leito agradável para os membros do grande Rei. Só tu mereceste a honra de sustentar a vítima que o mundo imolou a Deus. Só tu foste para este mundo, perdido no desespero do naufrágio, a arca redentora, ungida com o sangue do Cordeiro. Glória seja para sempre dada à Trindade Santíssima. Igual louvor ao Pai, ao Filho e ao Espírito Consolador. Que Deus em três Pessoas seja louvado no mundo inteiro. Ámen.
Cry no more
Rich Veras / Riro Maniscalco
Cry no more, for what you did and didn't want to
Cry no more for the want that went undone.
Cry no more for the love that you said 'no' to.
Cry no more a slave is now a son.
You followed a stranger to paradise naked and alone;
but a voice from home enshrouded you
and told you that you belong.
Cry no more for the passerby has not passed you.
Cry no more he's taken you into his home.
You followed illusions and lost yourself
there among the swine,
but the voice of your father awakened you
and said to you "you are mine".
Cry no more for a feast awaits to celebrate you.
Cry no more he's taken you back home!
Não chores mais, pelo que fizeste e não quiseste. Não chores mais pelo querer que se desfez. Não chores mais pelo amor a que disseste "não". Não chores mais, um escravo é agora filho. Seguiste um estranho até ao paraíso, nu e sozinho; mas uma voz de casa envolveu-te e disse-te que tu pertences. Não chores mais porque aquele que passa deteve-se em ti. Não chores mais, ele levou-te para a sua casa. Seguiste as ilusões e perdeste-te entre os porcos. Mas a voz do teu pai acordou-te e disse-te "tu és meu". Não chores mais porque te espera um banquete para te celebrar. Não chores mais, ele levou-te de volta a casa!
Cuando de mi Patrona
Cuando de mi Patrona voy a la ermita
se me hace cuesta abajo la cuesta arriba;
y cuando bajo, y cuando bajo,
se me hace cuesta arriba la cuesta abajo. (bis)
No sé, no sé qué tiene mi Virgencita,
no sé, no sé qué tiene cuando me mira.
Que son sus ojos como luceros:
¡ay, quién pudiera siempre mirarse en ellos!
Que son sus ojos como luceros:
¡ay, quién pudiera siempre mirarse en ellos!
Quando vou à ermida da minha Padroeira parece que se me faz descida a subida; e quando desço, parece que se me faz subida a descida. Não sei, não sei o que tem a minha Nossa Senhora, não sei, não sei o que tem quando me olha. Que os seus olhos são como estrelas: ai, quem pudesse sempre olhar-se neles!
Dai-nos um coração
A. Espinosa
Dai-nos um coração grande para amar.
Dai-nos um coração forte para lutar. (bis)
Homens novos, criadores da história,
construtores da nova humanidade.
Homens novos que vivem a existência
com um risco de um longo caminhar.
Homens novos, lutadores da esperança,
caminhantes sedentos de verdade,
homens novos sem freios nem cadeias,
homens livres que exigem liberdade.
Homens novos amando sem fronteiras,
para além de raças e lugares,
homens novos ao lado dos pobres,
partilhando com eles tecto e pão.
Dá-me uma pinguinha d’água
Baixo Alentejo
Dá-me uma pinguinha d’água, dessa que eu oiço correr.
Entre pedras e pedrinhas, entre pedras e pedrinhas
alguma gota há-de haver.
Alguma gota há-de haver, quero molhar a garganta.
Quero cantar como a rola, quero cantar como a rola,
como a rola ninguém canta.
Fui à fonte beber água, achei um raminho verde.
Quem lo perdeu tinha amores, quem lo perdeu tinha amores,
quem não achou tinha sede.
Descei Espírito Criador
Hino - Pentecostes
Descei Espírito Criador,
as nossas mentes iluminai.
Nos corações dos vossos fiéis
divina graça derramai.
Sois o divino Consolador,
sois dom de Deus Altíssimo,
sois viva fonte, fogo, Amor,
santa, divina, doce unção.
Dai-nos, Senhor, vossos sete dons,
da mão potente do Eterno Pai.
Vera promessa em Vós alcance
nossa palavra trémula.
À nossa mente dai vossa luz,
à nossa alma dai vosso amor.
O nosso corpo de Vós, Senhor,
receba força e protecção.
Desde toda a eternidade
Desde toda a eternidade
sois a Eleita do Senhor,
Virgem Santa Mãe de Deus,
te cantamos com fervor
Avé, avé, avé Maria.
Estás unida à obra de Deus
Virgem serva do Senhor
pelo teu sim de Fé e de Amor,
Cheia de graça, nós Te louvamos:
És a aurora que precede
o divino Sol da graça:
a alegria replandece
onde a tua sombra passa.
Virgem Santa por Deus eleita
desde toda a eternidade
para nos dar Seu Filho amado
Cheia de graça, nós Te aclamamos:
És auxílio nos perigos
protecção de quem Te chama,
és Senhora, és Rainha
da Igreja que te aclama:
Destinos que Deus nos deu
Teresa Tarouca
Se o fado é sina traçada
Destino que Deus nos deu.
Ai, se fui por ti procurada
O defeito só é teu.
Eu não sei por que razão
Teu olhar se enfeitiçou,
Ai, talvez que teu coração
Algo de bom encontrou.
Agora sem ti a vida
E se houvesse separação
Ai, seria vida perdida,
A morte de uma paixão.
Minha vida, tua vida,
Destinos que Deus nos deu.
Ai, não me deixes só perdida,
Meu coração é só teu.
Deus fez-nos um só povo
Fr. Arcílio
Deus fez-nos um só povo pelo seu amor.
O Senhor é farol que alumia os nossos caminhos.
Pela mão dos seus ministros nos conduz.
Dos nossos lares a sua mão poderosa,
Para aqui dirigiu os nossos passos.
Como ramos crescidos na solidão dos montes
Fomos congregados para fazer uma só chama.
O Senhor nos escolheu, quais pedras das montanhas
Para connosco edificar um templo.
Nós somos o palácio em que Deus habita,
Pedras vivas do templo da sua glória.
Di più
Claudio Chieffo
Ma che bella giornata
ho passato con te
non potevi sperare di più.
un Amico sincero
è venuto per noi
non potevo cercare di più.
La voce Sua, le Sue parole
sapeva tutto del nostro cuore.
Quanti amici stasera,
che silenzio che c’è,
non finisce la vita, mai più
se l’Amico più vero
resta sempre con noi
non potremo lasciarci mai più.
Lo voce Sua, le Sue parole
sapremo tutto del nostro cuore
la la lo lo...
Mas que belo dia que passei contigo, não podias esperar mais nada. Um amigo sincero veio até nós, não podia procurar mais nada. A Sua voz, as suas palavras, sabia tudo sobre o nosso coração. Quantos amigos estão comigo esta noite, que silêncio que está, a vida nunca acaba. Se o amigo mais verdadeiro fica sempre connosco, nunca mais nos poderemos deixar.
Discendi, Santo Spirito
Hino - Pentecostes (tradução rítmica para italiano)
Discendi, Santo Spirito, le nostre menti illumina;
del ciel la grazia accordaci tu, Creator degli uomini.
Chiamato sei Paraclito e dono dell’Altissimo,
sorgente limpidissima, d’amore fiamma vivida.
I sette doni mandaci onnipotente Spirito;
le nostre labbra trepide in te sapienza attingano.
I nostri sensi illumina fervor nei cuori infondici;
rinvigorisci l’anima nei nostri corpi deboli.
Dal male tu ci libera, serena pace affrettaci;
con te vogliamo vincere ogni mortal pericolo.
Il Padre tu rivelaci e il Figlio, l’Unigenito;
per sempre tutti credano in te, divino Spirito. Amen.
Dispiasi’ d’noi autri povri alpin
Tradicinal piemontesa
A la matin bonora
a n’ fan levè,
a n’ manda ‘n piassa d’armi
a fè istrussion:
a n’ fan marcè an avanti
e peui ‘n drè.
A noj autri, pòvri alpini,
fan mal ij pè.
Parapa, parapa, parapa, parapapà.
Sai nen perché ‘m fam mal ij pè’?
As marcia mal, as marcia mal sui marciape’.
Sai nen perchè...
Patasc-cin patasc-cian, che vita de can!
Senza pan, sul pajon.
San furmento, che ruina!
Semper semper disciplina:
la gavetta e il gavettin,
la giberna e il gibernin,
la rivista del bottin. (2v.)
E con sessanta lire al mese
facciam le spese (2v.)
e con sessanta lire al mese
facciam le spese per tutti i dì.
Attenti!
Al di della cinquina
a ‘n dà i danè
a ‘n dan coi pover sòld
par pie’ d’ fumè,
ades peui che ij toscan
a son chèrsù
noj autri pòvri alpin
non fumèm pù.
A la festa del reggimento
rancio special: a ‘n dà i salamini
ch’ an fè stè mal,
a ‘n dà la pasta sutta
senza ‘l formaj;
noiautri pòvri alpini
fan mal i cai!
De manhãzinha acordaram-me, mandaram-me à praça das armas para fazer (treino militar) mandaram me marchar para a frente e depois para trás, e a nós, pobres alpinos, doem-nos os pés. Parapa, parapa, parapa, parapapà. Sabes porque me doem os pés? Porque se marcha mal na calçada. Patasc-cin patasc-cian que vida de cão, sem pão, no pajon. São fumento, que ruína, sempre, sempre disciplina: a bagunça, a bolsa e a bolsinha e a revista do (pilhagem?). E com 60 Liras cada mês, fazemos as compras para cada dia! Atenção! No dia do quinteto deram-me um pouco de dinheiro para comprar tabaco, mas agora que os toscanos são mais caros, nós pobres dos alpinos não fumamos mais! Na festa do regimento refeição especial: deram-nos o salame que nos fez sentir mal, deram-nos uma massa sem queijo, nós pobres dos alpinos doem-nos os calos.
Do fundo do Abismo
M. Buztler
Do fundo do abismo chamo por Vós, Senhor.
O grito da minha alma escutai, ó Salvador!
Se nas minhas misérias puserdes vosso olhar,
meu Deus e meu Senhor, quem se há-de salvar?
Como sois bom, Senhor, Vós, nosso Salvador!
Vosso perdão está perto de quem Vos tem temor.
Em Vós ponho a esperança, em Vós, meu Salvador;
espero na palavra vinda de Vós, Senhor.
Como na noite escura se espera pelo alvor,
na dor por Vós suspira meu coração, Senhor!
Pois junto de Deus reina imensa redenção
e todo o meu pecado Ele há-de perdoar.
Dorme meu menino estrela d’alva
Zeca Afonso
Dorme meu menino a estrela d'alva
Já a procurei e não a vi
Se ela não vier de madrugada
Outra que eu souber será pra ti
Ohh…
Outra que eu souber na noite escura
Sobre o teu sorriso de encantar
Ouvirás cantando nas alturas
Trovas e cantigas de embalar
Ohh…
Trovas e cantigas muito belas
Afina a garganta meu cantor
Quando a luz se apaga nas janelas
Perde a estrela d'alva o seu fulgor
Ohh…
Perde a estrela d'alva pequenina
Se outra não vier para a render
Dorme quinda à noite é uma menina
Deixa-a vir também adormecer
Ohh…
Down in the River to Pray
Alison Krauss
As I went down in the river to pray
Studying about that good old way
And who shall wear the starry crown?
Good Lord, show me the way!
Oh sisters let's go down
Let's go down, come on down
Oh sisters let's go down
Down in the river to pray
As I went down in the river to pray
Studying about that good old way
And who shall wear the robe & crown?
Good Lord show me the way
Oh brothers let's go down…
As I went down in the river to pray
Studying about that good old way
And who shall wear the starry crown?
Good Lord show me the way
Oh fathers let's go down…
As I went down in the river to pray
Studying about that good old way
And who shall wear the robe and crown?
Good Lord show me the way
Oh mothers let's go down…
As I went down in the river to pray
Studying about that good old way
And who shall wear the starry crown?
Good Lord show me the way
Oh sinners, let's go down…
As I went down in the river to pray
Studying about that good old way
And who shall wear the robe and crown?
Good Lord show me the way
Enquanto descia ao rio para rezar, meditando na velha tradição, e em quem deverá usar a coroa brilhante, Bom Senhor mostra-me o caminho! Irmãs vamos descer, vamos descer, venham descer, irmãs vamos descer ao rio para rezar. Enquanto descia ao rio para rezar, meditando na velha tradição, e em quem deverá usar a capa e a coroa, Bom Senhor mostra-me o caminho! Pecadores, vamos descer…
Dulcis Christe
Michelangelo Grancini, séc. XVII
Dúlcis Chríste, o bóne Déus,
o ámor méus, o víta méa,
ó sálus méa, o glória méa.
Tu es Creátor, Tu es Salvátor múndi.
Te vólo, Te quaéro,
Te adóro, o dúlcis Ámor
Te adóro, o cáre Jésu.
Ó Doce Cristo, ó bom Deus, meu amor, minha vida, minha salvação, minha glória. Vós sois o Criador, Vós sois o Salvador do mundo. Eu Vos desejo, eu Vos procuro, eu Vos adoro, ó doce Amor. Eu Vos adoro, ó meu querido Jesus!
É cantando
Simplus
É cantando
Que Te abraço, que me tens
É cantando
Que Te falo bem de dentro
É cantando
Que me dizes para ficar
Foi cantando
Que me quiseste acordar.
Mas é chorando
Que o coração Te vê
É caindo
Que Te estendo a mão
E é sofrendo
Que a gente aprende a ser
Todo Teu... todo Teu!
E col cifolo del vapore
Canto Alpino
E col cifolo del vapore
la partenza de lo mio amore, de lo mio amore. (bis)
L’è la partenza de lo mio amore,
chi sa quando ritornerà. (bis)
“Tornerò sta primavera
con la sciabola insanguinata, insanguinata.
Ma se ti trovo già maritata
ohi che pena, ohi che dolor!”
Ohi che pena, ohi che dolore
la partenza de lo mio amore, de lo mio amore.
Starò piuttosto senza mangiare,
ma l’amore lo voglio far.
Com o apito do vapor é que partiu o meu amor. Já partiu o meu amor, quem poderá saber quando irá voltar? Voltarei esta primavera com a espada ensanguentada. Mas se te encontro já casada, oh que pena, oh que dor! Poderei até ficar sem comer, mas o amor quero fazê-lo.
É nossa oferta
É nossa oferta:
Recebei, Senhor!
Recebei, Pai Santo,
Esta hóstia imaculada.
O nosso pão e o nosso vinho,
Para o Corpo e Sangue de Jesus.
O nosso trabalho e as nossas lutas,
A nossa fadiga e o nosso repouso.
A nossa riqueza e a nossa pobreza,
A nossa virtude e a nossa miséria.
A nossa saúde e a nossa doença,
A nossa vida e a nossa morte.
Tudo o que somos e temos,
Para aumento do Vosso Reino
E verrà
Claudio Chieffo
E verrà come il sole che sorge al mattino,
volerà come il vento che vola lontano,
canterà, canterà come canta un bambino,
correrà come chi vuole dirti:
"È vicino! Il Signore è qui!".
Corre chi sa di portare una buona notizia,
corre sicuro e guarda davanti a sé,
come colui che conosce la vera giustizia,
corre sicuro e guarda davanti a sé.
Voglio cantarTi Signore finché avrò respiro,
voglio cantarTi e stare vicino a Te,
niente mi può più fermare perché Tu sei vero,
corro sicuro e guardo davanti a me.
Ver "E virá"
E virá
Claudio Chieffo - Tradução ritmica
E virá como o sol matutino que nasce
Voará como o vento que voa ao longe
Cantará, cantará como canta um menino
Correrá como quem anuncia o Senhor: “Ele está aqui!”
Corre quem sabe que leva uma boa notícia
Corre seguro e olha sempre em frente
Como alguém que conhece a boa justiça
Corre seguro e olha sempre em frente
Quero cantar-Te, Senhor, até não poder mais
Quero cantar-Te e estar junto de ti
Nada me pode deter pois Tu existes
Corro seguro e olho sempre em frente
Early in the morning
Peter, Paul and Mary
Well early in the mourning
About the break of day
I asked the Lord help me find a way
Help me find a way
To the Promised Land
This lonely body
Needs a helping hand
I asked Lord to help me please,
Find a way
When the new day's at dawning
I bow my head in prayer
I pray the Lord won't You lead me there
Won't You guide me safely
To the Golden stairs
Won't You let this body
your burden share
I pray the Lord won't You lead me please,
lead me there?
When the Judgement comes
To find the world in shame
When the trumpet blows
Won't You call my name?
When the thunder rolls
And in the heaven rains
When the sun turns black
And never shine again!
When the trumpet blows
Won't You call me please?
Call my name!
De manhã bem cedo, pelo nascer do dia, pedi ao Senhor para me ajudar a encontrar um caminho para a terra prometida porque este corpo solitário precisa de uma ajuda! Eu pedi ao Senhor para me ajudar, por favor, a encontrar um caminho! Quando o dia está a amanhecer, inclino a minha cabeça em oração, e pergunto ao Senhor: Levas-me até lá? Guias-me em segurança até aos degraus dourados? Vais abandonar este corpo cansado? Eu peço ao Senhor: Guia-me por favor até este lugar! Quando chegar o Juízo Final e eu encontrar um mundo coberto pela vergonha, quando soarem as trombetas, tu dirás o meu nome? Quando os trovões rebentarem e cair chuva do céu, quando o sol se tornar preto e nunca mais brilhar, quando as trombetas soarem, vais lembrar-te de mim? Vais chamar por mim? Peço-Te que chames pelo meu nome!
Dionisius Placensis
Egli è il tuo bon Jesù,
egli è il tuo bon Jesù
che ti darà il Suo amor,
che ti darà il Suo amor.
Egli è Jesù, sì, egli è Jesù,
egli è il tuo bon Jesù.
Ele é o teu bom Jesus, que te dará o Seu amor. Ele é Jesus, Ele é Jesus. Ele é o teu bom Jesus.
Eis que na dor
Eis que na dor nós encontramos
Escondida e viva a semente
Da alegria e da esperança
O Senhor, o Senhor está vivo!
Qual sol nascente, Deus nos veio,
rasgar as sombras da morte
e abrir as sendas da paz:
O Senhor, o Senhor está vivo.
Os que em lágrimas lavraram,
cantando voltam em festa,
erguendo ao alto a colheita:
O Senhor, o Senhor está vivo.
Como semente, que na terra
morre e na morte germina,
dono da vida e da morte:
O Senhor, o Senhor está vivo.
Onde, ó morte, a tua vitória?
Do coração trespassado
jorrou o triunfo do homem:
O Senhor, o Senhor está vivo.
Em um só povo renascidos,
no mesmo espírito fortes,
proclamaremos no mundo:
O Senhor, o Senhor está vivo.
Eis-me aqui
Marco Frisina
Eis-me aqui, eis-me aqui, Senhor, aqui estou!
Eis-me aqui, eis-me aqui, para fazer a vossa vontade.
Quero servir-Vos, Senhor durante toda a minha vida,
Caminhar firme, seguro, sem duvidar do Vosso amor.
Esperei no Senhor com toda a confiança.
Ele ouviu o meu clamor, retirou-me do abismo.
Assentou os meus pés na rocha e firmou os meus passos.
O Senhor pôs em meus lábios um canto novo de louvor.
Não Vos agradam sacrifícios mas Vós abris-te -me os ouvidos.
Não pedistes holocaustos. Então clamei: aqui estou!
'stá escrito no livro da Lei que faça a Vossa vontade.
Assim quero, oh meu Deus, vossa lei 'stá no meu coração.
Proclamei a Vossa justiça, não fechei os meus lábios.
Não me recuseis, Senhor, a Vossa misericórdia.
El Ebro guarda silencio
(Francisco García de Val) (transpositor II)
El Ebro guarda silencio al pasar por el Pilar.
La virgen está dormida (bis)
no la quiere despertar.
Un carretero que viene, cantando por el ramal
lleva en el toldo pintada (bis)
una Virgen del Pilar.
Con trigo de cinco villas
viene de Sierra de Luna
y en los collerones llevan
Campanas, campanhas,
Campanas las cinco mulas.
Besos de nieve y de cumbre lleva el aire del Moncayo
y las mulas van haciendo
heridas, heridas, heridas al empedrado.
Cruzando el puente de piedra se oye una brava canción
y en las torres las campanas (bis)
están tocando a oración.
Dos besos traigo en los labios pa’ mi Virgen del Pilar,
uno me lo dio mi madre, (bis)
el otro mi soledad.
El perro del carretero juega con la mula torda,
y es que saben que han llegado
llegado, llegado, que han llegado a Zaragoza.
El Ebro guarda silencio al pasar por el Pilar.
La Virgen está dormida,
dormida, dormida, no la quiere despertar.
O Ebro cala-se ao passar pelo Pilar, Nossa Senhora está a dormir, não a quer acordar. Um carroceiro que vem cantando pelo caminho leva, pintada no toldo, uma Nossa Senhora do Pilar. Com trigo de cinco vilas vêm de Sierra de Luna e as cinco mulas trazem sinos nas coleiras. Beijos de neve e de cume traz o ar do Moncayo e as mulas vão fazendo feridas às pedras da calçada. Cruzando a ponte de pedra ouve-se uma bonita canção, nas torres os sinos estão a tocar uma oração. Trago dois beijos nos meus lábios para a Nossa Senhora do Pilar, um deu-mo a minha mãe, o outro a minha solidão. O cão do carroceiro brinca com a mula, porque sabe que chegou a Saragoça. O Ebro cala-se ao passar pelo Pilar, Nossa Senhora está a dormir, não a quer acordar.
El vito
Con el vito, vito viene, con el vito vito va. (bis)
Yo no quiero que me miren, que me pongo colorá (bis)
No me mires a la cara, que me pongo colorá,
Yo no quiero que me mires, que me vas a enamorar.
Una malagueña fue a Sevilla a ver los toros,
Y en la mitad del camino le cautivaron los moros.
Las solteras son de oro, las casadas son de plata,
Las viuditas son de cobre y las viejas de hojalata.
Com o vito, vito vem, com o vito vito vai. Eu não quero que olhem para mim pois fico corada! Não olhes para a minha cara pois assim vou-me apaixonar! Uma Senhora de Málaga foi a Sevilha ver os touros e a meio do caminho os mouros aprisionaram-na! As solteiras são de ouro, as casadas são de prata, as viúvas são de cobre e as velhas são de lata!
En el portal de Belén
En el portal de belén
hay estrellas, sol y luna
la Virgen y San José
y el niño Dios en la cuna.
Pastores venid, pastores llegad
Adorad, adorad al niño
que ha nacido ya. (bis)
En el portal de Belén
nació un clavel encarnado
que por redimir al mundo
se ha vuelto lirio morado
Pastores…
En el portal de Belén
hacen lumbre los pastores
para calentar al Niño
que ha nacido entre las flores.
Pastores…
No portal de Belém há estrelas, sol e lua, a Virgem e São José, e o Deus menino que está no berço. Pastores, vinde, pastores acorrei, adorai, adorai o menino que já nasceu. No portal de Belém há um cravo encarnado, que por redimir o mundo, se tornou lírio roxo. No portal de Belém os pastores fazem fogo, para aquecer o menino, que nasceu entre as flores.
En que nos parecemos
En qué nos parecemos,
Tú y yo a la nieve.
Yo (tú) en lo blanca y hermosa.
Yo (tú) en deshacerme (te).
A los álamos altos los mueve el viento,
y a los enamorados el pensamiento.
Em que é que somos parecidos com a neve? Eu (tu) por ser (seres) branca e bonita, tu (eu) em te desfazeres (me desfazer)! Aos álamos altos move-os o vento, e aos apaixonados, o pensamento.
Então porque não, porque não
Alentejo
Então porque não, porque não, então porque não hás-de ir
à ladeira do castelo qu’é alta ma d’assubir.
Qu’é alta ma d’assubir com lacinhos nos sapatos,
então porque não hei-de ir às carreirinhas ao mato.
Há tanta moça bonita tantos dedos sem anéis,
há tanta cabra na serra e os queijos a dez “merreis”.
Esta noite que há-de vir foram-se os ladrões ao monte,
roubaram-me o que não tinha, puxaram-me fogo à fonte.
Eres alta y delgada
Eres alta y delgada como tu madre,
morena salada, como tu madre.
Bendita sea la rama que al tronco sale,
morena salada, que al tronco sale.
Toda la noche estoy, niña, pensando en ti;
Yo de amores me muero desde que te vi;
Morena salada, desde que te vi.
Eres como la rosa de Alejandría,
Morena salada, de Alejandría;
Colorado de noche, blanca de día,
Morena salada, blanca de día.
Cuando vuelves del campo, vuelves airosa,
Morena salada, vuelves airosa;
Vienes coloradita como una rosa,
Morena salada, como una rosa.
És alta e delgada como a tua mãe, morena bonita. Bendito seja o ramo que do tronco sai, morena bonita. Estou toda a noite a pensar em ti; eu morro de amores desde que te vi, morena bonita! És como a rosa de Alexandria, morena bonita, corada de noite e branca de dia, morena bonita. Quando vens do campo voltas airosa, morena bonita; vens coradinha como uma rosa, morena bonita.
Errore di prospettiva
Claudio Chieffo
Quando noi vedremo tutto,
quando tutto sarà chiaro,
pensa un po’ che risate,
che paure sfatate.
Con la musica dentro,
con il cuore più pieno
della gioia di un tempo
di un mattino sereno.
Ma di una cosa lo sai
non potrò ridere mai:
è di tutto il male che
ho voluto fare a te.
Se c’è una cosa che voglio,
se c’è una cosa che vale
è abitare la tua casa,
tutto il resto è banale.
E parlare con te,
e parlare con te
di quand’ero piccino,
di quand’ero piccino
e vedevo le cose,
e vedevo le cose
con gli occhi di un bambino.
con gli occhi di un bambino.
Ti ricordi quella volta della rabbia che avevo
e credevo fosse amore, esser giusto volevo.
Ma di una cosa…
Quando virmos tudo, quando tudo for claro, pensa que risadas, que medos desmistificados. Com a música dentro, com o coração mais cheio da alegria de um tempo de uma manhã serena. Mas de uma coisa, sabes, nunca me poderei rir: é de todo o mal que te quis fazer. Se há uma coisa que quero, se há uma coisa que vale, é habitar na tua casa, tudo o resto é banal. E falar contigo de quando era miúdo e via as coisas com os olhos de uma criança. Lembras-te daquela vez, da raiva que tinha, e achava que era amor, queria ser justo.
Está o nosso olhar voltado para o Senhor (Salmo 122)
V. Cazzaniga/J. Gelineau
Está o nosso olhar voltado p’ra o Senhor, até ter piedade de nós.
Levanto os meus olhos para Vós,
para Vós que habitais no Céu.
Como os olhos do servo
se fixam nas mãos do seu senhor
como os da serva
nas mãos da sua senhora,
assim os nossos olhos se voltam para o Senhor nosso Deus,
até que tenha piedade de nós.
Piedade, Senhor, tende piedade de nós,
porque estamos saturados de desprezo.
A nossa alma está saturada do sarcasmo dos arrogantes
e do desprezo dos soberbos.
Este é o dia do Senhor
J. A. Espinoza
Este é o dia do Senhor
Este é o tempo da misericórdia
Este é o dia do Senhor
Este é o tempo da misericórdia
Diante dos teus olhos
já não temos vergonha
por causa do antigo
pecado do teu povo.
Arrancarás da terra
o coração soberbo,
terás um povo humilde
de coração sincero.
No meio das nações somos pequeno resto
a cantar tuas obras e a anunciar teu reino.
Seremos nova raça, novos céus desejando,
povo sacerdotal nascido do teu Filho.
Humilharás os fortes e exaltarás os servos,
os filhos oprimidos serão os teus herdeiros.
E assinalarás o dia do regresso
àqueles que comiam duro pão do desterro.
Exulta a minha alma, alegra-se o meu povo
porque o Senhor é justo, misericordioso.
Por entre a escuridão a salvação brilhou
porque o Senhor habita no meio do seu povo.
Estranha forma de vida
Alfredo Duarte, Amália Rodrigues
Foi por vontade de Deus
que eu vivo nesta ansiedade,
que todos os ais são meus,
que é toda minha a saudade,
foi por vontade de Deus.
Que estranha forma de vida
tem este meu coração,
vive de vida perdida,
quem lhe daria o condão?
Que estranha forma de vida.
Coração independente,
coração que não comando,
vive perdido entre a gente,
teimosamente sangrando,
coração independente.
Eu não te acompanho mais,
pára, deixa de bater.
Se não sabes aonde vais,
porque teimas em correr,
eu não te acompanho mais.
Eu ouvi um passarinho
Baixo Alentejo
Eu ouvi um passarinho às quatro da madrugada,
cantando lindas cantigas à porta da sua amada.
Por ouvir cantar tão bem, a sua amada chorou.
Às quatro da madrugada o passarinho cantou.
Alentejo quando canta, peito dado a solidão,
traz a alma na garganta, o sonho no coração.
Alentejo terra rasa, toda coberta de pão,
as tuas espigas doiradas lembram mãos em oração.
Eu sou o Pão da Vida
B. Sousa
Eu sou o Pão da Vida: quem me come não morrerá.
Eu sou a Luz do mundo: quem me segue, viverá.
Eu sou a Luz do mundo:
Quem Me segue terá a Luz da Vida.
Eu sou a Ressurreição e a Vida:
Quem acreditar em Mim viverá para sempre.
Eu sou o Pão da Vida:
Quem vier a Mim jamais terá fome.
Eu sou o Pão Vivo que desceu do Céu:
Quem comer deste Pão viverá eternamente.
Eu sou o Caminho, a Verdade e a Vida:
Ninguém vem ao Pai senão por Mim.
Eu sou o Rei da Verdade:
Aquele que é da verdade ouve a Minha voz.
Eu sou o Bom Pastor:
Conheço as minhas ovelhas e dou a vida por elas.
Eu sou a Videira e vós os ramos:
Quem viver de Mim dará muito fruto.
C. Silva
Eu sou o Pão Vivo descido do Céu.
Quem d’Ele comer viverá eternamente.
Tomai e comei.
Meu Pai é quem vos dá o Pão do Céu.
Só Eu posso dar a vida ao mundo.
Isto é o meu Corpo entregue por vós.
Este é o cálice da Nova Aliança.
Se não comerdes da carne do Filho do Homem
não tereis a vida em vós.
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue
permanece em Mim e Eu nele.
O pão de Deus é o que desce do Céu
para dar a vida ao mundo.
Eu te ofereço
M. Giombini
Eu Te ofereço a minha vida, ó Senhor,
eu Te ofereço tudo o que sou, tudo o que sou, tudo o que sou.
Quem só em Ti espera, não se desilude.
Quem só em Ti espera, não se desilude.
Deste-nos a vida, vida verdadeira. (bis)
Eu vim para que tenham vida (Salmo 145)
F. Silva
Eu vim para que tenham vida
E a tenham em abundância.
Louva, minha alma, o Senhor.
Louvarei o Senhor toda a minha vida.
Feliz o que tem por auxílio o Deus de Jacob,
O que põe sua confiança no Senhor seu Deus.
Que fez o Céu e a Terra
O mar e quanto neles existe.
Eternamente fiel à Sua Palavra
Faz justiça aos oprimidos / e dá pão aos que têm fome.
O Senhor dá liberdade aos cativos
O Senhor dá vista aos cegos.
O Senhor levanta os abatidos,
O Senhor ama os justos.
O Senhor protege os peregrinos,
Ampara o órfão e a viúva / e entrava o caminho aos pecadores.
O Senhor reina eternamente
Sião, o teu Deus é rei por todas as gerações.
Exaudi Domine
Lorenzo Perosi
Exaudi Domine vocem meam
qua clamavi ad te,
miserere mei et exaudi me.
Tibi dixit cor meum, exquisivit te facies mea.
Faciem tuam, Domine requiram.
Ne avertas faciem tuam a me.
Ne declines in ira a servo tuo.
Atendei, Senhor, a minha voz, com que Vos invoquei. Tende piedade de mim e atendei-me. Para vós se voltou o meu coração, procurou-vos o meu rosto. Procurarei o vosso rosto, Senhor: não o afasteis de mim. Não vos afasteis irado do vosso servo.
Facing west
The Staves
Room with a window facing west towards the sea
You, with your hands across your chest facing me
Sing me a song, your voice is like silver and,
I don’t think that I can do this anymore
I’ll take the high road that he walked once before
You sit and watch me as I come through the door
Sing me a song, your voice is like silver and,
I don’t think that I can do this anymore
Sing me a song, your voice is like silver and
I don’t think that I can do this anymore
Show me the path down to the shoreline, ‘cause
I don’t know if I can do this anymore
Room with a window facing west…
Quarto com uma janela virada para oeste, uma janela virada para o mar. Tu, com as tuas mãos sobre o peito, de frente para mim. Cantas-me uma música, a tua voz é como prata e eu acho que não posso fazer mais isto. Vou pela estrada na qual já viajas-te. Sentas-te a ver-me entrar pela porta. Canta-me uma música, a tua voz é como prata. Eu acho que não posso fazer mais isto. Mostra-me o caminho até á beira-mar porque eu acho que não posso fazer mais isto.
Favola
Claudio Chieffo
Non avere paura
piccolo figlio mio
ma è la strada più dura
che ti porterà là;
lascia dunque il sentiero,
prendi i campi e va’
attraversa quel bosco
non temere perché
c’è qualcuno con te.
C’è qualcuno con te,
non ti lascerà mai
non avere paura,
prendi i campi e vai...
Quando incontrerai il lupo e la volpe e il leone
non restare impaurito e non far confusione:
son di un altro racconto che finisce male
non potranno toccarti; non voltarti perché:
c’è qualcuno con te, non ti lascerà mai
non avere paura, non voltarti e vai...
Non arrenderti al buio
che le cose divora
ora è notte ma il
giorno verrà ancora.
Così quando sarai a quell’ultimo ponte
con il tempo alle spalle e la vita di fronte
una mano più grande ti solleverà
abbandonati a quella, non temere perché:
c’è qualcuno con te, non ti lascerà mai
non avere paura, non fermarti e vai...
Não tenhas medo, meu pequeno filho, mas é a estrada mais dura que te levará lá; deixa, por isso, o caminho, entra nos campos e vai, atravessa esse bosque, não tenhas medo porque está alguém contigo. Está alguém contigo, nunca te abandonará, não tenha medo, entra nos campos e vai… Quando encontrares o lobo, a raposa e o leão não te atemorizes e não faças confusão: são de uma outra história que acaba mal, não te poderão tocar; não te voltes, porque está alguém contigo, nunca te abandonará, não temas, não te voltes e vai… Não te rendas à escuridão que devora as coisas, agora é de noite mas o dia ainda virá. E quando estiveres naquela última ponte, com o tempo nas tuas costas e a vida pela frente, uma mão maior te erguerá, abandona-te a ela, não temas porque está alguém contigo, nunca te deixará, não temas, não te detenhas e vai…
Faz, ó Deus
Senhor, aqui nos tendes,
Juntos para Te amar,
Só Tu conheces e entendes,
Tudo o que temos para dar.
Dor e pobreza, toda a alegria,
Tanto sofrer e a paz,
Que a vida oferece e cria,
Que a vida leva e traz.
Ó Cristo, de braços cansados,
Sem Ti, Senhor, que seria,
A tormenta dos pecados
E o medo da manhã fria.
Então, faz de nós, ó Deus,
Teu repouso e morada,
E o amor dos que são Teus,
Torne a terra abençoada.
Faz ó Deus.
C. Silva
Feliz és Tu, porque acreditaste,
que havia de cumprir-se o que Te foi dito da parte do Senhor.
Feliz és Tu porque acreditaste.
A minha alma glorifica o Senhor
e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
Porque pôs os olhos na humildade da sua serva:
de hoje em diante me chamarão bem-aventurada todas as gerações.
O Todo Poderoso fez em mim maravilhas:
Santo é o seu nome.
A sua misericórdia se estende de geração em geração
Sobre aqueles que O temem.
Manifestou o poder do seu braço
e dispersou os soberbos.
Derrubou os poderosos de seus tronos
e exaltou os humildes.
Aos famintos encheu de bens
e aos ricos despediu de mãos vazias.
Fica mal com Deus
Geraldo Vandré
| : Fica mal com Deus
quem não sabe dar,
fica mal comigo
quem não sabe amar. : |
Vou pelo caminho vou
vou com quem quer chegar.
Quem quiser comigo ir
tem que vir do amor,
tem que ter pra dar.Ré-
Fica mal com Deus...
Fire of time
David Ramirez
I forgot how to smile as a sober man.
I forgot how to laugh as a kid.
I forgot what it's like to hold a woman's hand
and not lead her straight to my bed.
I forgot how to kiss and mean it.
Every pause, every slip of my tongue.
I've been loyal to the wants of my lustful heart
and unfaithful to my friend Love
But you remind me who I was and who I want to be,
you remind me that though not whole, I'm not empty.
There are things I lost in the fire of time,
things I thought again I'll never see.
But when it's hard for me to recall my name,
you remind me.
You've been quick to dismiss all my apologies.
My confessions seem to only waste your time.
I thought grace was in the clouds among the heavenly,
but now it's staring me right in the eyes.
Esqueci-me como se sorri como um homem sóbrio, Esqueci-me como rir quando criança, Esqueci-me o que é segurar a mão de uma mulher, e não a levar diretamente para a minha cama.Esqueci-me de como beijar e fazê-lo a sério Cada pausa, cada deslize da minha língua. Fui leal às necessidades do meu coração lascívio. E infiel ao meu amigo Amor, Mas tu relembras-me de quem fui e de quem quero vir a ser. Lembras-me que, embora não inteiro, não estou vazio. Há coisas que perdi no fogo do tempo, coisas que pensei, novamente, nunca voltar a ver, Mas quando me é difícil recordar o meu nome. Tu relembras-mo Foste rápido em descartar todas as minhas desculpas As minhas confissões só te parecem fazer perder o teu tempo. Eu pensei que a graça estava nas nuvens entre os santos. Mas está-me agora a olhar de frente nos olhos. Mas tu relembras-me de quem fui e de quem quero vir a ser. Lembras-me que, embora não inteiro, não estou vazio. Há coisas que perdi no fogo do tempo. Coisas que pensei, novamente, nunca voltar a ver. Mas quando me é difícil recordar o meu nome. Tu relembras-me
Flattire freeway
I dreamed of a green garden
In this skyscraper forest that lets nothing new grow
The fresh water showers dry weeds into flowers
And sprinkles on seedlings unknown
I longed just for one true story,
In this wastepaper playground only tall tales get told
Give me news to delight me, and words to invite me
To watch the way real life unfolds
My hope needs mendin’ but my need is unbendin’,
My wantin’ don’t ever get cold
I can’t help wishin’ while guitar strings keep fishin’
For a tune that will never get old
I looked for another wonder
In this high wire circus where no risk is too bold
Keep your clowns and your lions, let the trapeze keep flyin’,
But give my heart something to hold!
Will destiny come to greet me
On this flattire freeway where nobody gets home?
The rest stops don’t feed me, the maps never lead me
To a face that replaces alone
My hope needs mendin’…
Sonhei com um jardim verde nesta floresta de arranha-céus que não deixa crescer nada de novo. Os aguaceiros de água fresca tornam as sementes em flores e espalham plantinhas desconhecidas. Eu esperava apenas por uma história verdadeira, neste recreio de papel de rascunho só grandes contos são contados. Dêem-me notícias para me deliciar e palavras para me convidar a ver a maneira como a vida real se desenrola. A minha esperança precisa de ser reparada, mas a minha necessidade não se verga, a minha falta nunca arrefece. Não consigo deixar de desejar enquanto as cordas da guitarra continuam à procura de uma melodia que nunca envelheça. Procurei outra maravilha neste circo da corda bamba onde nenhum risco é demasiado grande. Fica com os teus palhaços e leões, deixa o trapezista voar, mas dá ao meu coração alguma coisa para segurar! Será que o destino me vem cumprimentar nesta auto-estrada de furos onde ninguém chega a casa? As paragens para descansar não me alimentam, os mapas nunca me levam a um rosto que por si só tudo substitui.
Foi Deus
Amália Rodrigues
Não sei, não sabe ninguém, porque canto o fado
neste tom magoado de dor e de pranto;
e neste tormento todo o sofrimento
que sinto na alma cá dentro se acalma
nos versos que canto.
Foi Deus que deu luz aos olhos,
perfumou as rosas,
deu oiro ao sol e prata ao luar.
Foi Deus que me pôs no peito
um rosário de penas que vou desfiando
e choro a cantar.
E pôs as estrelas no céu,
e fez o espaço sem fim;
deu luto às andorinhas.
Ai! E deu-me esta voz a mim.
Se canto, não sei o que canto:
misto d'aventura, saudade, ternura
e talvez amor.
Só sei que cantando sinto o mesmo quando
se tem um desgosto e o pranto no rosto
nos deixa melhor.
Foi Deus que deu voz ao vento,
luz ao firmamento e deu o azul às ondas do mar.
Foi Deus que me pôs no peito
o rosário de penas que vou desfiando
e choro a cantar.
Fez poeta o rouxinol, pôs no campo o alecrim,
deu as flores à primavera.
Ai! E deu-me esta voz a mim. (bis)
Fonte de água viva
Bendito, bendito sejas, Cristo meu Senhor pela Eucaristia.
És força no caminhar, luz no entardecer, estrela que nos guia.
A Ti vão matar a sede, fonte de Água viva para a Vida Eterna.
Os pobres e oprimidos encontram em Cristo a sua cisterna.
Quem bebe de qualquer fonte sempre terá sede no seu caminhar.
Quem bebe de Jesus Cristo torna-se nascente p’ra sempre a jorrar.
Bendito, bendito sejas pastor que nos levas às águas da Vida.
Abristes o coração, dele saiu a Igreja, nossa Mãe querida.
Vós todos que tendes sede vinde às águas puras mesmo sem pagar.
Jesus quis morrer na Cruz para a todo o homem de graça salvar.
Bendito, bendito sejas, rocha do deserto, salvação do povo.
Que a nossa Eucaristia dê frutos de Vida, frutos de Amor Novo.
Forever young
Bob Dylan
May God bless and keep you always, may your wishes all come true,
may you always do for others and let others do for you.
May you build a ladder to the stars and climb on every rung;
may you stay forever young.
Forever young, forever young, may you stay forever young.
May you grow up to be righteous, may you grow up to be true;
may you always know the truth, and see the lights surrounding you.
May you always be courageous, stand up right and be strong;
may you stay forever young.
May your hands always be busy, may your feet always be swift,
may you have a strong foundation when the winds of changes shift.
May your heart always be joyful, may your song always be sung;
may you stay forever young.
Que Deus te abençoe e te proteja sempre e que todos os teus desejos se realizem. Possas tu fazer sempre pelos outros e deixar que os outros façam por ti. Possas tu construir uma escada até às estrelas e subir todos os degraus, e possas tu permanecer sempre jovem. Sempre jovem, sempre jovem, possas tu permanecer sempre jovem. Possas tu crescer e ser justo, possas tu crescer e ser verdadeiro, possas tu conhecer sempre a verdade e ver a luz à tua volta. Possas tu ser sempre corajoso, erguer-te com firmeza e ser forte; possas tu permanecer sempre jovem. Possam as tuas mãos estar sempre ocupadas, possam os teus pés correr sempre velozes, possas tu ter alicerces bem firmes quando os ventos da mudança soprarem. Possa o teu coração estar sempre alegre, possa a tua canção ser sempre cantada; possas tu permanecer sempre jovem.
C. Silva
Formamos um só Corpo em Cristo Jesus
Todos nós que comungamos o mesmo Senhor.
Formamos um só Corpo um Cristo Jesus!
Há um só corpo e um só Espírito;
Vós fostes chamados a uma só Esperança.
Há um só Senhor, uma só Fé, um só Baptismo;
Um só Deus e Pai, que está acima de todos e em todos.
Esforçai-vos por manter a unidade do espírito
Pelo vínculo da paz.
Com toda a humildade, doçura e paciência,
Suportai-vos uns aos outros na caridade.
A cada um de nós foi dada a graça,
Segundo a medida do dom de Cristo.
Vivendo a verdade na caridade,
Cresçamos em tudo para Cristo.
Foste, foste
Popular portuguesa (Alentejo)
Foste, foste, que eu bem sei que foste,
no Domingo à tourada
e ao subir o camarote
eu vi-te a saia bordada.
Eu vi-te a saia bordada,
mas que bordado tão lindo,
foste, foste, que eu bem sei que foste,
à tourada no Domingo
Minha mãe era cantora,
o meu pai cantar sabia.
Como posso cantar mal,
sou filha da cantoria.
Freedom
Oh freedom, oh freedom, oh freedom over me!
And before I’ll be a slave
I’ll be buried in my grave
and go home to my Lord and be free
No more mourning, no more mourning, no more mourning over me!
No more shouting, no more shouting, no more shouting over me!
No more crying, no more crying, no more crying over me!
Oh liberdade, oh liberdade em mim! Antes de ser escravo enterrar-me- ão no meu túmulo, voltarei para o meu Senhor e serei livre. Não haja mais luto por mim. Não haja mais gritos por mim. Não haja mais choro por mim.
Freedom to stay
Waylon Jennings
I tied my bandana, took my pack from the floor.
You were still sleeping, as I stood at the door.
Once more I was heading to God only knows where.
That's when it hit me, I was already there.
I could ramble, a thousand miles or more,
never find the light I've seen in your eyes before.
You gave me the freedom to go on my own way,
but you gave me much more, you gave me the freedom to stay
Why keep on running, just to wish on a star.
Searching for Heaven, when I know where you are.
Life is just empty, when you're walking alone.
So wherever we're going girl, Lord it's good to be at home
Apertei a minha bandana, tirei a minha mochila do chão; tu ainda dormias enquanto eu estava na porta. Mais uma vez fui conduzido, pois só Deus sabe onde e foi quando percebi, eu já estava lá. Eu poderia divagar, mil quilómetros e mais, nunca encontrar a luz que já tinha visto nos teus olhos. Deste-me a liberdade de seguir o meu próprio caminho, mas deste-me muito mais, deste-me a liberdade de ficar. Porquê continuar a correr só para desejar numa estrela. Procurar o Céu, quando Eu sei onde estás. A vida é vazia, quando caminhas sozinho, por isso, aonde quer que vamos, Senhor, é bom estar em casa.
Piae Cantiones, séc. XVI
Gaudete! gaudete! Christus est natus ex Maria Virgine: Gaudete!
Tempus adest gratiae, hoc quod optabamus;
carmina laeticiae devote redamus.
Deus homo factus est, natura mirante;
mundus renovatus est, a Christo regnante.
Ergo nostra concito Psallat iam in lustro;
benedicat Domino: Salus Regi nostro.
Alegrai-vos! Alegrai-vos! Cristo nasceu da Virgem Maria, alegrai-vos! Chegou o tempo da graça, o tempo que desejávamos. Chegaram os cantos de alegria, cantemo-los devotamente. Deus fez-se homem, diante do espanto da natureza. O mundo foi renovado por Cristo que reina. Por isso, a nossa assembleia canta agora Salmos na gruta [de Belém]. Bendiga ao Senhor, Salvé, oh nosso rei.
Giesù, sommo conforto
Giesù, sommo conforto,
tu se’ tutt’il mio amore,
e ’l mio beato porto,
e santo redentore.
O gran bontà, dolce pietà,
felice quel che teco unito sta.
Deh, quante volte offeso
t’ha l’alma e ’l cor meschino.
E tu se’ in croce steso
per salvar me tapino.
O gran bontà, dolce pietà,
felice quel che teco unito sta.
Giesù, qual forza ha spinto
l’immensa tua bontade
deh, qual amor t’ha vinto
patir tal crudeltade?
O gran bontà, dolce pietà,
felice quel che teco unito sta.
La croce e il crocifisso
sia nel mio cor scolpito
et io sia sempre assiso
in gloria dov’egli è ito.
O gran bontà, dolce pietà,
felice quel che teco unito sta.
Jesus, conforto supremo és Tu todo o meu amor e o meu porto seguro e santo redentor. Ó grande bondade, doce piedade, feliz o que vive unido a Ti. Deus, quantas vezes ofendido, por alma e coração mesquinho. E tu estás estendido na cruz para me salvar, tão miseráve.l Ó grande bondade, doce piedade, feliz o que vive unido a Ti. Jesus, que força impulsionou a tua imensa bondade Deus, que amor te venceu, diante tal crueldade? Ó grande bondade, doce piedade, feliz o que vive unido a Ti. A cruz e o crucifixo sejam esculpidos no meu coração e que eu seja sempre assaz na glória onde ele foi ferido. Ó grande bondade, doce piedade, feliz o que vive unido a Ti.
Give me Jesus
In the morning when I rise
In the morning when I rise
In the morning when I rise
Give me Jesus…
Give me Jesus, give me Jesus, you can have all the world but give me Jesus
Dark midnight was my cry…
Give me Jesus…
Oh, when I come to die…
Give me Jesus…
De manhã quando me levanto, dá-me Jesus. Podes ficar com o mundo inteiro mas dá-me Jesus. A meia-noite escura era o meu pranto, dá-me Jesus. Quando chegar a minha hora de morrer, dá-me Jesus.
Gloria
Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te. Benedicimus te.
Adoramus te. Glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, rex caelestis, Deus Pater omnipotens,
Domine Fili unigenite, Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus,
tu solus Altissimus, Jesu Christe,
cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.
Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens por Ele amados. Senhor Deus, Rei dos Céus, Deus Pai todo-poderoso: nós Vos louvamos, nós Vos bendizemos, nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos, nós Vos damos graças por Vossa imensa glória. Senhor Jesus Cristo, Filho Unigénito, Senhor Deus, cordeiro de Deus, filho de Deus Pai: Vós que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós; Vós que tirais o pecado do mundo, acolhei a nossa súplica; Vós que estais à direita do Pai, tende piedade de nós. Só Vós sois o Santo, só Vós o Senhor, só Vós o Altíssimo Jesus Cristo: com o Espírito Santo na glória de Deus Pai. Ámen.
Glory Hallelujah
Tell me who do you call the Wonderful Counsellor?
Oh oh, glory hallelujah!
Oh oh, glory hallelujah!
Glory Hallelujah to the newborn King!
Well I call Jesus the Wonderful Counsellor!
Just follow the star and you’ll find the baby
You’ll find Him in Bethlehem wrapped in a manger
Cryin' "Peace on earth, goodwill to your neighbor"
Didn’t Jesus say every man is your neighbor?
Diz-me, a quem chamas tu o Conselheiro Admirável? Oh Glória, aleluia! Glória, Aleluia ao Rei recém-nascido! Bem, eu chamo a Jesus o Conselheiro Admirável! Basta seguires a estrela e encontrarás o bebé. Encontrá-lo- ás em Belém, enrolado numa manjedoura. Gritando “Paz na terra, boa vontade para o teu próximo”. Não disse Jesus que todo o homem é o teu próximo?
Go down Moses
Espiritual Negro
When Israel was in Egypt land: let my people go!
Oppressed so hard they could not stand: let my people go!
Go down, Moses, way down in Egypt land,
tell old Pharaoh: let my people go!
Thus spoke, the Lord bold Moses said, let my ...,
if not, I’ll smite your first-born dead, let my ...
Your foes shall not before you stand, let my ...,
and you’ll possess fair Canaa’s land, let my ...
You’ll not get lost in the wilderness, let my ...,
with a lighted candle in your breast, let my ...
No more shall they in bondage toil, let my ...,
let them come out with Egypt’s soil, let my ...
O let us all from bondage flee, let my ...,
and let us all in Christ be free, let my ...
Quando Israel estava na terra do Egipto, tão oprimido que não se podia aguentar: deixa ir o meu povo! Vai, Moisés, vai bem até à terra do Egipto, e diz ao velho faraó: deixa ir o meu povo. Assim falou o Senhor, disse Moisés atrevido: deixa ir o meu povo, senão os teus primogénitos morrerão. Os teus inimigos não te farão frente e terás a bela terra de Canaã. Não te perderás no deserto com uma vela acesa no teu peito. Não mais trabalharão em servidão, saiam eles com a terra do Egipto. Oh, livremo-nos todos da servidão e sejamos todos livres em Cristo.
Go tell it on the mountain
Bay Ridge Band
When I was a learner,
I sought truth night and day
I asked our Lord to help me and He showed me the way
Go tell it on the mountain, over the hills and everywhere
Go tell it on the mountains, that Jesus Christ is born
He made me a watchman upon the city wall, and if I am a Christian,
I am the least of all
Quando era ainda um mendigo procurava a Verdade de noite e de dia. Pedi ao Senhor que me ajudasse e Ele mostrou-me o caminho. Vai dizer no cimo da montanha, por cima das colinas e por todo o lado. Vai dizer no cimo das montanhas que Jesus Cristo nasceu. Ele fez de mim sentinela no cimo da muralha da cidade e se sou Cristão, sou o último de todos.
Gracias a la vida
Violeta Parra
Gracias a la vida, que me ha dado tanto
Me dio dos luceros, que cuando los abro,
perfecto distingo lo negro del blanco,
y en el alto cielo su fondo estrellado,
y en las multitudes el hombre que yo amo.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto.
Me ha dado el oído que, en todo su ancho,
graba noche y día grillos y canarios
martillos, turbinas, ladridos, chubascos,
y la voz tan tierna de mi bien amado.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto,
me ha dado el sonido y el abecedario.
Con él las palabras que pienso y declaro,
"Madre,", "amigo," "hermano," y los alumbrando
la ruta del alma del que estoy amando.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto.
Me ha dado la marcha de mis pies cansados.
con ellos anduve ciudades y charcos,
playas y desiertos, montañas y llanos,
y la casa tuya, tu calle y tu patio.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me dio el corazón, que agita su marco.
Cuando miro el fruto del cerebro humano,
cuando miro al bueno tan lejos del malo.
cuando miro el fondo de tus ojos claros.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado la risa, y me ha dado el llanto.
Así yo distingo dicha de quebranto,
los dos materiales que forman mi canto,
y el canto de ustedes que es el mismo canto.
Y el canto de todos que es mi propio canto.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Obrigada à vida que me deu tanto. Deu-me dois luzeiros, que quando os abro, distingo perfeitamente o preto do branco, e no alto do céu o seu manto estrelado e na multidão o homem que eu amo. Deu-me o ouvido, que em toda a sua amplitude, grava noite e dia grilos e canários, martelos e turbinas, latidos e chuviscos e a voz tão terna do meu bem-amado. Deu-me o som e o abecedário. Com ele as palavras que penso e declaro: “mãe”, “amigo”, “irmão” e iluminam a rota da alma daquele a quem amo. Deu-me o andamento dos meus pés cansados, com eles andei cidades e charcos, praias e desertos, montanhas e planícies e a tua casa, a tua rua e o teu pátio. Deu-me o coração, que agita a sua marca. Quando olho o fruto do cérebro humano, quando olho o bom tão distante do mau, quando olho o fundo dos teus olhos claros. Deu-me o riso e o pranto e assim distingo a sorte do azar, os dois materiais que compõem o meu canto, e o vosso canto que é o mesmo canto. E o canto de todos que é o meu próprio canto. Obrigada à vida que me deu tanto.
Grão de trigo
Se o grão de trigo não morrer na terra é impossível que nasça fruto.
Aquele que dá a sua vida aos outros terá sempre o Senhor.
Felizes seremos nós na pobreza,
se em nossas mãos houver o amor de Deus,
se nos abrirmos à esperança,
se trabalharmos por fazer o bem.
Felizes seremos nós na humildade,
se como crianças soubermos viver,
a terra será a nossa herança, a nossa herança.
Felizes seremos se partilharmos,
se o nosso tempo for para os irmãos,
para quem vive em grande tristeza
e para quem caminha em solidão.
Felizes seremos se dermos amor,
se houver sinceridade em nossas mãos,
poderemos sempre olhar e ver a Deus, e ver a Deus.
Felizes seremos se oferecermos paz,
Se denunciarmos toda a opressão,
Se desterrarmos ódio e rancores,
Será mais limpo o nosso coração.
Felizes seremos na adversidade,
Se nos perseguirem sem terem razão,
Então, a vida terá sentido em Deus, sentido em Deus
Grazie, Signore
Adriana Mascagni
Grazie, Signore,
che m’hai dato in tuo nome
tanti fratelli, per venire fino a te.
Grazie, Signore, perché hai dato il sorriso
al nostro volto, per parlarci del tuo amor.
la, la...
Grazie, Signore, perché hai fatto del mondo
la tua casa, il tuo Regno divino,
Perché potessimo amarti ed amarci,
ovunque andremo, ovunque saremo. Amen.
Obrigado, Senhor, porque me deste em teu nome tantos irmãos, para chegar até Ti. Obrigado, Senhor, porque deste o sorriso ao nosso rosto, para nos falares do teu amor. Obrigado, Senhor, porque fizeste do mundo a tua casa, o teu reino divino, para que pudéssemos amar-te e amar-nos, para onde quer que vamos, onde quer que estejamos. Ámen.
M. Luis
Guardai-me junto de Vós,
na vossa paz, Senhor, na vossa paz, Senhor.
Senhor, não se eleva soberbo o meu coração
nem se levantam altivos os meus olhos.
Não ambiciono grandezas,
nem coisas superiores a mim.
Antes fico sossegado e tranquilo
como criança ao colo da mãe.
Espera, Israel, no Senhor,
agora e para sempre.
Haja o que houver
Madredeus
Haja o que houver eu estou aqui!
Haja o que houver espero por ti.
Volta no vento oh meu amor,
Volta depressa por favor!
Há tanto tempo já esqueci
porque fiquei longe de ti;
Cada momento é pior,
volta no vento por favor.
Eu sei quem és para mim
Haja o que houver espero por ti. (bis)
Hero
Family of the Year
Let me go
I don't wanna be your hero
I don't wanna be a big man
Just wanna fight with everyone else
Your masquerade
I don't wanna be a part of your parade
Everyone deserves a chance to
Walk with everyone else
While holding down
A job to keep my girl around
And maybe buy me some new strings
And her a night out on the weekend
And we can whisper things
Secrets from our American dreams
A baby needs some protection
But I'm a kid like everyone else
So let me go
I don't wanna be your hero
I don't wanna be a big man
I just wanna fight like everyone else
Your masquerade
I don't wanna be a part of your parade
Everyone deserves a chance to
Walk with everyone else
Deixa-me ir embora. Não quero ser o teu herói. Não quero ser um grande homem. Quero apenas lutar como todos os outros. Não quero fazer parte da tua festa. Todos merecemos a hipótese de caminhar com outros. Enquanto aguento um trabalho para, por perto, manter a minha namorada, talvez compre novas cordas de guitarra para mim e uma saída no fim-de-semana para ela. Até podemos sussurrar coisas, segredos sobre os nossos “American Dreams”. Há um bebé que precisa de protecção mas eu sou um rapaz como qualquer outro. Então deixa-me ir embora. Não quero ser o teu herói. Não quero ser um grande homem. Só quero lutar como todos os outros.
José Antonio Poblete
Hoje a teus pés pomos a nossa vida
Hoje a teus pés, glorioso São José.
Escuta a nossa oração e por tua intercessão
Obteremos a paz de coração.
Em Nazaré, junto da Virgem Santa
Em Nazaré, glorioso São José.
Cuidaste o menino Jesus, pois pela tua virtude
Foste digno custódio da luz.
Tão simplesmente humilde carpinteiro
Tão simplesmente, glorioso São José.
Cumpriste a tua missão, operário do Senhor
Oferecendo trabalho e oração.
Tiveste fé em Deus e Sua promessa
Tiveste fé, glorioso São José.
Sede a nossa companhia, exemplo de viver
A escutar e seguir a voz de Deus.
Hino da redenção
A. Marani
No Senhor pus a minha esperança:
a seu lado não temerei
O Senhor é a minha força,
Ele é a minha salvação.
Nós Te louvamos Senhor
porque estavas longe de nós;
mas agora retornaste,
de novo nos aceitaste.
Ireis beber às nascentes,
às nascentes de água viva,
e direis naquele dia:
louvai o Senhor e invocai o Seu nome.
Anunciai aos povos da terra
tudo aquilo que o Senhor fez.
Recordai-O para sempre
e dizei: o Seu nome é grande.
Exultai de alegria e cantai,
vós que habitais no Monte Sião,
porque é grande entre vós
o Santo de Israel.
Ho un amico
Claudio Chieffo
Ho un amico grande, grande;
di più giusti non ce n'è;
mi ha donato tutto il mondo,
è più forte anche di un re.
Se io tremo Lui è sicuro
e non ha paura mai;
è l'amico più sincero, sai,
e ti segue ovunque vai.
Però talvolta lo sfuggo
e voglio fare da me,
ma crolla presto il mio mondo
perché
Lui è più forte di me.
Una volta io credevo di potere amare da me;
non pensavo e non sapevo che non può nemmeno un re.
Però talvolta lo sfuggo e voglio fare da me,
ma crolla presto il mio mondo perché Lui è più forte di me.
Tenho um grande, grande amigo; não há ninguém mais justo que ele; deu-me todo o mundo, é até mais forte que um rei. Se eu tremo, Ele está seguro e nunca tem medo; é o amigo mais sincero, sabes, e segue-te para onde quer que vás. Mas às vezes escapo-me dele e quero fazer por mim mesmo, mas logo desaba o meu mundo, porque Ele é mais forte do que eu. Uma vez acreditei que podia amar por mim; não pensava e não sabia que nem sequer um rei o pode fazer.
Homeward Bound
Simon and Garfunkel
I'm sittin'in the railway station
Got a ticket for my destination
On a tour of one night stands
My suitcase and guitar in hand
And every stop is neatly planned
For a poet and a one man band
Homeward bound
I wish I was
Homeward bound
Home, where my thought's escaping
Home, where my music's playing
Home, where my love lies waiting
Silently for me
Everyday is an endless stream
Of cigarettes and magazines
And each town looks the same to me
The movies and the factories
And every stranger's face I see
Reminds me that I long to be
Tonight I'll sing my songs again
I'll play the game and pretend
But all my words come back to me
In shades of mediocrity
Like emptiness in harmony
I need someone to comfort me
Homeward bound
I wish I was
Homeward bound
Home, where my thought's escaping
Home, where my music's playing
Home, where my love lies waiting
Silently for me
Silently for me…
Estou sentado na estação de comboios já com um bilhete para o meu destino. Numa tournée de espectáculos só de uma noite, trago a minha mala e a minha guitarra na mão e cada paragem está bem preparada para um poeta e bandas de homem só. A caminho de casa, quem me dera estar a caminho de casa. Casa onde os meus pensamentos escapam, casa onde a minha música toca, casa onde o meu amor espera silenciosamente por mim. Cada dia é uma sucessão sem fim de cigarros e revistas e cada cidade parece-me igual à anterior. Os cinemas e as fábricas, e cada cara de um estranho que vejo lembra-me que deveria estar a caminho de casa… Esta noite canto as minhas músicas outra vez, entro no jogo e finjo, mas tudo o que canto soa-me a mediocridade, como um vazio em harmonia, preciso de alguém que me conforte. Quem me dera estar a caminho de casa. Casa onde o meu amor espera silenciosamente por mim.
Hoy cantaré
El drama de la existencia
busca encontrar su verdad,
quiere ocultar su Presencia,
su Encarnación olvidar.
Mi voluntad luchará
por mantener Su justicia,
mi vida es Su pertenencia,
nada me lo impedirá.
Hoy cantaré,
cantaré mi vida o mi muerte,
Hoy arriesgaré,
arriesgaré toda mi suerte.
(bis)
He conocido la fuente
que salva al hombre del mal,
en mi carne es grito fuerte
y en mi sangre tempestad.
Mi nueva ley es la historia
que me ha tocado seguir,
grande es su misericordia
aunque no lo merecí.
O drama da minha existência procura encontrar a sua verdade, quer esconder a sua Presença, esquecer a sua encarnação. A minha vontade lutará para manter a sua justiça. A minha vida é sua pertença, nada mo impedirá. Hoje cantarei, cantarei a minha vida ou a minha morte. Hoje arriscarei, arriscarei toda a minha sorte. Hoje cantarei, cantarei a minha vida ou a minha morte. Hoje anunciarei, anunciarei que Ele continua presente. Conheci a fonte que salva o homem do mal., na minha carne é grito forte e tempestade no meu sangue. A minha nova lei é a história que me coube seguir, grande é a Sua misericórdia, embora não a mereça.
I cieli
Claudio Chieffo
Lui m’ha dato i cieli da guardar,
lui m’ha dato la bocca per cantar,
lui m’ha dato il mondo per amar
e tanta gioia dentro al cuor.
Non so proprio come far
per ringraziare il mio Signor:
lui m’ha dato i cieli da guardar
e tanta gioia dentro al cuor.
S’è curvato su di me
ed è disceso giù dal ciel
per abitare in mezzo a noi
e per salvare tutti noi.
Quando un dì con lui sarò
nella sua casa abiterò,
nella sua casa tutta d’or,
con tanta gioia dentro al cuor.
Quando un dì con lui sarem
nella sua casa abiterem,
nella sua casa tutta d’or,
con tanta gioia dentro al cuor.
I still haven’t found
U2
I have climbed the highest mountain,
I have run through the fields
Only to be with you, only to be with you
I have run, I have crawled,
I have scaled these city walls, these city walls, only to be with you
But I still haven’t found what I’m looking for
I have kissed honey lips, felt the healing in her fingertips, it burned like fire this burning desire
I have spoken with the tongue of angels,
I have held the hand of a devil, it was warm in the night, I was cold as a stone
I believe in the kingdom come, then all the colors will bleed into one, bleed into one, well yes I’m still running
You broke the bonds and you loosed the chains
Carried the cross of my shame, of my shame
You know I believed it
Eu escalei a mais alta montanha e corri pelos campos só para estar contigo. Eu corri, rastejei e trepei as paredes desta cidade só para estar contigo. Mas ainda não encontrei o que procuro. Beijei lábios de mel, senti a cura na ponta dos seus dedos que queimavam como fogo este meu desejo ardente. Falei com a língua dos anjos, peguei na mão de um demónio, a noite estava quente e eu gelado como uma pedra. Eu acredito no Reino que está para vir, aí todas as cores sangrarão numa só. Sim, eu continuo a correr. Tu rompeste os laços e quebraste as cadeias. Carregaste a cruz da minha vergonha, da minha vergonha. Tu sabes que eu acredito. Mas ainda não encontrei o que procuro.
I wonder
I wonder as I wander out under the sky that Jesus the Saviour did come for to die
For poor hungry people like you and like I
I wonder as I wander out under the sky
When Mary birth Jesus ‘twas in a cow stall
With wise men and farmers and shepherds and all
And high from God’s heaven a star’s light did fall
And the promise of angels it did them recall
If Jesus had wanted for any wee thing, a star in the sky or a bird on the wing, or all of
God’s angels in heaven to sing,
He surely could have it ‘cause He is the King
Maravilho-me enquanto vagueio sob o céu, que Jesus o Salvador tenha vindo mesmo ao mundo morrer por causa de pobre gente faminta como tu e eu. Maravilho-me enquanto vagueio sob o céu. Maria deu à luz num estábulo e vieram ver o seu Filho homens sábios, lavradores, pastores e outros tantos. E do alto dos Céus caía a luz de uma estrela que lhes recordava a promessa dos anjos. Se Jesus tivesse querido qualquer pequenina coisa que fosse, uma estrela no céu ou um pássaro a voar, ou todos os anjos de Deus no Céu a cantar, de certeza que os podia ter pois Ele é o Rei.
Il disegno
Aberto Marani
la- re- sol do
Nel mare del silenzio una voce si alzò,
la- re- sol do mi7
da una notte senza confini una luce brillò,
la- mi7
dove non c’era niente, quel giorno:
Avevi scritto già il mio nome lassù nel cielo,
avevi scritto già la mia vita insieme a Te,
avevi scritto già di me.
E quando la Tua mente fece splendere le stelle,
e quando le Tue mani modellarono la terra,
dove non c’era niente, quel giorno:
E quando hai calcolato la profondità del cielo,
e quando hai colorato ogni fiore della terra,
dove non c’era niente, quel giorno:
E quando hai disegnato le nubi e le montagne,
e quando hai disegnato il cammino di ogni uomo,
l’avevi fatto anche per me:
Se ieri non sapevo, oggi ho incontrato Te,
e la mia libertà è il Tuo disegno su di me,
non cercherò più niente perché Tu mi salverai.
Il giovane ricco
Claudio Chieffo
Lui stava parlando,
seduto sopra i gradini
di quella casa bianca,
in mezzo a tanti bambini.
Erano tutti sudati,
Pietro cercava da bere;
c’erano anche i soldati;
io non riuscivo a vedere.
Va’, vendi tutto quello che hai
e vieni con me. (bis)
Mi feci avanti pian piano finché non giunsi tra i primi,
tenevo la testa bassa e gli occhi fissi ai gradini.
Lui continuava a parlare: sembrava dicesse a me.
Guardavo fisso la terra e mi chiedevo perché.
Sentivo quelle parole, ma non volevo capire;
poi mi riprese la folla e non lo volli seguire.
Lui stava parlando, seduto sopra i gradini
di quella casa bianca, in mezzo a tanti bambini.
Ele estava a falar, sentado nos degraus daquela casa branca, no meio de tantas crianças. Estavam todos suados, Pedro procurava alguma coisa para beber; estavam também os soldados; eu não conseguia ver. Vai, vende tudo o que tens, e vem comigo. Fui para a frente devagarinho até junto dos primeiros, tinha a cabeça baixa e os olhos fixos nos degraus. Ele continuava a falar: parecia que falava comigo. Olhava fixo o chão e perguntava-me porquê. Ouvia aquelas palavras, mas não queria perceber; depois a multidão alcançou-me e eu não o quis seguir. Ele estava a falar, sentado nos degraus daquela casa branca, no meio de tantas crianças.
Il mio volto
Adriana Mascagni
Mio Dio, mi guardo ed ecco scopro
che non ho volto;
guardo il mio fondo e vedo il buio
senza fine.
Solo quando mi accorgo che tu sei,
come un’eco risento la mia voce
e rinasco come il tempo dal ricordo.
Perché tremi mio cuor?
Tu non sei solo, tu non sei lo;
amar non sai e sei amato, e sei amato;
farti non sai e pur sei fatto,
e pur sei fatto.
Come le stelle su nei cieli,
nell’Essere tu fammi camminare,
fammi crescere e mutare, come la luce
che cresci e muti nei giorni e nelle notti.
L’anima mia fai come neve
che si colora
come le tenere tue cime,
al sole del tuo Amor.
Meu Deus, olho para mim e eis que descubro que não tenho rosto; olho o meu fundo e vejo a escuridão sem fim. Só quando me dou conta que Tu existes, como um eco oiço de novo a minha voz e renasço como o tempo da recordação. Porque tremes, meu coração, tu não estás só. Amar não sabes e és amado, fazer-te não sabes, e contudo és feito. Como as estrelas lá nos céus, no Ser tu fazes-me caminhar, fazes-me crescer e mudar, como a luz que fazes crescer e mudar nos dias e nas noites. Fazes a minha alma como neve que se colora como os teus ternos cumes, ao sol do teu Amor.
Il mistero
Antonio Sicari, Gianni Bracchi
Chi accoglie nel suo cuore
il volere del Padre mio
sarà per me fratello,
fratello, sorella e madre.
Con occhi semplici voglio guardare
della mia vita svelarsi il Mistero
là dove nasce profonda l’aurora
d’un’esistenza chiamata al tuo amore.
M’hai conosciuto da secoli eterni,
m’hai costruito in un ventre di donna
e hai parlato da sempre al mio cuore
perché sapessi ascoltar la tua voce.
Guardo la terra e guardo le stelle
e guardo il seme caduto nel campo,
sento che tutto si agita e freme
mentre il tuo Regno Signore già viene.
Se vedo l’uomo ancora soffrire,
se il mondo intero nell’odio si spezza
io so che è solo il travaglio del parto
d’un uomo nuovo che nasce alla vita.
Aquele que acolher no seu coração a vontade do meu Pai, será para mim irmão, irmã e mãe. Com olhos simples quero ver desvelar-se o mistério da minha vida onde nasce, profunda, a aurora de uma existência chamada ao teu amor. Desde há séculos eternos que me conheces, construíste-me num ventre de mulher e falaste sempre ao meu coração para que soubesse escutar a tua voz. Vejo a terra e vejo as estrelas, e vejo a semente caída no campo, sinto que tudo se agita e treme, enquanto que o teu Reino, Senhor, já vem. Se vejo o homem ainda sofrer, se o mundo inteiro no ódio se desfaz, eu sei que é apenas a dor do parto de um homem novo que nasce para a vida.
Il monologo di Giuda
Claudio Chieffo
Non fu per i trenta denari,
ma per la speranza che
lui, quel giorno,
aveva suscitato in me.
Io ero un uomo tranquillo,
vivevo bene del mio,
rendevo anche gli onori
alla casa di Dio.
Ma un giorno venne quest’uomo,
parlò di pace e d’amore,
diceva ch’era il Messia,
il mio Salvatore.
Per terre arate dal sole, per strade d’ogni paese,
ci soffocava la folla con le mani tese.
Ma poi passavano i giorni e il regno suo non veniva,
gli avevo dato ormai tutto e lui mi tradiva.
Divenne il cuore di pietra e gli occhi scaltri a fuggire;
m’aveva dato l’angoscia e doveva morire.
Appeso all’albero un corpo, che non è certo più il mio,
ora lo vedo negli occhi: è il Figlio di Dio.
Não foi pelos trinta dinheiros, mas pela esperança que ele, naquele dia, tinha suscitado em mim. Eu era um homem tranquilo, vivia bem comigo, até fazia as honras na casa de Deus. Mas um dia veio este homem, falou de paz e amor, dizia que era o Messias, o meu Salvador. Por terras áridas de sol, pelos caminhos de cada lugar, a multidão sufocava-nos com as mãos estendidas. Mas depois passavam os dias e o seu reino não vinha, eu já lhe tinha dado tudo e ele traía-me. O coração tornou-se de pedra e os olhos perspicazes começaram a hesitar; atingiu-me a angústia e devia morrer. Suspenso da árvore um corpo que já não era decerto o meu, agora vejo-o nos olhos: era o Filho de Deus.
Il nostro cuore
Roberto Grotti
Il nostro cuore non si è perduto,
i nostri passi
non hanno smarrito la Tua strada.
Né l'angoscia, né il dolore,
la paura e la spada...
Mai il tuo sguardo fuggirò,
la tua casa lascerò
Della morte, della vita, del presente, del futuro
la tua gente non ha paura, la tua rocca sta sicura.
Col mio canto, la mia gioia,
con l'amore e le parole
la tua gloria loderò,
la tua forza griderò.
Meu coração não se perdeu e os meus passos nunca deixaram o teu caminho. Nem a angústia, nem a dor, nem o medo ou a espada... Do teu olhar eu não fugirei, nem a tua casa largarei. Nem da morte, nem da vida, do presente, do futuro, o teu povo não tem medo, a tua rocha está bem firme. Com o meu canto, minha alegria, com o meu amor e as palavras a tua glória louvarei, a tua força gritarei.
Il pane
Stefano Pianori
Dove troveremo tutto il pane
per sfamare tanta gente?
Dove troveremo tutto il pane,
se non abbiamo niente?
“Io possiedo solo cinque pani”,
“io possiedo solo due pesci”,
“io possiedo un soldo soltanto”,
“io non possiedo niente.”
“Io so suonare la chitarra”,
“io so dipingere e fare poesie”,
“io so scrivere e penso molto”,
“io non so fare niente.”
“Io sono un tipo molto bello”,
“io sono intelligente”,
“io sono molto furbo”,
“io non sono niente.”
Dove troveremo ...
Dio ci ha dato tutto il pane
per sfamare tanta gente:
Dio ci ha dato tutto il pane
anche se non abbiamo niente.
Il popolo canta la sua liberazione
Claudio Chieffo
Il cantastorie
ha cominciato a raccontare;
il tessitore ha cominciato a dipanare;
porta la calce, porta i mattoni il muratore;
cammina l’uomo quando sa bene dove andare.
Il popolo canta la sua liberazione.(bis)
Eh…
Il cantastorie ha cominciato a raccontare;
il tessitore ha cominciato a dipanare;
sento la vita che mi scoppia dentro al cuore;
cammina l’uomo quando sa bene dove andare.
O contador de histórias começou a contar; o tecelão começou a tecer; traz a cal, traz os tijolos o pedreiro; caminha o homem quando sabe bem para onde vai. O povo canta a sua libertação. O contador de histórias começou a contar; o tecelão começou a enovelar; sinto a vida que me explode dentro do coração; caminha o homem quando sabe bem para onde vai.
Il seme
Claudio Chieffo
Il Signore ha messo un seme
nella terra del mio giardino.
Il Signore ha messo un seme
nel profondo del mio mattino.
Io appena me ne sono accorto
sono sceso dal mio balcone
e volevo guardarci dentro,
e volevo vedere il seme.
Ma il Signore ha messo il seme
nella terra del mio giardino.
Il Signore ha messo il seme
all’inizio del mio cammino.
Io vorrei che fiorisse il seme,
io vorrei che nascesse il fiore,
ma il tempo del germoglio
lo conosce il mio Signore.
Il Signore ha messo un seme
nella terra del mio giardino.
Il Signore ha messo un seme
nel profondo del mio mattino.
O Senhor colocou uma semente na terra do meu jardim. O Senhor colocou uma semente no fundo da minha manhã. Eu, logo que me dei conta, desci da minha varanda e queria vê-la por dentro, e queria ver a semente. Mas o Senhor colocou a semente na terra do meu jardim. O Senhor colocou a semente no início do meu caminho. Eu queria que a semente desse flor, eu queria que a flor nascesse, mas o tempo da germinação conhece-o o meu Senhor. O Senhor colocou uma semente na terra do meu jardim. O Senhor colocou uma semente no fundo da minha manhã.
Il testamento del capitano
Canto alpino
El capitan de la compagnia
e l'è ferito e sta per morir,
e'l manda a dire ai suoi alpini
perchè lo vengano a ritrovar;
E' l manda a dire...
I suoi alpini ghe manda a dire
che non han scarpe per camminar.
"O con le scarpe o senza scarpe
i miei alpini li voglio qua.”
O con le...
"Cosa comanda sior capitano,
che noi adesso semo arrivà?"
"E io comando che il mio corpo
in cinque pezzi sia taglià.”
E io comando...
Il primo pezzo alla mia patria,
secondo pezzo al battaglion,
il terzo pezzo alla mia mamma
che si ricordi del suo figliol;
il terzo pezzo...
Il quarto pezzo alla mia bella
che si ricordi del suo primo amor,
l'ultimo pezzo alle montagne
che lo fioriscono di rose e fior;
l'ultimo pezzo alle...
O capitão da companhia feriu-se e está a morrer. Ele manda dizer aos seus alpinos que venham ter com ele. Os seus alpinos mandam dizer que não têm sapatos para caminhar.“Com sapatos ou sem sapatos, quero os meus alpinos aqui”. “O que manda senhor capitão, agora que chegámos?” “Mando que o meu corpo seja cortado em cinco bocados.” O primeiro bocado para a minha pátria, o segundo bocado para o batalhão, o terceiro bocado para a minha mãezinha, para que se lembre do seu filhinho; o quarto bocado à minha querida, para que se lembre do seu primeiro amor. O último bocado às montanhas, que nela floresça de rosas e flores.
Il viaggio
Claudio Chieffo
Fammi camminare ancora ho perso tanto tempo
e non credevo che fosse così questo viaggio.
Ho incontrato per strada uomini con due facce
che volevan rubarmi la voglia e il coraggio.
Non ho più né padre né madre
e non son meglio di loro;
e i bambini già grandi ci guardano
e ci chiedono un segno. La, la...
Quando prendemmo il mare ero felice davvero
ti svelai tutto quello che tu già sapevi;
la mia vita di prima, la voglia di cambiare
e anche il nome di lei che tenevo segreto.
Tu ascoltavi tutti parlare
poi ci parlasti di te
di quel mondo lontano, lontano,
lontano ma vero. La,la...
Poi caddi nel tranello dell’odio e del potere
e credevo di essere fuori dal gioco (2x)
Ed ecco la città con le sue mura d’oro,
le sentinelle sulle torri, fiorita d’alberi e giardini.
Io non l’avevo vista mai, eppure c’ero nato,
ed era quella la città dove sarei tornato.
Così dentro la notte lasciai la compagnia
non potevo più essere uno di loro.(bis)
Il sole del mattino mi trovò sulla strada
a rincorrere il tempo che avevo perduto.
Ho attraversato i monti, ho attraversato il mare
e ora voglio con te continuare il mio viaggio.
Io ti cerco in tutte le case
a tutti parlo di te
e quel mondo lontano lontano
ora è sempre più vero!
La, la, la, la, la...
Faz com que eu continue a caminhar, já perdi tanto tempo e nunca acreditei que esta viagem fosse assim. Encontrei pela estrada homens com duas caras que queriam roubar-me a vontade e a coragem. Já não tenho pai nem mãe e não sou melhor do que eles; e as crianças, já crescidas, olham para nós e pedem-nos um sinal. Quando fomos para o mar estava realmente feliz, revelei-te tudo aquilo que já sabias; a minha vida de outrora, a vontade de mudar e até aquele nome que mantinha em segredo. Tu ouvias todos falar e depois falaste-nos de ti, daquele mundo distante,distante, mas verdadeiro. Depois caí na ratoeira do ódio e do poder e acreditei que estava fora do jogo. E eis a cidade com os seus muros de oiro, as sentinelas em cima das torres, florida de árvores e jardins. Nunca a vi assim, apesar de lá ter nascido, e era ela a cidade para onde iria voltar. Assim, no meio da noite, deixei a companhia, não podia continuar a ser um deles. O sol da manhã encontrou-me pela estrada para perseguir o tempo que tinha perdido. Atravessei os montes, atravessei o mar e agora quero continuar contigo a minha viagem. Eu te procuro em todas as casas, a todos falo de ti, e aquele mundo distante, distante, é agora cada vez mais verdadeiro!
In questa notte splendida
Claudio Chieffo
In questa notte splendida
di luce e di chiaror
Il nostro cuore trepida:
è nato il Salvator!
Un bimbo piccolissimo
le porte ci aprirà
Del cielo dell’Altissimo
nella sua Verità.
Svegliatevi dal sonno, correte coi pastor:
é notte di miracoli di grazia e di stupor!
Asciuga le tue lacrime, non piagere perchè
Gesu nostro carissimo è nato anche per te.
In questa notte limpida di gloria e di splendor
Il nostro cuore trepida è nato il Salvator!
Gesu nostro carissimo le porte ci aprirà
Il Figlio dell’Altissimo con noi sempre sarà.
Nesta noite esplendorosa de luz e claridade o nosso coração trepida: nasceu o Salvador! Um bebé pequeníssimo abrir-nos-à as portas do céu do Altíssimo com a sua verdade. Acordai! Correi com os pastores: é noite de milagres, graça e espanto! Enxuga as tuas lágrimas, não chores porque Jesus nosso bem nasceu também por ti! Nesta noite límpida de glória e de esplendor o nosso coração trepida: nasceu o Salvador! Jesus nosso bem abrir-nos- á as portas, o Filho do Altíssimo connosco sempre estará!
Inno delle scolte d’Assisi
Canto Alpino
Squilla la tromba che già il giorno finì,
già del coprifuoco la canzone salì.
Su, scolte, alle torri, guardie armate, olá!
Attente, in silenzio vigilate!
Attente o scolte, su vigilate!
O nostri santi che in cielo esultate,
vergini sante gloriose e beate,
noi v’invochiam:
questa città col vostro amore salvate.
Contro il nemico che l’anima tiene,
contro la morte che subita viene,
in ogni cuor sia pace e bene,
sia tregua ad ogni dolor. Pace!
Soa a trombeta que já o dia acabou, e já a canção do recolher se cantou. Depressa, sentinelas, às torres! Guardas armadas, avante! Alerta, em silêncio, vigiem! Alerta, sentinelas, vamos, vigiem! Ó nossos santos que no céu exultais, virgens santas, gloriosas e bem-aventuradas, nós vos invocamos: salvai esta cidade com o vosso amor. Contra o inimigo que se apodera da alma, contra a morte que repentinamente vem, em cada coração haja paz e bem, seja trégua em cada dor. Paz!
Anonimo
Interna sete ardente
Ne l'asciutta mia lingua
Donna, per te s'estingua;
Sete che, per tuo bene
Più che per lungo / faticar, mi viene.
A me, Samaritana,
Tu, Giudeo, acqua chiedi?
Esser, dunque, non vedi
Da noi Samaritani
Di legge e d'opre / li Giudei lontani?
O se tu conoscessi
Qual'è il dono di Dio
E qual per Lui son io,
L'havresti domandato
A me, che l'acqua / viva ti havrei dato!
Com'esser può non veggio,
Sei tu di lui maggiore
Di quest'acque datore?
Qui ei già spense la sete
E tutte le sue / greggi mansuete.
Chi berrà di quest'acque
Altra volta havrà sete;
Da me prender potete
Acqua di tanta grazia,
Che una stilla / eternamente satia.
Deh, Signor, fammi dono
Che più sete io non abbia;
O miei felici labbia
Siate a bagnarvi pronte
In questo d'ogni / gratia eterno fonte!
Avé, nobre, gloriosa e intacta donzela; pupila de castidade, matéria de santidade que agrada a Deus. Em vós acontece a celeste infusão, pela qual o Verbo eterno se revestiu de carne. Cândido lírio, para quem Deus voltou o olhar antes de qualquer outra criatura. Ó belíssima e dulcíssima; quão grandemente Deus se alegrou convosco! No calor do seu abraço fez em vós desabrochar o seu Filho, a fim de que pudesse ser por vós amamentado. Assim o vosso seio exultou de alegria, quando toda a sinfonia celeste de vós brotou, porque vós, ó Virgem, trouxestes no vosso seio o Filho de Deus, pelo que a vossa castidade refulgiu em Deus. A vossa carne alegrou-se, como a erva sobre a qual cai o orvalho, dando-lhe frescura; assim também em vós aconteceu, ó mãe de todas as alegrias. Agora toda a Igreja resplandeça de alegria e ressoe na harmonia pela dulcíssima Virgem, digna de louvor, Maria, mãe de Deus. Ámen.
Io non sono degno
Claudio Chieffo
Io non sono degno
di ciò che fai per me,
tu che ami tanto uno come me.
Vedi non ho nulla da donare a te,
ma se tu lo vuoi prendi me.
Sono come la polvere
alzata dal vento,
sono come la pioggia
caduta dal cielo.
Sono come una canna
spezzata dall’uragano
se tu, Signore, non sei con me.
Contro i miei nemici tu mi fai forte
io non temo nulla e aspetto la morte.
Sento che sei vicino, che mi aiuterai,
ma non sono degno di quello che mi dai.
Não sou digno daquilo que fazes por mim, tu que amas tanto um homem como eu. Repara, não tenho nada para te dar, mas se quiseres, aceita-me. Sou como o pó levantado pelo vento, sou como a chuva caída do céu. Sou como uma cana esmagada pelo furacão se tu, Senhor, não estás comigo. Contra os meus inimigos tu fazes-me forte, eu nada temo e espero a morte. Sinto que estás próximo, que me ajudarás, mas não sou digno daquilo que me dás.
Já deixei o Alentejo
Adeus, amor, adeus,
muito custa a despedida.
Esta ausência me faz ter
menos dez anos de vida.
Eu vou a ir para Lisboa,
eu vou a ir até lá,
à procura de uma vida boa
que eu procuro e não encontro cá.
Quando eu cheguei ao comboio
que assoprava pela linha,
penso comigo, ai, penso e digo:
triste sorte que é a minha.
Quando eu cheguei ao Barreiro
e entrei para o barco que atravessa o Tejo:
chora por mim que eu choro por ti,
já deixei o Alentejo (bis)
Jesu dulcis memoria
Hino - por abadessa beneditina, séc. XIV
Jesu dulcis memoria, dans vera cordis gaudia:
sed super mel et omnia, ejus dulcis praesentia.
Nil canitur suavius, nil auditur jucundius,
nil cogitatur dulcius, quam Jesus, Dei Filius.
Jesu spes paenitentibus, quam pius es petentibus!
Quam bonus te quaerentibus! Sed quid invenientibus?
Nec lingua valet dícere, nec littera exprimere:
expertus potest credere, quid sit Jesum dilígere.
Sis Jesu nostrum gaudium, qui es futurus praemium:
sit nostra in te gloria, per cuncta semper saecula. Amen.
Ó Jesus, doce memória, fonte de força verdadeira para o coração; mas acima de todas as doçuras está a doçura da sua presença. Nada se canta mais suave, nada se ouve mais melodioso, nada se pensa mais doce, do que Jesus, Filho de Deus. Ó Jesus, esperança dos arrependidos, como sois caridoso para com os que Vos imploram! Como sois bondoso para com os que Vos procuram! O que sereis, então, para os que Vos encontram? Não há boca que o diga, nem letra que o saiba exprimir, só quem experimentou pode crer o que seja amar Jesus. Sede, Jesus, nossa alegria, Vós que haveis de ser o nosso eterno prémio; que em Vós esteja a nossa glória, por todos os séculos dos séculos. Ámen.
P.L. Da Palestrina, 1525? - 1594
Jésu! Rex admirábilis et triumphátor nóbilis
dulcédo ineffábilis tótus desiderábilis.
Jésu dulcédo córdium fons vívus lúmen méntium
excédens ómne gáudium et ómne desidérium.
Máne nobíscum Dómine et nos illústra lúmine,
púlsa méntis calígine, múndum réple dulcédine.
Jesus, Rei admirável e nobre triunfador, doçura inefável,inteiramente desejável. Jesus, doçura dos corações, fonte de vida, luz das mentes que excede toda a alegria e todo o desejo. Ficai connosco, Senhor, e enchei-nos da vossa luz; dissipai as névoas da nossa mente, enchei o mundo de alegria.
Jesu tibi vivo
Jésu, tíbi vívo, Jésu, tíbi mórior;
Jésu, síve vívo, síve mórior túus sum.
Jesus, para Vós vivo; Jesus, para Vós morro; Jesus, quer eu viva, quer eu morra, sou vosso.
A. Cartageno
Jesus Cristo, ontem e hoje e por toda a eternidade,
Jesus Cristo, ontem e hoje e por toda a eternidade.
Ensinai-me, Senhor, o caminho dos Vossos decretos,
Para ser fiel até ao fim.
Dai-me entendimento para guardar a Vossa lei,
E para cumprir de todo o coração.
Conduzi-me pela senda dos Vossos mandamentos,
Pois nela estão as minhas delícias.
Inclinai o meu coração para as Vossas ordens,
E não para o vil interesse.
Desviai os meus olhos das vaidades,
E fazei-me viver nos Vossos caminhos.
Cumpri a promessa feita ao Vosso servo,
Destinada aos que Vos temem.
Joshua fought the battle of Jericho
Joshua fought the battle of Jericho, Jericho, Jericho
Joshua fought the battle of Jericho, and the walls came tumbling down
You may talk about the king of Gideon you may talk about the men of Saul
There's none like good old Joshua at the battle of Jericho
Halleluia!
Up to the walls of Jericho he marched with spear in hand
"Go blow in your trumpet" Joshua cried "cause the battle is in my hand"
Halleluia!
Then the lam'ram sheep, horns begin to blow, trumpets begin to sound
Joshua commanded the children to shout…
And the walls came tumbling down.
Halleluia!
Josué combateu na batalha de Jericó e as muralhas desmoronaram-se! Podes falar sobre o rei de Gideon, podes falar sobre os homens de Saúl mas nunca existiu ninguém como o bom e velho Josué na batalha de Jericó! Até às muralhas de Jericó ele trepou de lança em riste! “Toquem as vossas trombetas” Josué gritou, “pois a batalha já esta na minha mão”. Então começaram a soprar nos chifres de cabras e as trombetas começaram a soar! Josué ordenou às crianças que gritassem e as muralhas desmoronaram-se! Aleluia!
Junto de Ti
Junto de Ti, Senhor, sempre quero ficar;
este grito de amor sei que vais escutar.
A noite desce escura, minh’alma se perturba,
p’la fé eu fique aqui, junto de Ti.
Junto de Ti, Senhor, sempre quero ficar;
ninguém vê minha dor, só tu a vês, Senhor.
Pão vivo e verdadeiro, só Tu paz podes dar,
e em paz eu fico aqui, junto de Ti.
La ballata del potere
Claudio Chieffo
Lo dicevo tutto il giorno:
questo mondo non è giusto!
E pensavo anche di notte:
questa vita non dà gusto!
E dicevo: è colpa vostra,
o borghesi maledetti,
tutta colpa dei padroni
e noi altri, poveretti!
E noi altri a lavorare
sempre lì nell’officina,
senza tempo per pensare,
dalla sera alla mattina.
Forza compagni, rovesciamo tutto
e costruiamo un mondo meno brutto!
Per un mondo meno brutto
quanti giorni e quanti mesi,
per cacciare alla malora
le carogne dei borghesi!
Ma i compagni furon forti
e si presero il potere;
i miei amici furon morti
e li vidi io cadere.
Ora tu dimmi come può sperare un uomo
che ha in mano tutto ma non ha il perdono?
Come può sperare un uomo
quando il sangue è già versato,
quando l’odio in tutto il mondo
nuovamente ha trionfato?
C’è bisogno di qualcuno
che ci liberi dal male,
perché il mondo tutto intero
è rimasto tale e quale.
La la la...
Dizia todo o dia: este mundo não é justo! E até pensava de noite: esta vida não dá gosto! E dizia: é culpa vossa, ó burgueses malditos, toda a culpa é dos patrões e nós, coitados! E nós a trabalharmos sempre ali na fábrica sem tempo para pensar, desde a noite até de manhã. Força companheiros, derrubemos tudo e construamos um mundo menos feio! Para um mundo menos feio quantos dias e quantos meses, para mandar passear os cobardes dos burgueses! Mas tomaram o poder; os meus amigos foram mortos e eu vi-os cair. Diz-me tu então como pode esperar um homem que tem tudo na mão mas não tem o perdão? Como pode esperar um homem quando o sangue foi já derramado, quando o ódio em todo o mundo novamente triunfou? É preciso alguém que nos livre do mal porque o mundo inteiro ficou tal e qual.
La ceseta de transaqua
Canto alpino
As tu vist la ceseta de Transaqua, de Transaqua,
col Cimon de la Pala sora i copi? Oh!
La gh’ha i oci ciari come l’acqua,
e i’cave tutti dritti e senza groppi, oh!
Si, gh’ho vist la ceseta de Transaqua, de Transaqua,
ma ‘l Cimon de la Pala no ghe xera, oh!
Sora i copi lustri de tant’acqua, de tant’acqua,
se vedeva ‘na nuvolona nera, oh!
Nella cesa cjanta Messa il prete, Messa il prete,
sul Cimon de la Pala fis’cia il vento, oh!
Cosa importa se gh’ho le scarpe rote, scarpe rote?
Mi te vardo e me sento il cor contento, oh!
Cosa importa se gh’ho le scarpe rote, scarpe rote?
Mi te vardo e me sento il cor contento, oh!
Viste a capelinha de Transaqua, com o Cimon de la Pala (um pico dos Alpes) espreitando por cima do telhado? Ela tem os olhos claros como a água e o cabelo liso sem nós. Sim, eu vi a capelinha de Transaqua, mas não se via o Cimon de la Pala. Por cima do telhado brilhante de tanta água da chuva via-se uma grande nuvem negra. Na Igreja o padre canta a Missa, e por cima do Cimon de la Pala assobia o vento. Que importa se tenho os sapatos rotos? Eu olho para ti e sinto que o meu coração fica contente.
La festa sta per cominciare
Antonio Anastasio
Penso a tutti quelli che ho lasciato.
A quanto è lunga la strada fino al mare.
Penso alla voglia di ridere e giocare
e alle rose che sapevo coltivare.
La festa sta per cominciare, corri e non fermarti amico mio.
È la festa della fine del male sulla riva del mare di Dio.
C'è tanto vento e spinge sulla schiena.
Cammino piano, qui la strada è piena.
Non discorriamo ma ci aiutiamo a andare.
Basta uno sguardo e ci aiutiamo a andare.
E passo dopo passo nelle vene
sento la vita che ancora mi ritiene.
E passo dopo passo verso il mare
mi sorprendo a non sapere più sbagliare.
Sento profumo di brace dalla riva.
Vedo gli amici coi quali si scherzava.
E la tua voce che mi chiama chiara
non la sentivo come la sento ora.
E passo dopo passo verso il mare
tutto è più semplice e sta per cominciare.
Non sento alcun dolore che sia mio,
soffro d'amore e gioia come Dio (2x)
Penso em todos aqueles que deixei para trás. Em como é longo o caminho até ao mar. Penso na vontade de rir e brincar e nas rosas que eu sabia cultivar. / A festa vai começar, corre e não pares, meu amigo. É a festa do fim do mal, na margem do mar de Deus. / Há muito vento a bater-me nas costas. Ando devagar, aqui a estrada está cheia. Sem conversetas, ajudamo-nos a avançar. Basta um olhar e ajudamo-nos a avançar. / E passo a passo, nas veias, sinto a vida que ainda me retém. E passo a passo, em direção ao mar, fico espantado de já não saber errar. / Sinto o perfume das brasas na praia. Vejo os amigos com quem me divertia. E a tua voz clara, que me chama, não a ouvia como ouço agora. / E passo a passo, em direção ao mar, tudo é mais simples e vai começar. Não sinto nenhuma dor que seja minha, Sofro de amor e alegria como Deus.
La guerra
Claudio Chieffo
Nella mia guerra contro la falsità
contro l’ingiustizia, contro la povertà
ho imparato soltanto
ad ingannar me stesso,
ho imparato soltanto la viltà.
La mia terra non l’ho difesa mai,
sono fuggito ancora, io sfuggo sempre sai.
Ho imparato soltanto ad ingannar me stesso,
ho imparato soltanto la viltà.
A questo mondo
non ci sarà dunque giustizia?(bis)
Ho trascinato tutti i pensieri miei
nell’illusione di quello che vorrei.
I nemici di un tempo tornano vincitori:
è una guerra perduta per me.
Nelle mie mani non è rimasto che
terra bruciata, nomi senza un perché.
I nemici di un tempo tornano vincitori:
è una guerra perduta per me.
Con le mie mani non potrò
mai fare giustizia!(bis)
Ora son solo a ricordare che
mi son perduto quando ho creduto in me;
resta solo il rimpianto di un giorno sprecato
e forse l’attesa di te;
resta solo il rimpianto di un giorno sprecato
e certo l’attesa di te.
Na minha guerra contra a falsidade, contra a injustiça, contra a pobreza, só aprendi a enganar-me a mim mesmo, só aprendi a cobardia. A minha terra, nunca a defendi; ando ainda fugido, eu fujo sempre, sabes? Só aprendi a enganar-me a mim mesmo, só aprendi a cobardia. Então, será que não há justiça neste mundo? Arrastei todos os meus pensamentos na ilusão daquilo que queria. Os inimigos de outrora tornaram-se vencedores: é uma guerra perdida para mim. Nas minhas mãos só ficou terra queimada, nomes sem um porquê. Os inimigos de outrora tornaram-se vencedores: é uma guerra perdida para mim. Com as minhas mãos nunca poderei fazer justiça! Agora estou só, a recordar que me perdi quando acreditei em mim; fica só a triste lembrança de um dia perdido e talvez a espera de ti; fica só a triste lembrança de um dia perdido e certamente a espera de ti.
La rivista dell’armamento
Canto Alpino
E il capello che noi portiamo
sì, l’è l’ombrello; (bis)
e il cappello che noi portiamo
sì l’è l’ombrello di noi soldat.
E tu biondina, capricciosa garibaldina trullallà:
tu sei la stella; (bis)
e tu biondina capriciosa, garibaldina trullallà:
tu sei la stella di noi soldat.
E le giberne che noi portiamo
son portacicche, (bis)
e le giberne che noi portiamo
son portacicche per noi soldat.
E lo zaino che noi portiamo
quello è l’armadio; (bis)
e lo zaino che noi portiamo
quello è l’armadio di noi soldat
E o chapéu que nós trazemos é o guarda-chuva, o nosso, dos soldados. E tu, loirinha, caprichosa garibaldina, tu és a estrela, a nossa, dos soldados. E as cartucheiras que nós trazemos são porta-beatas para nós, os soldados. E a mochila que nós trazemos, essa é o nosso armário, o nosso, dos soldados.
La serenata del soldato
E’ festa d’armi nel quartiere,
Siam tutti allegri in camarata
Con il permesso del corriere
Io vado a salutar la fidanzata,
E mezzanotte è già, e forse dormirà
Svegliati ancor,
Affacciati e sorridi al primo amor,
No, no dormir!
Io voglio un bacio prima di partir.
Ma so che tu non temerai per me,
Serenamente aspetterai perché:
Tu fiera del mio amor,
Sarai sublime nella gioia en el dolor,
Tu sei la fiamma che mi guiderà,
sarai la sposa che al mio fianco marcerà.
La tromba suona l’adunata,
Il cuore balza in ogni petto,
c’è un fior per ogni innamorata
che spicca come fiamma sul moschetto,
è l’ora di partir, mia bella non dormir!
Svegliati ancor…
Addio mia bella, parte il reggimento
Ed anch’io contento ti saluto ancor,
E son sicuro vincerà l’amore, regenerà
Il tuo cuore, non ti perderò;
Oh ohh oh, oh oh oh.
Há festa de armas no quartel. Na camarata todos estamos felizes. Com a permissão do mensageiro vou ver a minha amada. É já meia-noite, e talvez ainda durma. Acorda. Olha e sorri para o teu primeiro amor. Não, não durmas. Eu quero um beijo antes de partir. Mas sei que por mim não temerás. Serenamente esperarás porque: Tu certa do meu amor, serás sublime na alegria e na dor, tu és a chama que me guiará. Serás a noiva que a meu lado marchará. A trompeta toca para reunir. O coração salta no peito de cada um, há um arrepio por cada namorada que cresce como a chama sobre o mosquete. É hora de partir, não durmas minha bela. Acorda. Adeus minha bela, o regimento vai partir. E eu também, contente, despeço-me. E estou seguro de que o amor vencerá, renovar-se-á o teu coração, não te perderei.
La strada
Claudio Chieffo
È bella la strada per chi cammina,
è bella la strada per chi va,
è bella la strada che porta a casa,
e dove ti aspettano già.
È gialla tutta la campagna
ed ho già nostalgia di te
ma dove vado c’è chi aspetta
cosi vi porto dentro me...
Porto con me le mie canzoni
ed una storia cominciata
è veramente grande Dio
è grande questa nostra vita.
É bela a estrada para quem caminha, é bela a estrada para quem nela vai. É bela a estrada que leva a casa, e onde já és esperado. Todos os campos estão doirados, e já tenho saudades tuas, mas para onde vou há quem me espere, assim, trago-vos dentro de mim... Levo comigo as minhas canções e uma história começada; é realmente grande Deus, é grande esta nossa vida.
La traccia
C’è una lunga, lunga traccia
verso la terra del sogno
dove canta l’usignolo
nel chiaror lunar.
C’è una lunga, lunga attesa
finché ogni sogno s’avveri
ed io possa alfin tornare
sulla lunga traccia con te.
Há uma longa, longa estrada em direcção à terra do sonho, onde canta o rouxinol à luz do luar. Há uma grande, grande espera até que cada sonho se realize e eu possa, enfim, regressar pela longa estrada contigo.
La Virgen de Guadalupe
Popular sul-americana
La Virgen de Guadalupe, estrella de la mañana,
ojos negros, piel morena, mi Virgencita americana.
Protectora de los pobres, crisol de todas las razas,
transformaste la nuestra tierra en continente de esperanza.
Juan Diego no se explica cómo pudo pasar
la Reina de los cielos lo vino a visitar.
Está llorando el indio, el rosal floreció.
Dios le ha dado una madre de su mismo color.
Ya no son enemigos, indio col español,
a través de su gracia la Virgen los unió,
y a través de los siglos aún perdura esta fe
de América que grita que quiere renacer.
A Virgem de Guadalupe, estrela da manhã, olhar negro, pele morena, minha Virgenzinha americana. Protectora dos pobres, Mãe de todas as graças, transformaste a nossa terra em continente de esperança. Juan Diego não se explica como pôde acontecer que a Rainha dos céus o tenha vindo visitar. O índio está a chorar, o roseiral floresceu. Deus deu-lhe uma Mãe da sua própria cor. Já não são inimigos, o índio e o espanhol, através da Sua Graça a Virgem os uniu, e através dos séculos perdura ainda esta fé da América que grita que quer renascer.
Lágrima
Amália Rodrigues
Cheia de penas, cheia de penas me deito,
e com mais penas, com mais penas me levanto.
No meu peito, já me ficou no meu peito
esse jeito, o jeito de te querer tanto.
Desespero, tenho por meu desespero
dentro de mim, dentro de mim o castigo.
Não te quero, eu digo que não te quero,
e de noite, de noite sonho contigo.
Se considero que um dia hei-de morrer
no desespero que tenho de te não ver,
estendo o meu xaile, estendo o meu xaile no chão
estendo o meu xaile, e deixo-me adormecer.
Se eu soubesse, se eu soubesse que morrendo
tu me havias, tu me havias de chorar,
por uma lágrima, por uma lágrima tua
que alegria, me deixaria matar.
Lasciati fare
Claudio Chieffo
Lasciati fare da chi ti conosce,
lasciati fare da chi ama te.
Il Signore sa perfino
quanti capelli hai sulla testa;
il Signore sa perfino
i nomi delle stelle.
Non ti affannare per sapere
cosa mangiare e cosa bere;
il Signore veste
anche i gigli del campo.
Deixa-te fazer por quem te conhece, deixa-te fazer por quem te ama. O Senhor até sabe quantos cabelos tens na cabeça; o Senhor até sabe o nome das estrelas. Não te preocupes em saber o que comer e o que beber; o Senhor veste até os lírios do campo.
Lauda, Sion, Salvatorem
Gregoriano
Lauda, Sion, Slavatorem,
lauda ducem et pastorem
in hymnis et canticis.
Sit laus plena, sit sonora,
sit iucunda, sit decora mentis iubilatio.
Dies enim solemnis agitur,
in qua mensae prima recolitur huius institutio.
In hac mensa novi regis,
novum Pascha novae legis phase vetus terminat.
Dogma datur christianis,
quod in carmen transit panis, et vinum in sanguinem.
Sião, louva o Salvador, o teu guia, o teu pastor, com hinos e cânticos. Um louvor pleno e sonoro, uma alegria nobre e serena brote hoje do espírito. Esta é a festa solene em que celebramos a primeira ceia sagrada. É o banquete do novo rei, a nova Páscoa, a nova lei, e o antigo chegou ao fim. É a certeza que é dada aos cristãos: o pão transforma-se em carne, o vinho em sangue. Tu não vês, não compreendes, mas a fé to confirma, mais para além da natureza. Comes carne, bebes sangue, mas é Cristo inteiramente sob cada espécie. Sejam um, sejam mil, igualmente O recebem: nunca se consome. Eis o pão dos anjos, pão dos peregrinos, verdadeiro pão dos filhos: não deverá ser rejeitado. Bom pastor, verdadeiro pão, ó Jesus, tende piedade de nós: guardai-nos e defendei-nos, fazei-nos ver os bens eternos na terra dos vivos. Vós, que tudo sabeis e tudo podeis, que nos alimentais sobre a terra, conduzi os vossos irmãos à mesa do céu, na glória dos vossos santos.
Laude novella
Laudário de Cortona, sec. XIII
Laude novella sia cantata
a l’alta donna encoronata.
O dolce pia Verginella, primo fior, rosa novella,
tutto il mondo a te s’appella; per la pace ognor sognata.
Tu sei la gemma del Signore, tu sei fonte di splendore;
volontà teniamo in core di venire a Te beata.
O vaga stella rilucente, Madre sei del Dio vivente;
Tu sei luce della gente, sovra gli angeli esaltata.
Entoemos um cântico novo à mulher que foi coroada rainha do mundo. Ó doce, jovem virgem, primeira entre todas as flores, rosa acabada de florescer, todo o mundo a ti se dirige para pedir a paz sempre sonhada. Tu és a pedra preciosa do Senhor, tu és fonte de esplendor, nós desejamos de todo o coração chegar até ti, bem-aventurada. Ó estrela brilhante, és a Mãe do Deus vivo; és a luz de todas as gentes, acima dos anjos exaltada.
Lela
Están as nubes chorando por un amor que morréu.
Están as rúas molladas, de tanto como chovéu.
Lela, Lela, Leliña por quen eu morro
quero mirarme nas meniñas dos teus ollos.
Non me deixes e ten compasión de min.
Sen ti non podo, sen ti non podo vivir.
Dame alento das túas palabras, dame celme do teu corazón,
dame lume das túas miradas dame vida co teu dulce amor.
As nuvens choram por um amor que morreu, as ruas estão molhadas de tanto que choveu. Lela, por quem eu morro, quero olhar-me nas meninas dos teus olhos. Não me deixes e tem compaixão de mim, sem ti não posso viver. Dá-me alento das tuas palavras, dá-me ternura do teu coração, dá-me lume com os teus olhares, dá-me vida com o teu doce amor.
Liberazione nº 2
Claudio Chieffo
Non mi basta stasera un libro,
una canzone
o un amore di donna.
Né può la confusione respingere la noia
di una vita mancata.
Ma Tu, Tu solo puoi riempire il vuoto
della mia mente, aprire il cuore
di chi non sente; e poi giocare
coi miei pensieri,
farmi sentire come nato ieri.
Non darò la mia vita unica, eppure vuota,
alla politica idiota
o ad un falso ideale inventato da me
di cui resto padrone e schiavo.
Questo amore strano è nato come un figlio
che nessuno ha aspettato.
Ma perché proprio adesso vogliamo farci padroni
di un amore donato?
Esta noite não me basta um livro, uma canção, ou um amor de mulher. Nem pode a confusão repelir o aborrecimento de uma vida falhada. Mas Tu, Tu só, podes preencher o vazio da minha mente, abrir o coração de quem não sente; e, depois, brincar com os meus pensamentos, fazer-me sentir como se tivesse nascido ontem. Não vou entregar a minha vida, única, e contudo vazia, à política idiota ou a um falso ideal inventado por mim, do qual permaneço dono e escravo. Este estranho Amor nasceu como um filho que ninguém esperou. Mas porque é que, precisamente agora, nos queremos tornar donos de um amor dado?
L’iniziativa
Claudio Chieffo
In fondo io non c’ero e Lui mi ha guardato,
io non esistevo e Lui mi ha creato.
In fondo ha preso Lui l’iniziativa
e allora che paura abbiamo? (bis)
Non c’era la luce, non c’era il colore,
non c’era l’amicizia, il tempo e l’amore.
Solo l’ingratitudine ci fa dimenticare
che Dio non incomincia se non per terminare.
In fondo tu non c’eri, non ci saremmo mai incontrati
se Dio che ci ha voluti non ci avesse amati.
Ed ora non ci resta che una cosa da fare:
seguire la sua strada e cominciare a lavorare.
Per primo Lui ci ha amato fino in fondo
e adesso ci regala il mondo. (bis)
No fundo eu não existia e Ele me olhou, eu não existia e Ele me criou. No fundo foi Ele que tomou a iniciativa, e então que medo podemos nós ter? Não existia a luz, não existia a cor, não existia a amizade, o tempo e o amor. Só a ingratidão nos faz esquecer que Deus não começa senão para terminar. No fundo tu não existias, nunca nos teríamos encontrado, se Deus que nos quis não nos tivesse amado. E agora só nos resta uma coisa a fazer: seguir a sua estrada e começar a trabalhar. Primeiro Ele amou-nos até ao fim e agora dá-nos o mundo de presente.
Livre (não há machado que corte)
Manuel Freire
Não há machado que corte
a raíz ao pensamento (x2)
Não há morte para o vento,
não há morte (x2)
Se ao morrer o coração
morresse a luz que lhe é querida,
sem razão seria a vida, sem razão (x2)
Nada apaga a luz que vive
num amor num pensamento,
porque é livre como o vento, porque é livre (x2)
Long time traveler
The Waillin’ Jennys
These fleeting charms of earth
Farewell, your springs of joy are dry
My soul now seeks another home
A brighter world on high
I'm a long time travelling here below
I'm a long time travelling away from home
I'm a long time travelling here below
To lay this body down
Farewell kind friends whose tender care
Has long engaged my love
You found embrace I now exchange
For better friends above
I'm a long time travelling here below
I'm a long time travelling away from home
I'm a long time travelling here below
To lay this body down...
Estes fugazes encantos da terra vão-se despedindo, as primaveras de alegria estão já secas. Busca a minha alma uma nova casa, um mundo mais brilhante no alto. Sou há tanto tempo viajante aqui em baixo, há tanto tempo a viajar longe de casa. Sou há demasiado tempo viajante aqui em baixo, para deixar que o meu corpo preguice. Adeus gentis amigos cuja proposta tanto vem empenhando o meu amor. O vosso abraço apaixonado devo agora trocar por melhores amigos de cima. Sou há tanto tempo viajante aqui em baixo, há tanto tempo a viajar longe de casa. Sou há demasiado tempo viajante aqui em baixo, para deixar que o meu corpo preguice.
L’opera
Claudio Chieffo
Beati i furbi, beati i ricchi,
beati quelli che han denaro in tasca,
beati i forti ed i violenti,
beati quelli che sono potenti.
Beati quelli che a questo mondo
giocano sempre al girotondo,
beati quelli che sulla terra
vincono sempre la loro guerra.
Ma l’amaro, l’amaro che c’è in me,
sarà mutato in allegria. (2x)
Quel giorno si farà una grande festa
e allora canteremo insieme;
sarà il bel giorno di una grande festa
e allora balleremo insieme.
La la lala …
Felizes os astutos, felizes os ricos, felizes aqueles que têm dinheiro no bolso, felizes os fortes e violentos, felizes aqueles que são poderosos. Felizes aqueles que neste mundo jogam sempre à roda viva. Felizes aqueles que sobre a terra vencem sempre a sua guerra. Mas a amargura, a amargura que há em mim, será convertida em alegria. Nesse dia far-se- á uma grande festa e então cantaremos juntos; será o lindo dia de uma grande festa e então dançaremos juntos.
Luntane, cchiù luntane
Popular abrucesa, Itália
Pe cantà sta chiarità ncore me sente tremà!
Tutte stu ciele stellate, tutte stu mare che me fa sugnà.
Ma pe’tte sole, pe’tte esce dall’anima me,
mezz’a stu ciele, stu mare, nu cantemente che nze po tené.
Luntane, cchiù luntane de li luntane stelle,
luce la luce cchiù belle
che me fa ncore cantà. (bis)
Marinà s’ha da vugà tra tutta sta chiarità,
cante la vele a lu vente, nu cante granne che luntane và:
tu la si ddove vo’ i’ st’aneme pe’ nè murì.
Bella paranze. Luntane ‘nghe sti suspire tu i’ da menì.
Para poder cantar esta claridade sinto que o meu coração estremece! Todo este céu estrelado, todo este mar que me faz sonhar... Mas por ti, só por ti, brota da minh’alma, no meio deste céu, deste mar, um canto que não posso conter. Lá longe, mais longe que as longínquas estrelas, brilha a luz mais bela que me faz o coração cantar. Marinheiro, se tens de vogar por entre toda esta claridade, canta com as velas ao vento, uma linda canção que vá para muito longe: tu sabes aonde quer ir esta alma para não morrer. Longe com estes suspiros tu tens que vir.
L'uomo cattivo
Claudio Chieffo
Era un uomo cattivo, ma cattivo, cattivo, cattivo,
eppure così cattivo il Signore lo salvò:
quando si alzava la mattina tutto gli dava fastidio
a cominciare dalla luce, perfino il latte col caffè.
Ma un dì si chiese Chi era che gli dava la vita,
un dì si chiese Chi era che gli dava l'amor.
``Chi se ne frega della vita! Chi se ne frega dell'amore!''‚
lui ripeteva queste cose, ma gli faceva male il cuore.
Ed il Signore dal cielo tanti regali gli mandava,
lui li guardava appena, anzi alle volte poi si lamentava.
Poi un giorno vide un bambino che gli sorrideva,
vide il colore dell'uva e la sua nonna che pregava,
poi vide ch'era cattivo e tutto sporco di nero,
mise una mano sul cuore e pianse quasi tutto un giorno intero.
E Dio lo vide e sorrise, gli tolse quel suo dolore,
poi gli donò ancor più vita, poi gli donò ancor più amor...
Era un uomo cattivo, ma cattivo, cattivo, cattivo,
eppure così cattivo il Signore lo salvò.
Era um homem malvado, mas malvado, malvado, malvado, e mesmo assim malvado o Senhor salvou-o: quando se levantava de manha tudo o maçava, a começar pela luz e a acabar no leite com cafe. Mas um dia perguntou-se Quem seria que lhe dava a vida, um dia perguntou-se Quem seria que lhe dava o amor. ``Que importa a vida! Que importa o amor!'', ele repetia estas coisas, mas faziam-lhe mal ao coração. O Senhor mandava-lhe tantos presentes do céu, mas ele ficava apenas a vê-los, ou as vezes ainda se lamentava. Um dia viu uma criança que lhe sorria, viu a cor da uva e a sua avó que rezava, depois viu que era malvado e todo sujo por dentro, pos uma mão sobre o coração e chorou quase um dia inteiro. E Deus viu-o e sorriu, tirou-lhe aquela sua dor, depois deu-lhe ainda mais vida, e ainda mais amor... Era um homem malvado, mas malvado, malvado, malvado, e mesmo assim malvado o Senhor salvou-o.
Luz terna
Que importa, Senhor, se é tão longe, para mim,
a praia aonde tenho de chegar,
se sobre mim levar, constantemente
poisada a clara luz do Teu olhar?
Hoje Te peço, Senhor
para seres a luz que me ilumina;
na plenitude, da tua luz divina.
Luz terna, suave, no meio da noite,
leva-nos mais longe...
Não temos aqui uma morada permanente:
leva-nos mais longe...
Luz terna, suave, no meio da noite.
Esquece, Senhor, os meus passos mal andados,
meu desamor, perdoa os meus pecados.
Eu sei que vai raiar a madrugada
e não me deixarás abandonado.
Se Tu me dás a mão, Senhor,
meus passos serão firmes no andar.
leva-me mais longe para a Ti chegar.
Luz terna (hino)
Hino Completas / Frei Hermano da Camara
Luz terna, suave, no meio da noite,
leva-me mais longe...
Não tenho aqui morada permanente:
leva-me mais longe...
Que importa se é tão longe, para mim,
a praia aonde tenho de chegar,
se sobre mim levar constantemente
poisada a clara luz do teu olhar?
Nem sempre Te pedi como hoje peço
para seres a luz que me ilumina;
mas sei que ao fim terei abrigo e acesso
na plenitude da tua luz divina.
Esquece os meus passos mal andados,
meu desamor perdoa o meu pecado.
Eu sei que vai raiar a madrugada
e não me deixarás abandonado.
Se Tu me dás a mão, não terei medo,
meus passos serão firmes no andar.
Luz terna, suave, leva-me mais longe:
basta-me um passo para a Ti chegar.
Ma non avere paura
Claudio Chieffo
Ma non avere paura,
non ti fermare mai
perché il mio amore è fedele
e non finisce mai.
Guardo sempre dentro me
e non vedo te,
c’è rumore nel mio cuor
e non so perché.
Non sapere cosa dir,
non saper che far
``Fai silenzio dentro te
ed ascolta me''.
Ogni volta che tu vuoi
tu mi troverai
e l’amore mio,
lo sai non finisce mai.
Mas não tenhas medo, nunca te detenhas, porque o meu amor é fiel e nunca acaba. Olho sempre para dentro de mim e não te vejo, há barulho no meu coração e eu não sei porquê. Não saber o que dizer, não saber o que fazer, «Faz silêncio dentro de ti e escuta-me». Todas as vezes que quiseres encontrar-me-ás, e o meu amor, sabes, nunca acaba.
Madonna de la grazia
Regina de lu cielo,
divina maestà,
chesta grazia che te cerco
fammella pe' pietà. (2x)
Madonna de la Grazia
che ‘mbraccio porte grazia
‘i a Vuje vengo pe' grazia
Maria fance gra'!
Fance grazia o Maria
camme te fece lu Pataterno
ca te fece Mamma de Dio
fance grazia o Marì!
Fammella o Maria,
fammella pe' carità,
pe' lli doni ca ricevesti
dalla Santissima Trinità.
Scese l'angelo da lu cielo
e te venne annunzià,
annunzià venne a Maria,
nuje cantammo l'Ave Maria.
Rainha do Céu, majestade divina, esta graça que vos peço, dai-ma por piedade. Nossa Senhora da Graça, que traz a graça, venho pedir-vos a graça. Maria dai graças! Dai graças ó Maria, o Pai fez-te a Mãe de Deus, dai-me graças ó Maria! Família de Maria, família para a caridade, pelos dons que recebeste da Santíssima Trindade.
Magnificat
Monjas Trapistas de Vitorchiano / C. Silva
Vós sois a luz que nunca se apaga,
morada d’Aquele que não tem tecto, ó Mãe e Virgem.
ou
A minh’alma glorifica ao Senhor
porque olhou para a sua humilde serva, a minh’alma glorifica o Senhor.
A minha alma glorifica ao Senhor
e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador.
Porque pôs os olhos na humildade da sua serva:
de hoje em diante me chamarão bem-aventurada todas as gerações.
O Todo-Poderoso fez em mim maravilhas:
Santo é o seu nome.
A sua misericórdia se estende de geração em geração
sobre aqueles que O temem.
Manifestou o poder do seu braço
e dispersou os soberbos.
Derrubou os poderosos de seus tronos
e exaltou os humildes.
Aos famintos encheu de bens
e aos ricos despediu de mãos vazias.
Acolheu a Israel, seu servo,
lembrado da sua misericórdia,
como tinha prometido a nossos pais,
a Abraão e à sua descendência para sempre.
Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo,
como era no princípio, agora e sempre. Ámen.
Malmequer de Santarém
Tradicional Ribatejo
Oh, malmequer mentiroso,
Quem te ensinou a mentir?
Tu dizes que me quer bem
Quem de mim anda a fugir.
Desfolhei o malmequer
No lindo jardim de Santarém.
Malmequer, bem-me- quer,
Muito longe está quem me quer bem.
Um malmequer pequenino
Disse um dia à linda rosa:
Por te chamarem rainha,
não sejas tão orgulhosa.
Malmequer não é constante,
Malmequer muito varia.
Vinte folhas dizem morte,
Treze dizem alegria.
Manto de Açucenas
Maria Manuel Cid/Custódio Castelo
Pousando levemente no andor,
os pés da Virgem Mãe lembram apenas
as pombas tão amadas do Senhor,
num manto imaculado de açucenas…
E vão p’lo mundo fora, caminhando,
nessa doce missão de proteger
quem vive tristemente procurando
a forma mais humana de viver…
Senhora, teu sorriso magoado,
acorda nossa alma adormecida,
e faz sentir a dor de ter pecado,
de todas a maior da nossa vida...
E todo protecção e caridade,
seu rosto vai sorrindo a quem o vê,
num gesto de carinho e de bondade,
tocando mesmo aquele que não crê …
E leves, vão batendo tuas contas,
ao doce caminhar do teu andor;
e em cada uma delas tu descontas,
as contas que devemos ao Senhor…
Maravilhas
Maravilhas fez em mim
Minh´alma canta de gozo,
pois na minha pequenez
se detiveram seus olhos.
Ele que é santo e poderoso
espera hoje o meu sim.
Minha alma canta de gozo,
maravilhas fez em mim.
Maravilhas fez em mim,
da alma brota meu canto.
O Senhor me amou
mais que aos lírios do campo.
E por seu Espírito Santo,
Ele habita hoje em mim.
Que não pare nunca este canto,
maravilhas fez em mim.
Mare di Grazia
Adriana Mascagni
Mare di grazia, Maria generosa,
Via tra le vie degli umani destini.
Tu che con noi pellegrina cammini,
porgi la mano tua buona e preziosa.
Sposa divina, potente Regina,
Tu che di luce sei Madre e Sovrana.
In questa notte di buio cammino
Tieni il tuo passo al mio passo vicino.
Figlia del Figlio, creatura suprema,
In te si svela il Mistero che t’ama.
Tu dell’Immenso Infinito padrona
Questi tuoi figli finiti perdona.
O Primavera in cui sboccia il segreto
Di questo mondo e di tutto il creato.
Tu che la Vita alla vita hai donato
Dà nuovo palpito a un cuore ferito.
Bella più bella del puro mattino
Alla tua casa ci guidi, o Signora.
Tra quelle mura potrò aver riposo
E dei tuoi occhi rubare il sorriso.
Donna, tra tutte le donne più vera,
Lascia ch’io veda quel Volto Risorto.
Fede e speranza di chi vive e muore:
Gesù presente, il tuo dono d’Amore.
Mar de Graça, Maria generosa, caminho entre os caminhos dos humanos destinos. Tu que connosco peregrina caminhas, estende sobre nós a tua boa e piedosa mão. Esposa divina, poderosa Rainha, tu que de Luz és Mãe e soberana. Nesta noite em que caminho nas trevas mantém os teus passos perto dos meus. Filha do teu Filho, criatura suprema, em ti se revela o Mistério que te ama. Tu, que do Imenso Infinito és senhora, a estes teus filhos finitos perdoa. Ó Primavera em que desabrocha o segredo deste mundo e de toda a criação. Tu, que a Vida à vida deste, dá um novo palpitar a um coração ferido. Bela mais bela que a pura manhã, à tua casa nos guias, ó Senhora. Entre essas paredes poderei repousar e dos teus olhos roubar o sorriso. Mulher entre todas a mais verdadeira, deixa que eu veja aquele Rosto Ressuscitado, Fé e Esperança de quem vive e morre: Jesus presente, o teu dom de Amor.
Maria Isabel
La playa estaba desierta y el mar bañaba tu piel,
cantando con mi guitarra para ti Maria Isabel.
Coge tu sombrero y póntelo,
vamos a la playa calienta el sol. (bis)
Chiribiribi poropopó. (4x)
En la arena escribí tu nombre y luego yo lo borré
para que nadie pisara tu nombre María Isabel.
Un día aparecí en la playa y yo allí me encontré;
pero no podía creer que ella fuera María Isabel.
La luna fue caminando sobre las olas del mar;
tenía celos de tus ojos y tu forma de mirar.
A praia estava deserta, e o mar banhava a tua pele, cantando com a minha guitarra para ti, Maria Isabel. Apanha o teu chapéu e põe-no, vamos para a praia, que o sol já faz calor... Na areia escrevi o teu nome, e logo o apaguei, para que ninguém pisasse o teu nome, Maria Isabel. Um dia apareci na praia, e ali me encontrei, mas nem queria acreditar que ela era a Maria Isabel. A lua foi caminhando sobre as ondas do mar; tinha ciúmes dos teus olhos e da tua forma de olhar.
Marta, Marta
Claudio Chieffo
Non so proprio come fare
perché non capisco niente;
io non sento più le voci,
non vedo la mia gente.
Buia era la notte e senza stelle,
buia era la notte, perché?
Buia era la notte e senza stelle:
vedevo solo me.
Ma non vedi come sono,
perché non mi vuoi aiutare?
Vedi come sono stanco,
nessuno mi sa ascoltare.
Marta, Marta, tu t’inquieti
e ti affanni per mille cose,
mentre una sola è quella,
è quella che vale.
Buia era la notte e senza stelle,
buia era la notte, perché?
Buia era la notte e senza stelle:
vedevi solo te.
Não sei como fazer, porque não percebo nada; já não ouço as vozes, não vejo a minha gente. Escura era a noite e sem estrelas, escura era noite, porquê? Escura era a noite e sem estrelas: via-me só a mim. Mas não vês como estou, porque não me queres ajudar? Vê como estou cansado, ninguém me sabe escutar. Marta, Marta, tu inquietas-te e preocupas-te com mil coisas, mas uma só é aquela que vale. Escura era a noite e sem estrelas, escura era a noite, porquê? Escura era a noite e sem estrelas, vias-te só a ti.
Matérias do Coração
Miguel Araújo
Nada de novo no telejornal
Mais desemprego no nosso quintal
Um homem farto pela inflação
Morreu com um ataque de informação.
Já nada resta do que era de mim
Há tanto tempo que eu nao sei de ti
E eles não passam na televisão
Destas matérias do coração.
Estouros, incêndios, inundações
Epidemias, contradiçoes
Soam banais, em comparação
Com estas matérias do coração.
A locutora nem quer saber
Do meu amor, que já não me quer
O mundo descamba em informação
Alheio às matérias do coração.
Dois continentes que se davam mal
Chegaram a acordo no telejornal
Fizeram as pazes na televisão
Eu e o meu amor é que não.
Estouros, incêndios, inundações
Epidemias, contradiçoes
Meros eventos sem dimensão
Ao pé das matérias do coração.
O presidente falou pra nação
Mas eu não estou em sincronização
Onde é que se desliga o botão
Destas matérias do coração.
Matir’ nieba i zimli
Matir’ nieba i zimli,
Matir’ svieta i liubvi,
Ves’ narot nash priet taboj,
My spishim k tibie s mal’boj,
Biedam nashim niet chisla.
Matir’ fsiedierzhitilia,
Nashiva spasitilia,
Tiem kto v niebie, kto v agnie,
Na mariah i na vajnie
Pamagi spastis’ at zla.
Putivodnaja zvizda,
Ni astaf’ nas nikagda,
Na ditiej tvaih f puti
Vzor svoj niezhnyj abrati,
Ukazhi darogu nam.
Pamagi nam v miri zhit’
I adnim lish darazhit’,
Ni tiriat’ tirpenije,
I priniat’ prashienije,
I prijti v nibiesnyj hram.
Putivodnaja zvizda,
Ni astaf’ nas nikagda,
Na ditiej tvaih f puti
Vzor svoj niezhnyj abrati,
Ukazhi darogu nam.
Pamagi nam v miri zhit’
I adnim lish darazhit’,
Ni tiriat’ tirpenije,
I priniat’ prashienije,
I prijti v nibiesnyj hram.
Mãe do céu e da terra, Mãe de luz e do amor, o nosso povo está diante de Ti e apressa-se a suplicar-te, porque muitas são as nossas penas. Mãe do Omnipotente, do nosso Salvador, ajuda os que estão no céu e no fogo, no mar e na guerra, a salvar-se do mal. Estrela que nos guias, nunca nos abandones, dirige o teu terno olhar para os teus filhos em caminho e mostra-nos a estrada. Ajuda-nos a viver em paz, a ter no coração uma só coisa, a não perder a paciência, a aceitar o perdão e a alcançar o Reino Celeste. Ajuda-nos nas nossas obras e sustenta-nos na dor, ó Filha daquele que de Ti nasceu, e que se sacrificou para a salvação do mundo. Escada celeste, Mãe sempre Virgem, abre-nos a porta da salvação e a nós, pecadores, torna-nos dignos do banquete do Rei.
Mattone su mattone
Mattone su mattone
viene su la grande casa:
che fatica, che fatica,
che si fa! Perché?
Mattone su Mattone
viene su la grande casa
è il Signore che ci vuole
abitar con te.
Ho tante, tante cose,
tantissimo da fare;
ho tutto il giorno pieno,
ho anche da studiare!
Ma in fondo, in fondo al cuore,
non ti scordare che:
Ma fermati un momento
e provati a pensare:
che cosa c’è che importa
di tutto questo fare?
E ti dirò un segreto
ch’è quel che fa per te.
Spalanca la tua porta
e prova a guardar fuori,
e guarda tutti gli altri
che stanno ad aspettare
un poco del tuo tempo
da fare a metà.
Metà dei miei mattoni
io li regalo a te,
per fare la tua casa,
per far contento te:
e intanto la mia casa
vien su tutta da sé.
Tijolo sobre tijolo ergue-se a grande casa: que esforço, que esforço que se faz! Porquê? Tijolo sobre tijolo ergue-se a grande casa, é o Senhor que quer habitar nela contigo. Tenho muitas, muitas coisas, imensas para fazer; tenho o dia todo cheio, até tenho que estudar! Mas, no fundo, no fundo do coração, não te esqueças que… Mas, pára por um momento e põe-te a pensar: o que é que há que importe em todo este afazer? Dir-te- ei um segredo, que é Aquele que faz por ti. Escancara a tua porta e põe-te a olhar para fora, e olha para todos os outros que estão à espera de um pouco do teu tempo. Metade dos meus tijolos eu os ofereço a Ti, para fazer a tua casa, para Te fazer contente: e, entretanto, a minha casa, ergue-se toda por si.
Menina das tranças pretas
M. Rosário, V. Câmara e L. Teixeira
Como era linda com o seu ar namoradeiro
a quem chamavam menina das tranças pretas;
pelo Chiado caminhava o dia inteiro
apregoando raminhos de violetas.
E as meninas d'alta roda que passavam
ficavam tristes a pensar no seu cabelo
quando ela olhava, com vergonha disfarçavam
e pouco a pouco todas deixaram crescê-lo.
Passaram meses e as meninas do Chiado
usavam tranças enfeitadas com violetas;
todas gostavam do seu novo penteado
e assim nasceu a moda das tranças pretas.
Da violeteira já ninguém hoje tem esperanças
deixou saudade foi-se embora; e à tardinha
está o Chiado carregado de mil tranças,
mas tranças pretas ninguém tem como ela tinha.
Menina estás à janela
Vitorino
Menina estás à janela com o teu cabelo à lua.
Não me vou daqui embora sem levar uma prenda tua.
Sem levar um prenda tua, sem levar uma prenda dela.
Com o teu cabelo à lua, menina estás à janela.
Os olhos requerem olhos; os corações, corações;
e os meus requerem os teus em todas ocasiões.
Meu coração e os olhos
Popular portuguesa (Douro Litoral)
Meu coração e os olhos (bis)
são duas coisas iguais.
Quando o coração tem penas (bis)
os olhos deitam sinais.
As meninas dos meus olhos
são duas pobres mendigas;
andam pedindo a esmola
aos olhos das raparigas.
Coração não vivas triste,
vive alegre, se puderes.
Algum dia será teu
o que tu agora queres.
Meu Deus, na simplicidade
Meu Deus, na simplicidade do meu coração,
Vos ofereço, Vos ofereço, todas as coisas.
Vos ofereço todas, todas as coisas.
Recebei este pão fruto da terra
E este vinho, sinal de alegria.
Recebei nossas lutas e canseiras,
Recebei nossa vida entregue aos outros.
Recebei o louvor do vosso povo,
Aceitai a oblação da sua vida.
Recebei o louvor dos sacerdotes,
Recebei sua entrega e doação
Meu São Bendito
Canção brasileira
Meu São Bendito, oh...
ajuda os filhinhos da preta a nascer:
uma belezura de olhos bonitos, de alma bonita.
Senhor, me faz este favor!
Oh...
Meu São Bendito, oh...
ajuda os filhinhos da preta a crescer:
viver com coragem, saber que é vantagem
ser menos dos outros aqui
quando a gente subir.
Meus São Bendito, oh...
ajuda os filhinhos da preta a entender
que o preto da pele só prega na alma
do filho que não quer saber
que é preciso sofrer.
Meu São Bendito, oh...
ajuda os filhinhos da preta a rezar,
p’ra nosso Senhor Jesus Cristo levar
os filhinhos da preta p’ra lá,
quando o dia chegar.
Mi prende per la mano
Anónimo
Mi prende per la mano, o mio Gesù,
col tuo poter sovrano guidami tu.
Dirigi i passi miei nel tuo sentier,
la luce mia tu sei, l’eterno ver.
La gioia e il dolore vengon da te,
nel tuo divino amore trovo mercé.
A te mi affido solo, o Salvator,
e trovo nel mio duolo conforto ognor.
S’addensi la bufera sul mio cammin,
sia pur la notte nera, tu sei vicin.
Con te non ho timore, mi guida tu,
avvinci questo core a te, o Gesù.
Leva-me pela mão, ó meu Jesus, salva-me com o teu poder soberano. Dirige os meus passos pelo teu caminho, tu és a minha luz, o eterno destino. A alegria e a dor vêm de ti, no teu divino amor encontro mercê. Só a ti me confio, ó Salvador, e encontro sempre mais consolo na minha dor. Mesmo que a tormenta se adense no meu caminho, mesmo que seja noite escura, tu estás próximo. Contigo nada temo, guia os meus passos, liga o meu coração a ti , ó meu Jesus.
Mi sei scoppiato dentro al cuore
Era
solamente ieri será
io parlavo con gli amici
scherzavamo tra di noi
e tu e tu e tu
tu sei arrivato
m'hai guardato e allora
tutto è cambiato per me
Mi sei scoppiato
dentro al cuore all'improvviso
all'improvviso non so perché
non lo so perché all'improvviso
all'improvviso
sarà perché mi hai guardato
come nessuno mi ha guardato mai
mi sento viva
all'improvviso per te
Ora
io non ho capito ancora
non so come può finire
quello che succederà
ma tu, ma tu, ma tu
tu l'hai capito
l'hai capito ho visto
eri cambiato anche tu
Foi ontem à tarde, estávamos com os amigos, a brincar entre nós. E tu chegaste, olhaste para mim e então mudou tudo. De repente invadisteme o coração, não sei porquê. Será porque me olhaste como nunca ninguém me tinha olhado. De repente sintome viva, por tua causa. Agora ainda não percebi, não sei como pode acabar, o que vai acontecer. Mas tu já percebeste, eu vi que estavas mudado tu também. De repente...
Minha festa
Nelson Cavaquinho
Lalaia lalala lalaia lalala lalalalalalaiala
Lalaia lalala lalaia lalala lalalalaia
Graças a deus minha vida mudou
Quem me viu, quem me vê
A tristeza acabou
Contigo aprendi a sorrir
Escondeste o pranto de quem sofreu tanto
Organizaste uma festa em mim
É por isso que eu canto assim
Minha Luz
Maria Teresa de Noronha
A saudade é como a luz
que o sol já morto deixou
é presença embora cruz
na alma de quem ficou
Se o apagar dum chama
uma agonia traduz
no coração de quem ama
a saudade é como a luz
Saudade de alguém ausente
ou que esqueceu ou mudou
é como a luz do poente
que o sol já morto deixou
É no céu ainda cor
é o milgare da luz
é no peito ainda amor
a presença embora cruz
Miserere (Salmo 50)
A. Mascagni
Miserere, miserere, miserere.
Senhor, eu reconheço que só contra Ti pequei
e pratiquei o que aos Teus olhos é mal.
É justa, ó Senhor, a minha condenação;
Teu divino juízo é correcto e imparcial.
RecordaTe, ó meu Deus, que eu nasci no pecado,
lembra-Te, Senhor, na culpa eu fui concebido.
Ò meu Deus, cria em mim um coração inocente,
torna firme e fortalece sempre mais minha vontade
Miserere(Salmo 50)
Adriana Mascagni
Miserere, miserere, miserere.
Senhor, eu reconheço que só contra Ti pequei
e pratiquei o que aos Teus olhos é mal.
É justa, ó Senhor, a minha condenação;
Teu divino juízo é correcto e imparcial.
Recorda-Te, ó meu Deus, que eu nasci no pecado,
lembra-Te, Senhor, na culpa eu fui concebido.
Ò meu Deus, cria em mim um coração inocente,
torna firme e fortalece sempre mais minha vontade
Mo ghile mear “our hero”
Popular Irlandesa
Sé mo laoch, mo ghiolla mear
Sé mo Chaesar, giolla mear,
Suan nà séan ni bhfuaircas féin
O chuaigh i gcèin mo ghiolla mear,
A ghiolla mear, ghiolla mear
Grief and pain are all I know,
My heart is sore, my tears a flow
We saw him go, our buachaill beo
No word we know of him, och on
A proud and gallant chevalier,
A high born scion of gentle mien,
A fiery blade engaged to lead
He’d break the bravest in the field
Come sing his praise as sweet harps play,
And proudly toast his noble fame
With spirit and mind aflame,
To wish him strength and length of days
Ele é o meu herói, a minha única luz, ele é o meu César, a minha única luz, não encontrei nem repouso nem sono desde que ele foi para longe, a minha única luz que dá a vida. Sofrimento e dor são tudo o que conheço. O meu coração está dolorido, as minhas lágrimas são um rio corrente. Nós vimo-lo ir... O nosso cavaleiro andante. Não temos notícias dele. Um cavaleiro orgulhoso e gentil, de nascimento nobre e de viva inteligência, com uma espada flamejante empenhada em liderar, ele mataria os mais bravos do campo de batalha. Venham cantar o seu louvor tal como tocam as doces harpas, e orgulhosamente brindar à sua nobre fama, com espírito e mente inflamados para lhe desejar força e vida longa.
Muda de Vida
Humanos
Muda de vida se tu não vives satisfeito
Muda de vida, estás sempre a tempo de mudar
Muda de vida, não deves viver contrafeito
Muda de vida se há vida em ti a latejar
Ver-te sorrir eu nunca te vi
E a cantar, eu nunca te ouvi
Será de ti ou pensas que tens... que ser assim
Muda de vida...
Ver-te sorrir eu nunca te vi
E a cantar, eu nunca te ouvi
Será de ti ou pensas que tens... que ser assim
Olha que a vida não, não é nem deve ser
Como um castigo que tu terás que viver
Olha que a vida não, não é nem deve ser
Como um castigo que tu terás que viver
Muda de vida... (2x)
My Father sings to Me
Bay Ridge Band
In the world there is a voice and it sings with a mission
In my life there is a choice and I’ve chosen to listen
To the sound of life and freedom,
To a strong insistent cry.
In the world there is Someone asking me to ask Him: “Why?”
My father sings to me in endless elation,
He sings my existence,
He sings my salvation
A song that has been written in harmony with yearning
A tune, beyond my hope with words beyond my learning
I’m deafened by my meanness, yet still His song resounds,
Discouraged by my weakness, yet still His grace abounds
I’ve discerned Him in the noise, I have heard Him in the silence
My heart has found its key in the music of His presence
So I could hear more clearly, my Father’s Son was slain
He rose above the discord, His blood runs through my veins
The Son sings of His Spirit whose sound is unity
The Spirit sings a movement that keeps on moving me
No mundo existe uma voz que canta com uma tarefa. Na minha vida existe uma escolha e eu escolhi prestar atenção. Presto atenção ao som da vida e da liberdade, a um grito forte e insistente. No mundo existe Alguém que me pede para que Lhe pergunte: “Porquê?”. O meu Pai canta para mim, num louvor infinito. Canta a minha existência, canta a minha salvação. Uma canção que foi escrita ao som do meu desejo. Uma melodia para além da minha esperança, com palavras para lá do meu entendimento. Estou surdo pela minha maldade porém o Seu canto ressoa, desencorajado pela minha fraqueza e apesar disso a Sua Graça abunda. Distingui-O no meio do ruído, ouvi-O no silêncio. O meu coração encontrou a sua chave na música da Sua Presença. Para que eu pudesse ouvir mais claramente, o Filho do meu Pai foi morto. Levantou-se acima das discórdias, o Seu sangue corre-me nas veias. O Filho canta o Seu Espírito e o seu som é unidade. O Espírito canta um movimento que continua a mover-me.
My Lord, what a morning
My Lord, what a morning,
My Lord, what a morning,
My Lord, what a morning,
When the stars begin to fall
You’ll hear the trumpets sound to wake the nations underground,
Looking to my God’s right hand when the stars begin to fall
You’ll hear the sinner cry to wake the nations...
You’ll hear the Christian shout to wake the nations...
Quando as estrelas começam a cair, ó Senhor que manhã. Ouvir-se-ão as trombetas soar para acordar as nações soterradas. Olhando a mão direita do meu Deus quando as estrelas começam a cair. Ouvir-se-á o pecador chorar para acordar as nações soterradas... Ouvir-se- á o grito do Cristão para acordar as nações soterradas...
My Song is Love Unknown
My song is love unknown, my Saviour’s love to me.
Love to the loveless shown that they might lovely be.
But who am I, that for my sake,
my Lord should take frail flesh and die.
He came from his blest throne salvation to bestow,
but men made strange and none the longed for Christ should know.
But o my friend, my friend indeed,
who at my need his life should spend.
Here might I stay and sing no story so divine
never was love, dear King, never was grief like thine.
This is my friend, in whose sweet praise
I all my days should gladly spend.
O meu canto é um amor desconhecido, o amor do meu Salvador por mim. Amor revelado aos despidos de amor, para que se tornassem dignos de serem amados. Mas quem sou eu, que por minha causa o meu Senhor tivesse de tomar uma frágil carne e morrer? Ele veio do Seu trono bendito para nos dar a salvação, mas os homens ignoraram-no e nenhum viria a conhecer o tão esperado Cristo. Mas é meu amigo, é verdadeiramente meu amigo, aquele que ofereceu a sua vida pela minha necessidade. Aqui possa eu ficar e cantar esta história divina como nunca houve outra igual. Nunca houve amor, querido rei, nunca houve dor como a tua. Este é o meu amigo, em cujo doce louvor eu passaria alegremente o resto dos meus dias.
Na sua dor os homens encontraram
Na sua dor os homens encontraram
uma pura semente de alegria,
o segredo da vida e da esperança:
ressuscitou o Senhor!
Ressuscitou, ressuscitou, ressuscitou, Aleluia.
Ressuscitou, ressuscitou, ressuscitou, Aleluia.
Os que choravam cessarão o pranto,
brilhará novo Sol nos corações!
Pode o homem cantar o seu triunfo:
ressuscitou o Senhor!
Já ninguém viverá sem luz da fé,
já ninguém morrerá sem esperança;
o que crê em Jesus venceu a morte:
ressuscitou o Senhor!
Louvemos a Deus Pai eternamente
e cantemos a glória do seu Filho
com o Espírito Santo que nos ama:
ressuscitou o Senhor!
Tomás Cruz
Levanto os olhos para os montes,
Donde virá o auxílio
O meu auxílio vem
do Senhor que fez o céu e a terra.
Não permitirá
que vacilem os teus passos,
Não dormirá
Aquele que te guarda,
Não há de adormecer
o que guarda Israel. (2x)
O que guarda Is - ra - el.
O Senhor é quem te guarda,
o Senhor está a teu lado
Ele é o teu abrigo
O sol não fará mal de dia,
nem a lua durante a noite.
O Senhor te defende do mal,
o Senhor vela pela tua vida
Ele te protege quando vais,
quando vens
agora e para sempre.
Não quero que vás à monda
Não quero que vás à monda nem à ribeira lavar
Só quero que me acompanhes ó meu lindo amor no dia em que m’eu casar.
No dia em que m’eu casar hás-de ser minha madrinha:
Não quero que vás à monda, ó meu lindo amor, nem à ribeira sozinha.
Não quero que vás mondar,
Cedinho de madrugada,
Só quero que vás à monda, ò meu lindo amor, mas sempre acompanhada!
Eu hei-de m’ir ao Presépio e assentar-me num cantinho
a ver como Deus Menino nasceu lá tão pobrezinho.
Ó meu Menino Jesus, que tendes? Porque chorais?
Deu-me minha mãe um beijo, choro por que me dê mais.
Ó meu menino Jesus, descalcinho pelo chão,
vem aquecer os pezinhos dentro do meu coração.
Nossa Senhora faz meias com linha feita de luz;
o novelo é lua cheia, as meias são para Jesus.
Nazareth Morning
Bay Ridge Band
She breaks the darkness with a hope no one has seen,
Beneath her heart there grows a grace that has not been
Nazareth morning
Has come to be the dawn that eyes have longed to see
Carpenter’s lady with a baby at her breast,
A humble court where kings and shepherds are her guests
Nazareth Morning,
Bethlehem Star, a light for people near and far
Dawn grows to Day,
Day comes to stay,
The dark of sin won’t dim the way
The darkness lied and tried to hide the day in death,
Yet in her cries there lies a hope in every breath
Nazareth Morning,
Calvary Night, can never stop the truth and light.
Another morning brings an unexpected light,
Another Mary sees an unexpected sight.
Nazareth Morning,
Rolls stones away, no night can end this endless day.
Nazareth Morning will always be
The dawn that longs to set us free. (3x)
Ela quebra a escuridão com uma esperança que nunca ninguém viu. Debaixo do seu coração cresce uma graça que nunca antes existiu. A manhã de Nazaré tornou-se a alvorada que os olhos desejavam ver. Mulher de um carpinteiro com um bebé ao colo. Corte humilde onde reis e pastores são os seus convidados. Manhã de Nazaré, Estrela de Belém, luz para os homens que estão perto e que estão longe. A alvorada cresce até ser Dia, o Dia veio para ficar, a escuridão do pecado não ensombrará o caminho. A noite escura caiu e tentou esconder o dia na morte, mas nos seus gritos jaz uma esperança em cada sopro de ar. Manhã de Nazaré, a Noite do Calvário nunca poderá parar Verdade e Luz. Outra manhã traz uma luz inesperada, Outra Maria tem uma visão inesperada. A Manhã de Nazaré empurra as pedras para fora, não há noite que possa findar este dia sem fim. A Manhã de Nazaré será sempre a alvorada que nos deseja libertar.
Negra Sombra
Cando penso que te fuches
negra sombra que me asombras
ó pé dos meus cabezales
tornas facéndome mofa.
Cando maxino que es ida
no mesmo sol te me amostras
i eres a estrela que brila
i eres o vento que zoa.
Si cantan, es ti que cantas
si choran, es ti que choras
i es o marmurio do río
i es a noite i es a aurora.
En todo estás e ti es todo
pra min i en min mesma moras
nin me dexarás ti nunca
sombra que sempre me asombras.
Quando penso que fugiste, a tua sombra surpreende-me e voltas aos pés da minha cabeceira. Quando imagino que te foste embora, mostras-te no próprio sol, e és a estrela que brilha e o vento que assobia. Se cantam, és tu que cantas, se choram, és tu que choras, e és a emoção do rio, e és a noite e a aurora. Tu estás em tudo e és tudo para mim, habita em mim, nunca me deixes, sombra que sempre me surpreende.
Nella tua pace
Ciro Picciano
Signore, nella Tua pace non ho paura
anche se la notte è buia.(bis)
Signore, nella Tua pace non c’è timore
anche se una vita muore.(bis)
Cosa mai potrà farmi l’uomo?
La mia destra ormai non teme più.
Compirò, secondo la parola
che hai detto, la mia fatica.
Me ne andrò come un pellegrino
per il mondo ad annunciare te.
Asciugherò con la tua parola
le lacrime di chi piange ancora.
Quel giorno poi, che vedrò il tuo volto,
conoscerò come conosci me
e balzerà l’anima nel petto
perché mi prenderai con te.
Senhor, na tua paz não tenho medo, mesmo se a noite é escura. Senhor, na tua paz não há temor, mesmo se uma vida morre. Que mal me poderá fazer o homem? A minha direita já não teme. Levarei, segundo a palavra que disseste, a minha vida até ao fim. Irei como um peregrino anunciar-te pelo mundo fora. Enxugarei com a tua palavra as lágrimas de quem ainda chora. Naquele dia então, em que verei o teu rosto, conhecer-me-ei como Tu me conheces e saltar-me-á o coração do peito porque me levarás contigo.
New Creation
Bay Ridge Band
What can I call my home?
Who is my family?
Where do I come from?
What is my history?
Someone, long ago sailed across the sea,
Left his native home in search of liberty.
As he stepped aboard
Was he really sure?
What he was aiming toward?
What he was looking for?
Did he long for home in a land so strange?
Did he loose his memory when his name was changed?
Did he sell his history for a new world fantasy
He could never find beyond his dreaming mind?
In our land of liberty,
Oh say, did you ever see
The ideal plan, the self-made man?
As so, George Washington, I found the liberty
That Abraham Lincoln could not have given me
Please tell your orphan son I finally found freedom,
More than he could have seen in his American Dream
The amber waves of grain will never be the same
‘Cause God has shed His grace through a human face
It happened long ago, our friendship shows us how
An event so unforeseen still happens here and now
In our broken history there’s a new reality,
If you’re more aware than dreamers ever dare
Came and share our liberty, follow us and you will see
A New nation, a New Creation
A New Creation…
A que posso chamar minha casa? Quem é a minha família? De onde venho, qual é a minha história? Alguém, há muito tempo navegou através do mar, deixou a sua terra natal em busca de liberdade. Quando embarcava teria mesmo a certeza daquilo por que ansiava, daquilo por que procurava? Terá ansiado por casa numa terra tão diferente? Terá perdido a sua memória quando o seu nome foi mudado? Terá ele vendido a sua história pela fantasia de um novo mundo que só poderia encontrar na sua mente sonhadora? Na nossa terra de liberdade, oh, diz-me, alguma vez viste o plano ideal, o “self-made-man”? Então, George Washington, eu encontrei a liberdade que Abraham Lincoln nunca me poderia ter dado. Diz ao teu filho órfão que eu finalmente encontrei a liberdade, mais do que ele poderia alguma vez ter visto no seu Sonho Americano. As searas douradas de trigo nunca mais serão iguais. Porque Deus derramou a sua graça através de um rosto humano. Aconteceu há muito tempo, a nossa amizade mostra-nos como. Um acontecimento nunca antes visto continua a acontecer aqui e agora! Na nossa história fragmentada há uma nova realidade, se estiveres mais atento que os sonhadores alguma vez se atreveram. Vem e partilha a nossa liberdade, segue-nos e verás uma nova nação, uma Nova Criação.
Nitida Stella
Melodia checa, séc. XVIII
Nítida stélla, álma puélla, Tu es flórum flos:
o Máter pía, Virgo María, ora pro nóbis!
Jésu Salvátor, múndi amátor, Tu es flórum flos:
o Jésu píe, Fíli Maríae, eia, áudi nos!
Máter benígna, honóre dígna, Tu es flórum flos:
o Máter pía, Vírgo María, ora pro nóbis!
Álme Rex régum, conditor Légum, Tu es flórum flos:
o Jésu píe, Fíli Maríae, eia, áudi nos!
O gratiósa, o caéli rósa, Tu es flórum flos:
o Máter pía, Virgo María, ora pro nóbis!
Sit tíbi, Chríste, módulus íste, Tu es flórum flos:
o Jésu pie, Fíli Maríae, éia, áudi nos!
Caéli Regína, Vírgo divína, Tu es flórum flos:
o Máter pía, Vírgo María, ora pro nóbis!
Nítida estrela, Santa Donzela, Vós sois a flor das flores; Ó Mãe piedosa, ó Virgem Maria, rogai por nós. Jesus Salvador, que amastes o mundo, Vós sois a flor das flores; Ó Jesus piedoso, ó Filho de Maria, nós Vos rogamos, ouvi-nos! Benigna Mãe, digna de todas as honras, Vós sois a flor das flores; Ó Mãe piedosa... Santo Rei dos Reis, autor da Lei, Vós sois a flor das flores; Ó Jesus piedoso... Ó graciosa, ó rosa do céu, Vós sois a flor das flores; Ó mãe piedosa... Seja para Vós, ó Cristo, este canto, Vós sois a flor das flores; Ó Jesus piedoso... Virgem divina, do céu Rainha, Vós sois a flor das flores; Ó Mãe piedosa...
Noi non sappiamo chi era
A. e G. Roscio, A. e G. Agape
Noi non sappiamo chi era,
noi non sappiamo chi fu,
ma si faceva chiamare Gesù.
Pietro lo incontrò sulla riva del mare,
Paolo lo incontrò sulla via di Damasco.
Vieni, fratello: ci sarà un posto,
posto anche per te.
Maria lo incontrò sulla pubblica strada,
Disma lo incontrò in cima alla croce,
Vieni, fratello: ci sarà un posto,
posto anche per te.
Noi lo incontrammo all’ultima ora,
io l’ho incontrato all’ultima ora.
Vieni, fratello: ci sarà un posto,
posto anche per te.
Ora sappiamo chi era,
ora sappiamo chi fu:
era colui che cercavi,
si faceva chiamare Gesù
Noite feliz
F. X. Gruber
Noite feliz, noite feliz!
O Senhor, Deus de amor, pobrezinho, nasceu em Belém.
Eis na lapa, Jesus, nosso bem.
Dorme em paz, ó Jesus! Dorme em paz, ó Jesus!
Noite feliz, noite feliz!
Ó Jesus, Deus de luz, quão afável é teu coração
que quiseste nascer nosso irmão
e a nós todos salvar, e a nós todos salvar!
Noite feliz, noite feliz!
Eis que do ar vêem cantar aos pastores os anjos dos céus
Anunciando a chegada de Deus,
De Jesus Salvador, de Jesus Salvador!
Non c'è nessuno
Adriana Mascagni
Non c’è nessuno che ama la luna come le stelle del ciel!
Non c'è nessuno che ama la riva come le onde del mar!
Quanto ti amo, lo sai: vorrei sempre restare con te...
E invece devo partir: ma l'amore non deve finir.
Anch’io ti amo, lo sai: vorrei sempre restare con te…
Anche se tu partirai, resteremo insieme perché
Quando tramonta lontano la luna. resta l’attesa del ciel:
quando scompare lontano la riva, resta l’attesa del mar!
Não há ninguém que ame a lua como as estrelas do céu! Não há ninguém que ame o rio como as ondas do mar! Quanto te amo, sabes: gostaria de ficar sempre contigo...E no entanto devo partir: mas o amor não deve acabar. Até eu te amo, sabes: gostaria de ficar sempre contigo... Mesmo se tu partires, ficaremos juntos porque quando a lua se põe permanece a espera do céu; quando o rio desaparece ao longe, permanece a espera do mar!
Non Nobis
Non nóbis, Dómine, Dómine.
Non nóbis Dómine.
sed Nómini, sed Nómini túo da glóriam.
Não a nós, Senhor, não a nós, mas ao vosso Nome dai glória.
Non son sincera
Adriana Mascagni
Il male che faccio non è il mio male,
sono più misera di quanto credevo;
il male che ho dentro queste mie ossa
Padre, mi tiene lontano da Te.
Passa il mio tempo, non son sincera.
Amo la gente, non son sincera.
Vivo il presente, non son sincera.
Prego la sera, non son sincera.
Fammi incontrare chi sa soffrire,
chi sa donare fino alla fine,
chi è sincero, chi è reale
colui ch’io possa almeno seguire.
O mal que eu faço não é o meu mal, sou mais miserável do que julgava; o mal que tenho dentro destes meus ossos, Pai, mantém-me longe de Ti. Passa o meu tempo, não sou sincera. Amo as pessoas, não sou sincera. Vivo o presente, não sou sincera. Rezo de noite, não sou sincera. Faz-me encontrar quem sabe sofrer, quem sabe dar até ao fim, quem é sincero, quem é real, alguém que eu possa ao menos seguir.
Nós não sabemos quem era
A. e G. Roscio, A. e G. Agape
Nós não sabemos quem era.
Nós não sabemos quem foi
mas fazia-se chamar Jesus.
Pedro encontrou-o
nas margens do lago.
Paulo encontrou-o
na estrada de Damasco.
Vem, amigo! Há-de haver lugar,
um lugar para ti.
Maria encontrou-o nas sendas da vida.
Dimas encontrou-o no cimo da cruz.
Vem, amigo! Há-de haver lugar, um lugar para ti.
Nós encontrámo-lo à última hora.
Eu encontrei-o à última hora.
Vem, amigo! Há-de haver lugar, um lugar para ti.
Agora sabemos quem era,
agora sabemos quem foi.
Era Quem procuravas, fazia-se chamar Jesus.
Nossa Senhora da Paz
O povo de Deus Te aclama,
Nossa Senhora da Paz.
O mundo chama por Ti,
és Mãe de Deus, nossa Mãe.
Avé! Avé! Nossa Senhora da paz!
Avé! Avé! Nossa Senhora da paz!
A paz que o mundo não tem,
só do Céu nos vem, só Tu nola dás.
Só Tu, ó Virgem Maria,
Rainha do mundo, Rainha da Paz.
A paz que o mundo não tem,
à espera de alguém que a possa trazer:
Só Tu, ó Virgem Maria,
Senhora do mundo, lhe podes valer.
A paz que o mundo procura na noite
mais escura do seu caminhar:
Só Tu, ó Virgem Maria,
Senhora do mundo, o podes salvar.
A paz que os Anjos cantaram
e que anunciaram ao mundo em Belém:
Só Tu, ó Virgem Maria,
Senhora do mundo, a dás porque és Mãe.
Nossa Senhora do Carmo
Nossa Senhora do Carmo que está no seu altar.
Todos lá vamos ajoelhar e a cantar, e a cantar vamos rezar.
Pedimos, ó Mãe de Deus, roga por nós, os filhos teus.
Pedimos a uma só voz, Nossa Senhora, roga por nós.
Nossa Senhora, Mãe de Jesus
Nossa Senhora, Mãe de Jesus,
dá-nos a graça da tua luz.
Virgem Maria, Divina Flor,
dá-nos a esmola do teu amor.
Miraculosa Rainha dos céus!
Sob o teu manto tecido de luz,
faz com que a guerra acabe na terra,
e haja entre os homens a paz de Jesus.
Se em teu regaço, bendita Mãe,
toda a amargura remédio tem:
as nossas almas pedem que vás
junto da guerra fazer a paz!
Pelas crianças, flores em botão,
pelos velhinhos sem lar nem pão,
pelos soldados que à guerra vão,
Senhora, escuta nossa oração!
Novo coração
Frei Hermano da Câmara
Um novo coração me dá, Senhor,
O qual a Ti só tema, a Ti só ame,
A Ti, eu Deus, meu Pai, meu Redentor.
Por Ti suspire sempre, por Ti chame,
Por Ti me negue a mim e tudo negue,
Por Ti saudosas lágrimas derrame.
A busque, a Ti ache, a Ti me entregue,
Com tão intenso amor, com tal vontade,
Que eu nunca mais de ti me desapegue.
Ó Bom Jesus, por Tua piedade,
Não Te escondas de mim, isto Te peço;
Que sem Ti, tudo, enfim, é só vaidade.
Muito pedi, Senhor, pouco mereço;
Tão pouco, que Te não mereço nada,
Se o teu muito ao meu nada não dá preço.
Esta alma tantas vezes desviada
do caminho do Céu, Tu encaminha;
Que se por Ti não vai, vai muito errada,
doce Jesus, doce esperança minha.
M. Luis
O amor de Deus repousa em mim,
o amor de Deus me consagrou!
O amor de Deus me enviou a anunciar a paz e o bem!
O amor de Deus me enviou a anunciar a paz e o bem!
O espírito de Deus me escolheu
para estender o reinado de Cristo entre as nações
e proclamar feliz Boa Nova aos seus pobres.
Por isso eu exulto em Deus meu Salvador.
O espírito de Deus me escolheu
para estender o reinado de Cristo entre as nações
e consolar as almas dos pobres que sofrem.
Por isso eu exulto em Deus meu Salvador.
O espírito de Deus me escolheu
para estender o reinado de Cristo entre as nações
e celebrar sua glória entre todos os povos.
Por isso eu exulto em Deus meu Salvador.
O bom pastor
Quando Te encontro descanso,
Tu reconfortas minha alma.
Cristo Senhor, és o guia,
o bom pastor que me conduz,
minha vida e minha luz! (bis)
Por teus caminhos me guias,
para louvor do teu nome.
Não temerei os perigos
pois sei que Tu estás comigo.
O teu festim me conforta
faz-me cantar de alegria.
Tua bondade me ajuda
no viver de cada dia.
Minha morada p’ra sempre
seja tua casa, Senhor.
P. da Palestrina, séc. XVI
O bone Jesu, miserere nobis!
Quia tu creasti nos, Tu redemisti nos
Sanguine tuo pretiosissimo!
Oh meu bom Jesus, tende piedade de nós! Porque vós nos criastes e nos redimistes com o vosso sangue preciosíssimo.
Anónimo
O cor’ soave, cor’ del mio Signore,
ferito gravemente non da coltel pungente,
ma dallo stral che fabbricò l’Amore.
O cor’ soave, quand’io ti rimiro
posto in tanta agonia, manca l’anima mia,
ne voce s’ode più ne men sospiro.
Ó doce coração, coração do meu Senhor, gravemente ferido, não por cutelo pungente, mas pela flecha que fabricou o Amor. Ó doce coração, quando eu te revejo colocado em tamanha agonia, vai-se-me a alma, já nem se ouve uma voz, nem ao menos um suspiro.
A. Cartageno
O Corpo de Jesus é alimento,
O Seu Sangue bebida verdadeira.
Viverá para sempre o homem novo,
Que tomar deste Pão e deste Vinho.
Desce o Verbo de Deus à nossa terra,
Sem deixar a direita de Deus Pai.
E, lançada a semente do Evangelho,
Chega o Senhor ao ocaso da vida.
Um discípulo o entrega aos inimigos,
Mas antes de morrer, o Salvador
Entrega-se aos discípulos, dizendo:
Sou o Pão Vivo que desceu do Céu.
Nascendo, quis ser nosso companheiro,
Na Ceia se tornou nosso Alimento.
Na morte se of’receu como resgate,
Na glória será nossa recompensa.
Hóstia Santa, penhor de Salvação,
Fonte perene da Eterna Vida,
O inimigo teima em combater-nos;
Ajuda-nos com a Tua fortaleza.
Ao Senhor uno e trino demos glória,
Cantemos Seu louvor por todo o sempre.
A todos nos conceda a Vida Eterna
Abrindo-nos as portas do seu Reino.
O Desígnio
Alberto Marani
No mar do silêncio
Uma voz se levantou
Numa noite sem confins
Uma grande luz brilhou
ond'inda nada havia, então
Tu tinhas escrito já
O meu nome lá no céu
Tu tinhas escrito já
A minha vida junto a ti
Tu tinhas escrito já de mim
E quando a tua vontade
Deu o brilho às estrelas
E quando as tuas mãos
Modelaram toda a terra
Ond'inda nada havia, então
E quando calculaste
A imensidão do céu
E quando coloriste
Uma a uma as flores da terra
Ond'inda nada havia então
E quando desenhaste
As nuvens e montanhas
E quando desenhaste
O caminho de cada homem
Fizeste o mesmo também p'ra mim
Se ontem não sabia
Eu agora eu te encontrei
E a minha liberdade
É o teu desígnio para mim
Não buscarei mais nada Senhor
Tu me salvarás
O dolce casa mia
Anónimo
O dolce casa mia, ver te vorrei volar,
benché lontan io sia vo’ sempre a te pensar.
O casa mia diletta quando ti rivedrò,
il giorno il cuore affretta che a te ritornerò.
O dolce casa mia
quel giorno in cuore affretta che a te ritornerò.
Ma assai più dolce ancora all’occhio del mio cuor,
risplende la dimora che mi annunziò il Signor.
Lassù l’errore tace, lassù non v’ha dolor;
lassù purezza e pace, lassù letizia e amor.
O dolce casa mia
lassù purezza e pace, lassù letizia e amor.
Ó minha doce casa, para ti quero voar, por mais longe que esteja, quero sempre em ti pensar. Ó casa minha dilecta, quando te voltarei a ver, o coração apressa o dia em que a ti regressarei. Ó minha doce casa, o coração apressa aquele dia em que a ti regressarei. Mas ainda mais doce aos olhos do meu coração resplandece a morada que o Senhor me anunciou. Aí o erro cala, aí não há dor; há só pureza e paz, há só letícia e amor. Ó minha doce casa, aí há só pureza e paz, há só letícia e amor.
O dolcezza
Anónimo / F. J. Haydn
O dolcezza d’Amore nascosta,
o rifugio dell’alma immortal,
la mia fede in te solo è riposta,
salvo son per la tua santa virtù.
Dal dolore, vergogna e peccato
in tuo nome m’ascondo, o Gesù.
Deh, m’ispira nel cuore la calma
della pace ineffabil celeste;
oh, d’amore m’inonda quest’alma,
che ti cerca anelante quaggiù.
O Signore, deh, guida i miei passi
a tua sede splendente, lassù.
Ó doçura escondida de Amor, ó refúgio da alma imortal, a minha fé só em ti repousa, sou salvo pela tua santa virtude. Da dor, da vergonha e do pecado, em teu nome me escondo, ó Jesus. Inspira-me no coração a calma da paz celeste inefável; oh, inunda de amor a minha alma, que te procura suspirante aqui na terra. Ó Senhor, guia os meus passos para a tua morada esplendente no céu.
Ó ferreiro, guarda a filha
Ó ferreiro, guarda a filha, não a ponhas à janela.
Anda aí um sujeitinho que não tira os olhos dela.
Vai tu, vai tu, vai ela, vai tu p’ra casa dela.
É do meu gosto, é da minha opinião,
hei-de amar a moreninha
da raiz do coração (bis)
Ó ferreiro, guarda a filha, não a ponhas ao portal.
Anda aí um sujeitinho que a quer por bem ou mal.
Ó ferreiro, guarda a filha, não a ponhas ao postigo.
Anda aí um sujeitinho que a quer levar consigo.
O filii et filiae
Tempo Pascal
Allelúia, Allelúia, Allelúia!
O fílii et fíliae,
Rex caeléstis, Rex glóriae,
morte surréxit hódie, allelúia.
Et máne príma sábbati,
ad óstium monuménti
accessérunt discípuli, allelúia.
Et María Magdaléne,
et Jacóbi et Salóme
venérunt córpus úngere, allelúia.
In albis sédens Angelus
praedíxit muliéribus:
In Galilaéa est Dóminus. Allelúia.
Et Joánnes Apóstolus
cucúrrit Pétro cítius,
ad sepúlchrum venit prius, allelúia.
Discípulis adstántibus,
in médio stétit Chrístus,
dicens: Pax vóbis ómnibus. Allelúia.
Ut intelléxit Dídymus,
quia surréxerat Jesus,
remánsit fide dúbius, allelúia.
Víde, Thóma, víde látus,
víde pédes, víde mánus;
nóli ésse incrédulus, allelúia.
Quando Thómas Chrísti látus,
pédes vídit atque mánus,
díxit: Tu es Déus méus, allelúia.
Beáti qui non vidérunt,
et fírmiter credidérunt,
vítam aetérnam habébunt, allelúia.
In hoc fésto sanctíssimo
sit laus et jubilátio,
benedicámus Dómino, allelúia.
De quíbus nos humíllimas
devótas atque débitas
Déo dicámus grátias, allelúia.
Aleluia, aleluia, aleluia. Filhos e filhas, o Rei celeste, o Rei da glória, ressuscitou hoje, aleluia. E, mal amanheceu o primeiro dia da semana, à porta do monumento, correm os discípulos, aleluia. E Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago, e Maria Salomé, vieram ungir o corpo, aleluia. E um Anjo sentado, vestido de branco, disse às mulheres: na Galileia já se encontra o Senhor, aleluia. E o Apóstolo João venceu Pedro na corrida, e chegou primeiro ao sepulcro, aleluia. Estando presentes os discípulos, Cristo apareceu no meio deles, e disse: a paz esteja convosco, aleluia. E Dídimo, mal soube que Jesus ressuscitara, ficou sempre duvidando, aleluia. “Vê, Tomé, vê o meu lado, vê os meus pés e vê as minhas mãos, e não sejas incrédulo”, aleluia. Quando Tomé viu o lado, os pés e as mãos de Cristo, disse: “Tu és o meu Deus”, aleluia. Felizes os que não viram e contudo acreditaram, que esses terão a vida eterna, aleluia. E nesta festa tão santa, haja paz e alegria, bendigamos ao Senhor, aleluia. E, por tudo, humildes graças devidas e merecidas demos a Deus, aleluia.
G. F. Haendel
Oh! Grande alegria: o Cristo Jesus!
Da morte sombria surgiu viva luz.
Qual sol triunfante que as trevas venceu
O Sol de Justiça rebrilha no céu.
Jesus é da morte o triunfador,
O Rei santo e forte, o Bom Salvador.
Com fé adoremos o Deus imortal.
Amor tributemos ao Pai celestial.
Já Cristo desperta nosso coração.
Ele é nossa esperança de Ressurreição!
Altíssimo dia de eterno esplendor!
Cantai Aleluia, cantai ao Senhor!
O Jesu mi dulcissime
O Jesu mi dulcissime,
spes suspirantis animae:
Te quaerunt piae lacrimae
et clamor mentis intimae
Oh, meu dulcíssimo Jesus, esperança da alma que suspira: só a Ti desejam as lágrimas piedosas e o clamor do íntimo da mente.
Ó luar da meia-noite
Alentejo
Ó luar da meia-noite, não digas à minha amada; (bis)
que eu passei à rua dela às quatro da madrugada. (bis)
Não é tarde nem é cedo: vieste mesmo em boa hora. (bis)
Meu pai já está deitado, minha mãe deitou-se agora. (bis)
Eu ia pela rua quando ouvi: psst, psst. (bis)
E logo respondi: (assobio). (bis)
Tanta parra, tanta silva, tanta silva, tanta amora; (bis)
tanta mocinha bonita, e o meu pai sem uma nora; (bis)
O menino está dormindo
O menino está dormindo
nas palhinhas despidinho. (bis)
Os anjos lhe estão cantando
por amor tão pobrezinho. (bis)
O menino está dormindo
nos braços da Virgem pura. (bis)
Os anjos lhe estão cantando
Hossana lá nas alturas. (bis)
O menino está dormindo
nos braços de S. José. (bis)
Os anjos lhe estão cantando
Glória tibi Domine. (bis)
O menino está dormindo
um sono de amor profundo. (bis)
Os anjos lhe estão cantando
Viv’ó Salvador do Mundo. (bis)
C. Silva
O pão que o teu amor nos dá és Tu, Senhor Jesus.
Do céu novo maná do teu povo nascido na cruz.
Tu és o Pão da vida.
Quem Te come tem a vida eterna.
Tu és o Bom Pastor.
Dás a vida p’las tuas ovelhas.
Tu és a Luz do mundo.
Quem Te segue não anda nas trevas.
Tu ès o Caminho. Ninguém vai ao
Pai a não ser por Ti.
Tu és a Verdade. Quem é da ver-
dade ouve a tua voz.
O pão
Tradução rítmica
É preciso pão, muito pão
p'ra saciar tanta gente.
Onde encontraremos esse pão
se nós não temos nada.
Eu só tenho estes cinco pães,
eu só tenho estes dois peixes,
eu só tenho esta moedinha,
e eu não tenho nada.
Eu sei tocar viola muito bem,
e eu sei pintar e fazer versos ,
eu sei escrever e penso muito,
eu não sei fazer nada.
Eu sou um tipo muito divertido,
e eu sou muito inteligente,
eu sou um tipo espertalhão
e eu cá não sou nada.
O Senhor nos deu todo o pão
P'ra saciar tanta gente
O Senhor nos deu todo o pão
Mesmo se nós não temos nada
O quam amabilis
Anónimo
O quám amábilis es, bóne Jésu,
quam delectábilis es, píe Jésu;
o córdis júbilum, méntis solátium.
O bóne Jésu, o bóne Jésu.
Quám admirábilis es, bóne Jésu,
quám honorábilis es, píe Jésu;
o córdis júbilum, méntis solátium.
O bóne Jésu, o bóne Jésu.
Quám venerábilis es, bóne Jésu,
sémper laudábilis es, píe Jésu;
o córdis júbilum, méntis solátium.
O bóne Jésu, o bóne Jésu.
Grégi fidélium da, bóne Jésu,
salútis éxitum da, píe Jésu;
póst vítae términum perénne gáudium.
O bóne Jésu, o bóne Jésu.
Ó quão desejável sois, bom Jesus, quão reconfortante sois, piedoso Jesus; ó júbilo do coração, restauro para a mente. Ó bom Jesus, ó bom Jesus. Quão admirável sois, bom Jesus, quão digno de honra sois, piedoso Jesus. Quão venerável sois, bom Jesus; sois sempre digno de louvor, piedoso Jesus. Ao povo dos vossos fiéis, bom Jesus, concedei, enfim, a salvação, piedoso Jesus; e, depois da morte, a alegria eterna.
Ó rama, ó que linda rama
Alentejo
Ó rama, ó que linda rama; ó rama da oliveira
o meu par é o mais lindo que anda aqui na roda inteira.
Que anda aqui na roda inteira, aqui e em qualquer lugar.
Ó rama, ó que linda rama; ó rama do olival.
Não me inveja de quem tenha gado, parelhas e montes.
Só me inveja de quem bebe a água em todas as fontes.
Eu gosto muito de ouvir cantar a quem aprendeu.
Se houvera quem me ensinara, quem aprendia era eu.
O Rouxinol
Tradicional Alentejo
Olha o passarinho
Que bem que ele canta
Quando está cantando
Parece que tem uma guitarra na garganta.
Olha o rouxinol
Vai fazer o ninho
Cantando sem medo
Dentro do balsedo
Olha o passarinho.
Como os passarinhos
Quem me dera ser
Que triste ou contente
Cantam docemente
Sempre até morrer.
O sanctissima
Canto siciliano
O sanctíssima, o piíssima, dúlcis Vírgo Maria.
Máter amáta, intemeráta, óra, óra pro nóbis!
Tu refúgium et solátium dúlcis Vírgo María.
Quidquid optámus, per te sperámus! Óra, óra pro nóbis!
Ó santíssima, ó piíssima, ó doce Virgem Maria. Mãe amada e intacta, rogai por nós. Vós sois refúgio e consolo, doce Virgem Maria. De vós esperamos tudo o que necessitamos: rogai por nós.
Taizé
O Senhor é a minha força,
Ao Senhor o meu canto.
Ele é nosso salvador.
Nele eu confio e nada temo,
nele eu confio e nada temo.
O spes mea cara
Anónimo medieval
O spes méa cára, María praeclára,
o válle amára implóro Te.
Exáudi praecántem, soláre clamántem,
confírma labántem, et sérva me.
Per blánda perdúra, ad non peritúra
o fórtis, o púra duc débilem.
Dum túrget procélla et súscitat bélla
ad pórtum, o stélla, duc éxulem.
Patróna decóra, in éxitus hóra
pro me, Máter, óra Tu fílium
ut inserar grátis, remíssis peccátis,
catérvis beátis Coeléstium.
Ó Maria, minha cara esperança, neste vale de amargura Vos imploro. Atendei a minha oração, consolai-me se Vos clamo, firmai o meu passo incerto e salvai-me. Dai-me força no caminho; Vós que sois forte e pura, conduzi a minha fragilidade aos bens que não perecem. Entre tormentas e lutas conduzi-me, ó Estrela, do exílio ao Porto seguro. Ó Mãe e advogada, na hora da minha morte rogai a Vosso Filho por mim, para que, perdoadas as minhas culpas, pela Sua bondade, Ele me leve a participar no exército celeste dos Seus santos.
O surdato ‘nnammurato
Stai luntana da stu core
e a te volo cu' 'o penziero:
niente voglio e niente spero
ca tenerte sempe en braccio a me!
Si sicura é chist'ammore
comm'i so' sicuro 'e te...
Oi vita, oi vita mia,
oi core'e chistu core.
Si' stata 'o primm' amore:
'o primmo e ll'ultimo sarai per me! (bis)
Quanta notte nun te veco, nun te sento int’a sti braccia,
nun te vaso chesta faccia, nun t’astregno forte mbraccia a me?
Ma scetannome ‘a sti suonne me fai chiagnere pe’te...
Scrive sempe e sta’ cuntenta: io nun penzo che a te sola,
nu penzieru mme cunzola: c’a ti pienze sulamente a me...
‘A cchiú bella le tutt’e belle nun é mai cchiú bella ‘e te!
Estás longe deste coração e para ti voam os meus pensamentos: nada quero e nada espero a não ser ter-te sempre nos meus braços! Tão seguro é este amor como eu estou seguro de ti... Oh vida, oh minha vida, oh coração, oh meu coração, tu foste o primeiro amor: o primeiro e o último sê-lo-ás para mim! Quantas noites não te vejo, não te sinto nestes braços, não te beijo na cara, não te aperto fortemente contra mim? Mas, pensar nestas coisas faz-me chorar por ti… Escreve-me sempre e deixa-te ficar contente: eu não penso senão somente em ti, nenhum pensamento me consola, a não ser o de que tu só penses em mim... A mais bela de todas as mais belas nunca é mais bela do que tu!
C. Silva
O Templo de Deus é Santo, (x2)
E vós sois esse templo, (x2)
Não sabeis que sois templos de Deus,
E que o espírito de Deus habita em vós.
Se alguém destrói o templo de Deus,
Deus o destruirá.
As coisas presentes e futuras tudo é vosso,
Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
C. Silva
Ó verdadeiro corpo do Senhor,
nascido para nós da Virgem Mãe,
penhor da eterna glória prometida!
Ó verdadeiro corpo do Senhor!
O Cordeiro de Deus oferecido
A seu eterno Pai em sacrifício
Morre na cruz para salvar o mundo.
Do lado aberto corre sangue e água,
E o discípulo amado é testemunha
Desta fonte de graça e de ternura.
Quando a morte bater à nossa porta
E travarmos o último combate,
Jesus piedoso, filho de Maria,
Fica connosco, pão da vida eterna.
Ognun m’entenda
Códice Ven. Marciana, séc. XV
Ognun m’entenda divotamente
lo pianto che fece Maria dolente
del suo figliol tanto dilicato.
O Jesu Christo, bello mio figlio,
o Jesu bello, bianco e vermeglio,
o de la trista Madre el conseglio
su ne la croce già conficato.
Cada um de vós compreenda devotamente o pranto de Maria, dolorosa, pelo seu filho tão delicado. Ó Jesus Cristo, meu belo filho, ó Jesus belo, branco e vermelho, consolo da sua triste Mãe, sobre a cruz já pregado.
Oh! doux pays de Chanaan
A.M. Cocagnac (O.P.)
Oh! doux pays de Chanaan, qu’il est long le chemin vers toi!
Oh! doux pays de Chanaan, doux pays de notre espoir.
Le temps me semble long et gris au souvenir de ce doux pays,
mais cette nuit nous partirons vers le pays de la moisson.
J’entends le son des tambourins menant la danse jusqu’au matin,
en souvenir du doux agneau dont le sang pur coula à flots.
Nous passerons des nuits d’effroi dans un désert glacé de vents froids;
mais la Nuée est à l’entour pour nous brûler d’un feu d’amour.
Dans le matin d’un jour radieux salut enfin ô porte des cieux;
là pour toujours nous chanterons le grand Hallel de la moisson.
Oh! doce país de Canaã, como é longo o caminho para ti Oh! doce país de Canaã, doce país da nossa esperança. O tempo parece-me comprido e cinzento, quando recordo esse doce país, mas esta noite vamos partir para o país da colheita. Oiço o som dos tamborins, conduzindo a dança até ao amanhecer, em recordação do doce cordeiro cujo sangue puro jorrou. Passaremos noites de terror, num deserto gelado de ventos frios; mas a Nuvem rodeia-nos para nos queimar com um fogo de amor. Na manhã de um dia radioso, salvé! enfim, ó porta dos céus; aí para sempre cantaremos o grande Hallel da colheita.
Ojos de cielo
Popular argentina
Si yo miro el fondo de tus ojos tiernos,
se me borra el mundo con todo su infierno.
Se me borra el mundo y descubro el cielo,
cuando me zambullo en tus ojos tiernos.
Ojos de cielo, ojos de cielo,
no me abandones en pleno vuelo.
Ojos de cielo, ojos de cielo,
toda mi vida por este sueño.
Ojos de cielo, ojos de cielo. (bis)
Si yo me olvidara de lo verdadero,
si yo me olvidara de lo más sincero,
tus ojos de cielo me lo recordaran,
si yo me alejara de lo verdadero.
Si el sol que me alumbra se apagara un día,
si una noche oscura ganara mi vida,
tus ojos de cielo me iluminarían,
tus ojos sinceros, mi camino y guía.
Se olho para o fundo dos teus olhos ternos, apaga-se o mundo com todo o seu inferno. Apaga-se o mundo e descubro o céu, quando mergulho nos teus olhos ternos. Olhos de céu, olhos de céu, não me abandones em pleno voo. Olhos de céu, olhos de céu, toda a minha vida por este sonho. Se me esquecesse do verdadeiro, se me esquecesse do mais sincero, os teus olhos de céu mo recordariam, se me afastasse do verdadeiro. Se o sol que me ilumina se apagasse um dia, se uma noite escura se apoderasse da minha vida, os teus olhos de céu me iluminariam, os teus olhos de céu o meu caminho fariam.
Olhei para o céu
Elvas
Olhei para o céu, estava estrelado,
vi o Deus Menino em palhas deitado;
em palhas deitado, em palhas estendido,
filho de uma Rosa, de um cravo nascido.
Eu hei-de dar ao Menino uma fitinha pr’ó chapéu
e ele também me há-de dar um lugarzinho no Céu.
O Menino que nasceu da Virgem cheia de Graça
entrou e saiu por ela como o Sol pela vidraça.
Arre burriquito, vamos a Belém
ver o Deus Menino que a Senhora tem;
que a Senhora tem que a Senhora adora,
arre burriquito vamos lá embora.
Olhos negros
Tradicional dos Açores
Olhos pretos, ai pequeninos,
ai pequeninos, olhos que parecem bem.
Ai eu amei, dois olhos pretos,
dois olhos pretos sem fazer mal a ninguém.
Os teus olhos, ai negros negros,
ai são gentios, são gentios da Guiné.
Ai da Guiné, por serem negros,
por serem negros, gentios por não ter fé.
Olhos pretos, cheios de ardor,
ai quanto amor diz à gente com o olhar.
Ai quanto pranto, ai quanto pranto,
ai quanto pranto, tu fizeste derramar.
Omne homo ad alta voce
Laudário de Cortona, sec. XIII
Omne homo ad alta voce laudi la verace Croce.
Quant’è digna de laudare: core non lo po’ pensare,
lengua ne lo po’ contare, la verace santa Croce.
Questo legno prezioso è ne segno vertuoso,
lo nimico ha confuso per la forza de la Croce.
Todos os homens, em alta voz, louvem a verdadeira Cruz. Como é digna de louvor: o coração não a pode pensar, a língua não a pode contar, a verdadeira Santa Cruz. Este lenho precioso é dela sinal virtuoso, o inimigo confundiu pela força da Cruz.
Omni die
Antífona
Omni díe, díc Maríae méa láudes ánima;
ejus fésta, ejus gésta cóle splendidíssima.
Púlchra tóta, sine nóta cujuscúmque máculae,
fac me múndum et jucúndum te laudáre sédule.
Ut sim cástus et modéstus, dúlcis, blándus, sóbrius,
piús, réctus, circumspéctus, simultátim néscius.
Erudítus et munítus divínis elóquiis,
timorátus et ornátus sácris exercítiis.
Vírgo sáncta, cérne quánta perferámus júgiter
tentaménta et susténta nos ut stémus fórtiter.
Esto tútrix et adiútrix christiáni pópuli;
pácem praésta, ne molésta nos pertúrbent saécula. Amen.
Todos os dias a minha alma canta os louvores de Maria; venera as suas festas e os seus Mistérios esplendorosos. Toda pura, sem vestígio de qualquer mancha; fazei que eu Vos louve de coração puro e sereno. Fazei com que eu permaneça casto, modesto, doce, magnânimo, devoto, leal, sábio e simples ao mesmo tempo. Fazei com que eu seja culto e robustecido pela palavra de Deus, cheio de atenção e fidelidade em seguir o Senhor. Virgem Santa, vede quantos perigos havemos sempre de encontrar; sustentai-nos para que possamos ficar em segurança e livres de perigo. Protegei e auxiliai o povo cristão, dai-nos paz para que os tempos piores não nos abalem. Ámen.
Onde há caridade e amor
M. Luís
Onde há caridade e amor, aí habita Deus.
Aqui nos reuniu o amor de Cristo:
alegremo-nos e n'Ele rejubilemos.
Respeitemos amorosamente o nosso Deus
e amemo-nos na lealdade do coração.
Assim reunidos uns aos outros,
não nos separemos pela discórdia;
longe de nós dissensões e contendas:
esteja connosco o Senhor, Jesus Cristo.
E um dia, com teus santos, nós vejamos,
na glória o teu rosto, ó Cristo Deus!
Nossa dita será essa, imensa e pura
por toda a eternidade sem fim. Amen.
Only our rivers run free
The Wolfe Tones
When apples still grow in November,
When blossoms still grow from each tree,
When leaves are still green in December,
It’s then that our land will be free
I wander the hills and the valleys,
And still through my sorrow I see
A land that has never know freedom,
And only her rivers run free
I drink to the death of her manhood,
Those men who’d rather have died
Than to live in the cold chains of bondage
To bring back their rights were denied
Oh where are you now that we need you?
What burns where the flame used to be?
Are you gone like the snow of last winter?
And will only our rivers run free?
How sweet is life, but we’re crying
How mellow the wine, but we’re dry
How fragrant the rose, but it’s dying
How gentle the wind, but it sighs
What good is in youth when it’s ageing?
What joy is in eyes that can’t see?
When there’s sorrow in sunshine and flowers,
And still only our rivers run free
Quando as maçãs ainda crescerem em Novembro, quando ainda houver botões de flor em cada árvore, quando as folhas ainda estiverem verdes em Dezembro, então a nossa terra será livre. Eu vou sem destino pelos montes e vales e por entre o meu desgosto vejo ainda uma terra que nunca conheceu a liberdade, e só os seus rios correm livremente. Bebo à morte da sua virilidade, aqueles homens que teriam querido antes morrer do que viver acorrentados às frias grilhetas da servidão para reaver os seus direitos negados. Onde estás agora que temos necessidade de ti? O que arde onde antes havia a chama? Desapareceste como a neve do Inverno passado? E só os nossos rios correrão em liberdade? Como é doce a vida, mas estamos a chorar. Como é maduro o vinho, mas estamos sedentos. Como é perfumada a rosa, mas está a morrer. Como é suave o vento, mas suspira. De que vale a pena a juventude, quando caminha para a velhice? Que alegria pode haver em olhos que não vêem? Quando há mágoa no sol e nas flores e apenas os nossos rios correm em liberdade.
Ora so
A. e G. Roscio, A. e G. Agape
Ora so che il Suo amore è grande,
che Lui m'amerà e m'amerà per sempre,
e so che Lui resterà fedele e che
poi mi seguirà in ogni strada che io,
che io prenderò e luce ai miei passi
sarà il mio Signor.
Oh, oh, oh... Lui m'assicura che
fatica e dolore non sono senza una,
senza una speranza; per questo io Lo seguo
e Lui è il mio Signor.
Agora sei que o Seu amor é grande, que Ele me amará e me amará para sempre, e sei que Ele permanecerá fiel e que depois me seguirá em cada estrada que eu tomar. A luz dos meus passos será o meu Senhor. Ele assegura-me que cansaço e dor não existem sem uma esperança, por isso eu O sigo e Ele é o meu Senhor.
Os Céus
Claudio Chieffo - Tradução Ritmica
Deu-me o céu azul a contemplar,
deu-me a boca p’ra poder cantar,
deu-me o mundo inteiro para amar
e a alegria no coração.
Eu não sei como fazer
para dar graças ao Senhor:
Ele deu-me o céu a contemplar
e a alegria no coração.
O Senhor desceu dos céus,
inclinou-se sobre mim.
Entre nós veio habitar
para todos nos salvar.
Com o Senhor habitarei,
nesse dia que há-de vir.
Para sempre com Ele estarei,
com alegria no coração.
Os crocodilos
Temos dois crocodilos e um orangotango,
duas serpentezinhas,
uma águia real,
o gato, o rato e o elefante;
não falta mais nenhum...
Só não se vêem os dois unicórnios.
Noé um dia entrou na floresta,
juntou à sua volta todos os animais:
“O Senhor muito zangado o dilúvio irá mandar;
a culpa não é vossa, eu vou-vos salvar”.
Já tinham entrado muitos animais
quando uma grande nuvem no céu apareceu;
e, gota após gota, começou a chover:
“Eu vou fechar a porta, vamos a correr!”
O mar subia sem nunca parar,
a arca já vai longe com todos os animais;
Noé já nem se lembra daqueles que ficaram;
e nunca mais se viram os dois unicórnios.
Os nossos rogos aceite
Os nossos rogos aceite o teu coração paterno.
No esplendor da luz perpétua, dá-lhes o descanso eterno. (bis)
Nós Te rogamos, Senhor, pelos irmãos que morreram
e à procura do teu rosto à tua porta bateram. (bis)
Recebe-os junto de Ti por tua grande bondade,
teu amor os transfigure em divina claridade. (bis)
Os olhos da Marianita
Popular
Os olhos da Marianita
São verdes cor do limão. (2x)
Ai sim, Marianita, ai sim, ai sim,
Ai não, Marianita, ai não. (2x)
Deitei um limão correndo
À tua porta parou. (2x)
Ai se o limão te quer bem, te quer bem
Que fará quem to deixou. (2x)
Os olhos da Marianita
São negros cor do carvão. (2x)
Ai sim, Marianita, ai sim, ai sim,
Ai não, Marianita, ai não. (2x)
Os que semeiam em lágrimas
D. Stefani/J. Gelineau
Os que semeiam em lágrimas recolhem com alegria!
Quando o Senhor fez regressar os cativos de Sião,
Parecia-nos viver um sonho.
Da nossa boca brotavam expressões de alegria
e de nossos lábios cânticos de júbilo.
Diziam então os pagãos:
``O Senhor fez por eles grandes coisas''.
Sim, grandes coisas fez por nós o Senhor,
estamos exultantes de alegria.
Fazei regressar, Senhor, os nossos cativos
Como as torrentes do deserto.
Os que semeiam em lágrimas,
recolhem com alegria.
À ida vão a chorar,
Levando as sementes;
À volta vêm a cantar,
Trazendo os molhos de espigas.
Over in the glory land
I have a home prepared where the saints are pied
Over in the glory land
And I want to be by my Savior’s side
Over in the glory land
Just over in the glory land
I'll join the happy angel band
Over in the glory land
Just over in the glory land
There with the body all so stand
Over in the glory land
All the joy full side where my Lord I'll see
Over in the glory land
And we can bridge safe and forever I'll be
Over in the glory land
I am on my way to those mansions fair
Over in the glory land
There to sings God's praise and his glory share
Over in the glory land
Eu tenho uma casa preparada no lugar onde há todos os tipos de Santos, lá naquela terra gloriosa, e quero ficar ao lado do meu Salvador, lá naquela terra gloriosa. Lá naquela terra gloriosa, juntar-me-ei ao coro dos anjos jubilosos e o meu corpo estará descansado. Ficarei muito feliz quando vir o meu Senhor, poderemos falar em segurança e para sempre estarei naquela terra gloriosa! Eu estou a caminho dessa terra gloriosa onde cantarei o louvor de Deus e verei a sua glória.
Padre
Claudio Chieffo
Tu non sapevi ancora come ti avrei chiamato,
il volto che ti ho dato, la vita che hai vissuto;
tu non sapevi ancora. (bis)
Quando giocavi sulla porta della casa
a fare la signora,
io preparavo alla tua vita grandi cose
che non sapevi ancora. (3x)
Poi conoscesti il dolore che toglie il gusto delle cose,
ma riempie le parole, di vita le colora:
tu lo vivesti allora. (bis)
Poi ti ho donato quell‘amore sincero
così misero e grande,
perché il dolore diventasse più lieve
e il tuo amore infinito. (3x)
Ora ti voglio con me: non devi avere paura,
devi lasciarti andare, tutto si compie ora,
tutto si compie ora, tutto si compie:
ora qui non esiste più il buio,
c‘è la luce negli occhi di Dio,
c‘è la pace nelle mani di Dio,
c‘è la gioia nel cuore di Dio.
Tu não sabias ainda como eu te tinha chamado, o rosto que eu te dei, a vida que viveste; tu ainda não sabias. Quando brincavas à porta de casa às donas de casa, eu preparava grandes coisas para a tua vida, que ainda não sabias. Depois conheceste a dor que tira o gosto às coisas mas enche as palavras, colora-as de vida: tu viveste-a então. Depois dei-te aquele amor sincero tão miserável e grande, para que a dor se tornasse mais leve e o teu amor infinito. Agora quero-te comigo: não deves ter medo, deves deixar-te andar, tudo se cumpre agora, tudo se cumpre: agora aqui já não há escuridão, há luz nos olhos de Deus, há paz nas mãos de Deus, há alegria no coração de Deus.
Pai nosso
F. Melro / M. Luis
Pai nosso, que estais no Céu,
sempre louvado sejais
pela Santa Eucaristia,
Pão Divino que nos dais!
Bendita, bendita seja a Divina Eucaristia,
que ilumina a Santa Igreja
como o sol de cada dia,
como o sol de cada dia.
Venha a nós o vosso reino, enchei-nos da vossa luz
pela Santa Eucaristia, Corpo e Sangue de Jesus.
Na terra como nos Céus, vossa vontade se faça
pela Santa Eucaristia, alto sol da vossa graça.
Seja vossa excelsa graça, nosso pão de cada dia.
Bendito sejais, Senhor, pela Santa Eucaristia.
Vosso Divino Perdão nos seja dado, Senhor,
pela Santa Eucaristia, alto sol do vosso amor.
Guardai-nos em vossa graça. Livrai-nos de todo o mal,
pela Santa Eucaristia, penhor da vida imortal.
Panis angelicus
Cesar Frank
Panis angelicus
Fit panis hominum,
Dat panis coelicus
Figuris terminum.
O res mirabilis!
Manducat Dominum
Pauper, pauper
Servus et humilis!
O pão dos anjos, fez-se pão dos homens; o pão celeste realiza a plenitude da antiga profecia. Oh que coisa admirável! O pobre, servo humilde, comunga o corpo do seu Senhor.
Para que quero eu olhos
Adriano Correia de Oliveira
Para que quero eu olhos
Senhora Santa Luzia
Se eu não vejo o meu amor
Nem de noite nem de dia?
Ó és tão linda
Tu és tão fermosa
Como a fresca rosa
Que eu no jardim vi.
Ai dá-me um beijo
P'ra matar desejos
Que eu sinto por ti.
Ai, que eu sinto por ti.
Ai dá-me um beijo
P'ra matar desejos
Que eu sinto por ti.
Parce Domine
Gregoriano
Parce Domine, parce populo tuo
Ne in aeternum irascaris nobis.
Flectamus iram vindicem ploremus ante judicem,
clamemus ore supplici, dicamus omnes cernui.
Nostris malis offendimus tuam, Deus, clementiam.
Effunde nobis desuper, Remissor, indulgentiam.
Dans tempus acceptabile, da lacrimarum rivulis,
lavare cordis victimam quam laeta adurat charitas.
Audi benigne Conditor nostras preces cum flectibus
in hoc sacro ieiunio fusas quadragenario.
Scrutator alme cordium infirma, tu scis, virium;
ad te reversis exhibe remissionis gratiam.
Tende piedade, Senhor, tende piedade do vosso povo, não vos ireis eternamente connosco. Aplacamos a ira vingadora, choramos diante do juiz, gritamos com voz suplicante, juntos prostrados imploramos. Com os nossos males, ó Deus, ofendemos a vossa clemência; vós que perdoais, infundi do alto sobre nós a vossa benevolência. Vós que nos dais um tempo propício, concedei-nos que possamos lavar, com rios de lágrimas, e queimar, com a letícia da caridade, a culpa do nosso coração. Ó Criador, escutai benevolente as nossas preces e o nosso pranto, que elevamos neste sagrado jejum de quarenta dias. Vós que perscrutais e vivificais os corações, sabeis como eles são débeis. Despertai a graça do perdão para connosco, que regressamos a vós.
Pater mi
Anónimo
Pater mi praecor te: ut tu vis fac de me.
Miser sum, Deus scis, salvum fac sicut vis.
Nemo tunc nocet me, cum ex corde credo te.
Virtus mea fugit me: salus mea apud te.
Caecus sum quaero te, lapsus sum leva me.
Manus tua fecit me: nullum praecor praeter te.
Pater mi praecor te: ut tu vis fac de me.
Nihil sum sine te: ut tu vis fac de me.
Meu Pai, eu vos rogo: fazei em mim segundo a vossa vontade. Sou pobre e infeliz e vós, ó Deus, o sabeis: salvai-me como é do vosso agrado. Ninguém então me poderá arruinar, porque com todo o coração tenho fé em vós. As minhas virtudes desfalecem: na vossa Presença está a minha salvação. Sou cego: procuro-vos; estou caído: reerguei-me. A vossa mão me criou: não rogo a mais ninguém senão a vós. Meu Pai, eu vos rogo: fazei em mim segundo a vossa vontade. Sem vós nada sou: fazei em mim segundo a vossa vontade.
Pavão
Vá de roda, cantem todos,
Cada qual sua cantiga,
Que eu também cantarei uma,
Que a mocinha há-de m’ouvir!
E, ó pavão, lindo pavão,
- lindas penas pavão tem-
Não há olhos para amar
Como são os do meu bem.
Como são os do meu bem
Como são os da minha amada
Ó pavão, lindo pavão,
E ó pavão, pena listrada.
Sete estrelas no céu correm
Todas numa carreirinha
Assim os teus beijos corram
Da tua boca p’ra minha.
Não julgues, por eu cantar,
Que a vida alegre me corre
Eu sou como o passarinho,
Tanto canta até que morre.
Já vi um baile avagado
À falta de haver quem cante
Agora começo eu,
Siga o baile p’ra diante!
Pelo toque da viola
Alentejo
Pelo toque da viola
Já sei as horas que são
Ainda não é meia-noite
Já passei um bom serão
(Já passei um bom serão)
Vai dormir, vai descansar
Vai dormir, vai descansar
Amor da minha afeição
Amanhã acordas cedo
Para semear o pão
Logo depois do sol-posto
Passamos outro serão
(Passamos outro serão)
Vai dormir, vai descansar
Vai dormir, vai descansar
Amor da minha afeição
Perdoa-me Senhor
Claudio Chieffo
Perdoa-me ó Senhor,
por todo o meu pecado,
perdoa-me ó Senhor,
perdoa-me, meu Deus
Sem Ti, Senhor, triste é meu coração,
branco como a morte, peço perdão.
Como é pesado o mal, todo o mal que Te faço,
gela o meu coração, duro e frio como o aço.
Não, não me abandones, e dá-me a tua paz,
que a minha vida seja o que Te satisfaz.
Pod Tvoju milost’
Dimitrij Bortnjanskij
Pod Tvoju milost’, pribiegajem,
Bogoroditse dievo,
Molienij naših nie priezri v scorbieh,
No ot bied izbavi nas, jedina chistaja
I blagosloviennaja priesviataja bogoroditse, spasi nas.
A vossa protecção nos acolhemos, Santa Mãe de Deus: não desprezeis as nossas súplicas em nossas necessidades, mas livrai-nos sempre de todos os perigos, ó Virgem gloriosa e bendita.
Podes vir
Podes vir
Há sempre sol aqui
Podes vir
Não caiu a noite ainda
As portas estão abertas
Como numa manhã feliz
P`la suspeita dos teus passos a chegar
Podes vir
Se te parecer que a luz morreu
Podes vir
Se te parecer que tudo se perdeu
Olha a volta e vê
Como tudo é sinal de alguém
Que te quer bem
Espero-te ainda
E preparei tudo a pensar em ti
A mesa posta e o lume a arder
Dizem o que te queria dizer:
Podes vir
Polorum Regina
Llibre Vermell de Montserrat, séc. XIV
Polorum regina omnium nostra,
stella matutina, dele scelera.
Ante partum Virgo Deo gravida,
semper permansisti inviolata,
stella matutina, dele scelera.
Et in partu Virgo Deo fecunda
semper ermansisti inviolata,
stella matutina, dele scelera.
Et post partum Virgo Mater enixa
sempre permansisti inviolata,
stella matutina, dele scelera.
Rainha do mundo, estrela da manhã, apagai os nossos pecados. Oh Virgem fecundada por Deus antes do parto, permanecestes intacta. Oh Virgem, no parto fecundada por Deus, permanecestes intacta. Oh Virgem depois do parto mãe perfeita, permanecestes intacta.
Por dentro de um abraço
Simplus
Acordes: (lá fá#- si- mi)
bridge (ré mi fá#- mi)
Esperas um dia diferente
Esperas um dia alcançar
Esperas da tua força
Esperas do teu esforço a paz
E os dias são todos um suportar
Olhas p'ra dentro
Pensas saber em detalhe
Aquilo que podes mudar
Sobes as escadas e vês
Que há sempre mais um passo a dar
Mas ainda não morreu em ti
A lembrança dum lugar
Onde ser é mais que conseguir
Onde aprendeste a esperar
Ainda podes ser leal
Ainda podes e podes sempre
Viver por dentro dum abraço
Viver nascendo a cada instante
De um amor que te lança mais alto
Mas ainda não morreu em ti
A lembrança dum lugar
Onde ser é mais que conseguir
Onde aprendeste a esperar
Postal dos Correios
Rio Grande
Querida mãe, querido pai. Então que tal?
Nós andamos do jeito que Deus quer
Entre dias que passam menos mal
Em vem um que nos dá mais que fazer
Mas falemos de coisas bem melhores
A Laurinda faz vestidos por medida
O rapaz estuda nos computadores
Dizem que é um emprego com saída.
Cá chegou direitinha a encomenda
Pelo ``expresso'' que parou na Piedade
Pão de trigo e linguiça pra merenda
Sempre dá para enganar a saudade.
Espero que não demorem a mandar
Novidade na volta do correio
A ribeira corre bem ou vai secar?
Como estão as oliveiras de ``candeio''?
Já não tenho mais assunto pra escrever
Cumprimentos ao nosso pessoal
Um abraço deste que tanto vos quer
Sou capaz de ir aí pelo Natal.
Povera voce
Adriana Mascagni
Povera voce di un uomo che non c’è
la nostra voce, se non ha più un perché:
deve gridare, deve implorare
che il respiro della vita non abbia fine.
Poi deve cantare perché la vita c’è,
tutta la vita chiede l’eternità;
non può morire, non può finire
la nostra voce che la vita chiede all’Amor.
Non è povera voce di un uomo che non c’è,
la nostra voce canta con un perché .
Pobre a voz de um homem que não existe. A nossa voz, se não tem um porquê: tem que gritar, tem que implorar para que o alento da vida não acabe. Depois, deve cantar, porque a vida existe; toda a vida pede a eternidade; não pode morrer, não pode acabar a nossa voz que pede a vida ao Amor. (A nossa voz) não é a pobre voz de um homem que não existe, a nossa voz canta com um porquê.
Povo teu somos, ó Senhor
Melodia do séc. XVII
Povo teu somos, ó Senhor,
Pois Tu nos libertaste.
Pela palavra e pelo amor
Com que nos resgataste.
Eis maravilha sem igual: um Deus ao homem dado
numa partilha fraternal vivendo lado a lado.
Tu vens, Senhor, para reunir os homens num só povo,
que vão contigo construir novos Céus, mundo novo.
Teu coração aberto está para nos dar guarida.
Seja quem for, só n’Ele terá a salvação, a vida.
Dá-nos, Senhor, a nós cristãos, eterna juventude,
para seguirmos com os irmãos as sendas da virtude.
Homens, irmãos, cantai, cantai hinos d’Hossana e Glória
a Cristo, ao Espírito e ao Pai, cantai: Honra! Vitória!
Preghiera a Maria
Daniele Semprini
Maria, tu che hai atteso nel silenzio
la sua Parola per noi,
Aiutaci ad accogliere
il Figlio tuo che ora vive in noi.
Maria, tu che sei stata così docile
davanti al tuo Signor,
Maria, tu che hai portato dolcemente
l’immenso dono d’amor,
Maria, Madre, umilmente tu hai sofferto
del suo ingiusto dolor:
Maria, tu che ora vivi nella gloria
insieme al tuo Signor,
Prosternimus preces
Gregoriano
Prosternimus preces ante faciem tuam,
parce Christe:
Et exaudi, populo supplicanti miserere.
Qui triumpho Crucis tuae salvasti solus orbem
tu cruoris tui poena nos libera.
Qui moriens mortem damnas, resurgens vitam praestas,
sustines pro nobis poenam indebitam.
Passionis tuae dies celebremus indemnes:
ut per hoc dulcedo tua nos foveat.
Pro quibus es passus crucem, non permittas perire:
sed per crucem duc ad vitam perpetuam.
Prostrados rezamos diante do vosso rosto, ó Cristo, atendei-nos: tende piedade do povo que vos suplica. Com o triunfo da vossa cruz salvastes sozinho o mundo inteiro, libertai-nos pelo sacrifício do vosso sangue. Morrendo destruístes a morte, e ressuscitando restaurais a vida, suportando por nós um sofrimento que não merecíeis. Fazei que possamos celebrar em paz o dia da vossa paixão, para que nos guarde a vossa doçura. Não permitais que pereçam aqueles por quem sofrestes a Cruz, mas conduzi-os através da Vossa Cruz até à vida eterna.
Puer natus
Anónimo medieval
Puer natus in Bethleem, alleluia:
unde gaudet Jerusalem, alleluia, alleluia.
In cordis jubilo
Christum natum adoremus,
cum novo cantico.
Assumpsit carnem Filius, alleluia,
Dei Patris altissimus, alleluia, alleluia.
Per Gabrielem nuntium, alleluia,
virgo concepit Filium, alleluia, alleluia.
Hic jacet in praesepio, alleluia,
qui regnat sine termino, alleluia, alleluia.
Et Angelus pastoribus, alleluia,
revelat quod sit Dominus, alleluia, alleluia.
Reges de Saba veniunt, alleluia,
aurum, thus, myrrham offerunt, alleluia, alleluia.
In hoc natali gaudio, alleluia,
benedicamus Domino, alleluia, alleluia.
Laudetur Sancta Trinitas, alleluia,
Deo dicamus gratias, alleluia, alleluia.
Nasceu um menino em Belém, aleluia, e por isso alegra-se Jerusalém, aleluia, aleluia. Com o coração jubilante adoremos com um cântico novo a Cristo nascido. O Filho encarnou, (o Filho) de Deus Pai Altíssimo. Pelo anúncio de Gabriel, a Virgem concebeu o Filho. Jaz no presépio Aquele cujo reino não tem fim. E o Anjo revela aos pastores quem é o Senhor. Os Reis vêm de Sabá, oferecem ouro, incenso e mirra. Nesta alegria de Natal, bendigamos o Senhor. Louvor à Santíssima Trindade, demos graças a Deus.
Quais quais
Alentejo
Os alegres passarinhos já têm novo cantar.
Aprenderam só de ouvir, sem ninguém os ensinar.
Quais, quais, oliveiras, olivais,
pintassilgos, rouxinóis, caracóis, bichos móis,
morcegos, pássaros negros, tarambolas, galinholas,
perdizes, codornizes, cartaxos e pardais,
cucos, melharucos; cada vez há mais.
Bem podia o senhor cuco casar com a cotovia.
O senhor cuco não quer mulher que tanto assobia.
Quando (já nada é intacto)
Mafalda Veiga
Quando já nada é intacto
quando tudo na vida vem em pedaços
e por dentro me rebenta um mar
quando a cidade alucina
num luar de néon e de neblina
e me esqueço de sonhar.
Quando há qualquer coisa que nos sufoca
e os dias são iguais a outros dias
e por dentro o tempo é tão voraz
Quando de repente num segundo
qualquer coisa me vira do avesso
e desfaz cada certeza do meu mundo
Quando o sopro de uma jura
Faz balançar os dias
Quando os sonhos contaminam
Os medos e os cansaços
quando ainda me desarma
a tua companhia
e tudo o que a vida faz
Em mim
Quando o dia recomeça
e a noite ainda te prende nos seus braços
e por dentro te rebenta um mar
Quando a cidade te esconde
e o silêncio é o fundo das palavras
Que te esqueces de gritar
Quando uno ha il cuore buono
Claudio Chieffo
Quando uno ha il cuore buono
non ha più paura di niente,
è felice d’ogni cosa,
vuole amare solamente.
Quante volte t’ho chiamato per nome,
quante volte ho cercato di te,
ma tu fuggi e ti nascondi,
vorrei proprio sapere perché.
Poco dopo è calata la notte,
la tua voce ho sentito gridar;
io ti dico: ritorna alla casa,
il mio amore è più grande del mar.
Tu hai sentito chiamare il tuo nome:
non puoi certo scordarlo mai più.
Su non fingere d’essere sordo,
puoi rispondermi solo tu.
Quando uma pessoa tem o coração bom, já não tem medo de nada, fica feliz com qualquer coisa, quer somente amar. Quantas vezes te chamei pelo nome, quantas vezes procurei por ti, mas tu foges e escondes-te, gostaria muito de saber porquê. Pouco depois da noite cair, ouvi gritar a tua voz; eu digo-te: volta para casa, o meu amor é maior do que o mar. Tu ouviste chamar o teu nome: não podes certamente esquecê-lo mais. Vá, não finjas que és surdo, só tu me podes responder.
Que este vinho e este pão
Que este vinho e este pão
sejam um traço de união
Entre nós e o Senhor.
E em cada hora do dia
Haja um hino de alegria
Para cantar o vosso amor.
E em cada hora do dia
Haja um hino de alegria,
E em cada hora do dia
Haja um hino de alegria
Para cantar o vosso amor.
Nós oferecemos ao Senhor
neste cântico de amor
a nossa força, a nossa vida.
Vem, ó Senhor, dar-nos a luz
da redenção da Tua cruz
da Tua morte revivida.
Vem ó Senhor dar-nos a luz
da redenção da Tua cruz,
vem ó Senhor dar-nos a luz
da redenção da Tua cruz
da Tua morte revivida.
C. Silva
Quem comer deste pão e beber deste vinho
Viverá para sempre.
Disse Jesus: Eu sou o Pão vivo,
Que desceu do Céu para dar vida ao mundo .
A Minha carne é verdadeira comida,
E o Meu sangue é verdadeira bebida.
Quem come a Minha carne e bebe o meu sangue,
Permanece em Mim e eu nele.
Vossos pais no deserto comeram o maná e morreram,
Quem comer do que Eu lhes der não há-de morrer.
Quem come a Minha carne e bebe o Meu sangue,
Ressuscitará no último dia.
Assim como Eu vivo pelo Pai que é a Vida,
Quem me come, viverá por mim
Quem me ensinou a nadar
Canção brasileira
Quem me ensinou a nadar foi o peixinho do mar,
foi, foi, foi sim senhor, foi o peixinho do mar. (bis)
Rebola a bola; você diz que dá, que dá;
você diz que dá na bola, você na bola não dá. (bis)
Quem tem sede venha a Mim
Taizé
Quem tem sede venha a Mim,
Pedi e dar-vos-ei
Da fonte de água viva.
Amen, Maranatha!
Amen, Maranatha!
Quinta Feira da Ascenção
Canto Tradicional
Venho-te dar um raminho
Colhido da própria planta
Por me teres dado amêndoas
Quando foi Sexta-feira Santa.
Quinta-feira da Ascensão
Saem as moças pró campo
De vestido cor-de-rosa,
No chapéu um laço branco.
No chapéu um laço branco
Com um raminho na mão
Vêm as moças do campo.
Quinta-feira da Ascensão
Oliveira à luz divina
O trigo simboliza o pão
Alegria, saúde e força
Paz e amor no coração
Rainha da Paz
Claudio Chieffo, Rafael Andreo, Paulino Carrascosa Jimenez
Rainha da Paz, rainha da Paz, tenho o coração ferido.
Trago-o até ti, entrego-o a ti que sofreste por teu filho.
Oh mãe virginal, te imploro, que eu volte p'ra ti meus olhos,
Rainha da paz te peço: da esperança à minha dor.
Ó mãe do amor, ó mãe do amor, a mentira me assola.
Quero estar aqui, vela ao pé de mim, dá-me, ó mãe, tua guarida.
Só perto de ti respiro e volta o azul do céu.
Ó mãe do amor te peço: da esperança à minha dor.
Rainha da luz, rainha da luz, fonte viva de esperança.
Doce claridade, mãe da piedade, (o) nosso povo em ti confia.
Tocha branca que nos guia e ilumina a nossa vida,
Rainha da luz te canto, paz de quem confia em ti.
Paz de quem confia em ti.
Razón de Vivir
Mercedes Sosa
Ay! Fogata de amor y guía,
Razón de vivir mi vida! (2x)
Para decidir si sigo poniendo esta sangre en tierra,
Este corazón que va de su parte, sol y tinieblas
Para continuar caminando al sol por estos desiertos
Para recalcar que estoy vivo en medio de tantos muertos.
Para decidir, para continuar, para recalcar y considerar
Sólo me hace falta que estés aquí con tus ojos claros
Ay! Fogata de amor...
Para aligerar este duro peso de nuestros días,
Esta soledad que llevamos todos islas perdidas
Para descartar esta sensación de perderlo todo
Para analizar por donde seguir y elegir el modo.
Para aligerar, para descartar, para analizar y considerar
Sólo me hace falta que estés aquí con tus ojos claros
Ay! Fogata de amor...
Para combinar lo bello y la luz sin perder distancia,
Para estar con vos sin perder el ángel de la nostalgia
Para descubrir que la vida va sin pedirnos nada
Y considerar que todo es hermoso y no cuesta nada.
Para combinar, para estar con vos, para descubrir y considerar
Sólo me hace falta que estés aquí con tus ojos claros
Ai, fogueira de amor e guia, razão de viver a minha vida. Para decidir se continuo a pôr este sangue na terra, este coração que bate sol e trevas. Para continuar a caminhar por estes desertos. Para recalcar que estou vivo no meio de tantos mortos. Para decidir, para continuar, para recalcar e considerar, apenas preciso que estejas aqui com os teus olhos claros. Para aligeirar o duro peso dos nossos dias, esta solidão que levamos todos, ilhas perdidas. Para descartar a sensação de perder tudo, para analisar por onde seguir e escolher o modo. Para aligeirar, para descartar para analisar e considerar, apenas preciso que estejas aqui com os teus olhos claros. Para combinar o belo e a luz sem perder a distância, para estar convosco sem perder o anjo da nostalgia. Para descobrir que a vida segue sem nos pedir nada. E perceber que tudo é bonito e não custa nada. Para combinar, para estar convosco, para descobrir e considerar, apenas preciso que estejas aqui com os teus olhos claros.
Regina Caeli
Antífona - Tempo Pascal
Regína caéli, laetáre, allelúia.
Quia quem meruísti portáre, allelúia.
Resurréxit, sicut díxit, allelúia.
Ora pro nóbis Déum, allelúia.
Rainha do Céu, alegrai-vos, aleluia. Porque Aquele que merecestes trazer em vosso ventre, aleluia. Ressuscitou como disse, aleluia. Rogai por nós a Deus, aleluia.
Reina de la Paz
Claudio Chieffo
Reina de la Paz, Reina de la Paz,
tengo el corazón herido.
Te lo traigo a ti, te lo entrego a ti
que has sufrido por tu Hijo.
Madre Virginal, te imploro,
haz que vuelva a ti mis ojos,
Reina de la Paz te pido
da esperanza a mi dolor.
Madre de l’Amor, Madre de l’Amor,
la mentira me destruye.
quiero estar aquí, vela junto a mi,
necesito tu consuelo.
Solo junto a ti respiro,
ya se vuelve azul el cielo.
Madre de l’Amor te pido
da esperanza a mi dolor.
Reina de la Luz, Reina de la Luz,
fuente viva de esperanza.
Dulce claridad, Madre de piedad,
nuestro pueblo en ti confía.
Blanca antorcha que nos guía
e ilumina nuestras vidas.
Reina de la Luz, te canto,
Paz de quien confía en ti,
Paz de quien confía en ti.
Rainha da Paz, tenho o coração ferido. Levo-o até Vós, entrego-o a Vós que sofrestes pelo vosso Filho. Mãe Virginal, eu vos imploro, fazei com que eu volte para vós os meus olhos. Rainha da Paz, eu vos peço: dai esperança à minha dor. Mãe do Amor, a mentira me aniquila. Quero estar aqui, velai junto de mim, preciso do vosso consolo. Só convosco eu respiro e o céu volta a ser azul. Mãe do Amor, eu vos peço: dai esperança à minha dor. Rainha da Luz, fonte viva de esperança. Doce claridade, Mãe da piedade, o nosso povo em Vós confia. Branca luz que nos guia e ilumina as nossas vidas. Rainha da Luz, eu vos canto, ó Paz de quem confia em Vós.
Resce la Lune
Résce la lune che lu mare alluce,
s’apre ‘na vele ‘nghe ‘na stella ròsce
che ppiù lentane va la reconòsce:
jè chelle che qua ‘npitte chiuse sta!
Résce la lune che lu mare alluce,
s’apre ‘na vele ‘nghe ‘na stella ròsce
che ppiù lentane va la reconòsce:
jè chelle che qua ‘npitte chiuse sta!
La lune t’accumpagne,
stu core sta ‘nghe tte:
vanne senza nu lagne,
te vuje troppe bbe’!
E quasce ‘ntutte ll’ore
i’ stinghe a racetà
pe quelle che qua ‘n core
sempre mme ce starrà.
Cale lu sóle, arreve le lancette,
e chelle che va ‘nnanze jè la ssune;
guarde qua ‘n terre nghe cert’ucchie bbune,
mme cérche e pù nen fa che sesperà.
Diche a lu mare forte:
“Te vuie bbe’ prassà!”
Vaste che mme repurte
cchi nen se po’ scurdà!
Vanne senza nu lagne:
te vuje troppe bbe’!
Surge a lua que ilumina o mar, é içada uma vela com uma estrela vermelha, reconheço-a ainda que longe vá, é aquela que aqui num peito fechado está. A lua acompanha-te, este coração está contigo, vai sem te preocupares, gosto tanto de ti. E quase a cada momento eu estou aqui a rezar por quem neste coração sempre permanecerá. Põe-se o sol, retornam os barcos, e aquele que está à frente é o seu, ele olha para terra com os seus olhos bons, procura-me e nada faz senão suspirar. Digo em voz alta para o mar: “Gosto tanto de ti! Basta que me tragas de volta quem não consigo esquecer.
Restolho
Mafalda Veiga
Geme o restolho triste e solitário
a embalar a noite escura e fria
e a perder-se no olhar da ventania
que canta ao tom do velho campanário.
Geme o restolho preso de saudade,
esquecido, enlouquecido, dominado;
escondido entre as sombras do montado,
sem forças e sem cor e sem vontade.
Geme o restolho a transpirar de chuva
nos campos que a ceifeira mutilou,
dormindo em velhos sonhos que sonhou,
na alma a mágoa enorme intensa, aguda.
Mas é preciso morrer e nascer de novo,
semear no pó e voltar a colher,
há que ser trigo, depois ser restolho,
há que penar p’ra aprender a viver.
E a vida não é existir sem mais nada,
a vida não é dia sim, dia não:
é feita em cada entrega alucinada
p’ra receber daquilo que aumenta o coração.
Geme o restolho a transpirar de chuva
nos campos que a ceifeira mutilou,
dormindo em velhos sonhos que sonhou,
na alma a mágoa enorme intensa, aguda.
Mas é preciso…
Rio Mira vai cheio
Odemira
Vila Nova de Mil Fontes, Princesa do Alentejo,
tenho saudades aos montes dos dias que te não vejo.
Rio Mira vai cheio, e o barco não anda;
tenho o meu amor lá na outra banda.
Lá na outra banda, e eu cá deste lado;
rio Mira vai cheio, e o barco parado.
Se eu tivesse amores que me têm dado,
tinha a casa cheia até ao telhado.
Amores, amores, amores só há um,
o melhor de todos é ter só um.
Rock my soul
Espiritual Negro
Rock my soul in the bosom of Abraham, (3 vezes)
oh, rock my soul.
So high I can’t get over it, so low I can’t get under it,
so wide I can’t get around it, oh, rock my soul.
Rock my soul. (4x)
Embala a minha alma no seio de Abraão, oh, embala a minha alma. Tão alto que não consigo passar-lhe por cima, tão baixo que não consigo pôr-me debaixo dele, tão largo que não posso dar-lhe a volta, oh, embala a minha alma.
Romagna mia
Sento la nostalgia del passato,
quando la mamma mia ho lasciato.
Non ti potrò scordar casetta mia
in questa notte stellata
la mia serenata io canto per te.
Romagna mia, Romagna in fiore,
tu sei la stella, tu sei l'amore.
Quando ti penso vorrei tornare
dalla mia bella al casolare.
Romagna, Romagna mia,
lontan da te non si può star!
Sinto saudade do passado, quando a minha mãezinha deixei. Não te poderei esquecer minha casinha, nesta noite estrelada, canto a minha serenata para ti. Minha Romagna, tu és a estrela, tu és o amor. Quando penso em ti, quero voltar para a minha bela na casa de campo! Romagna, minha romagna, não se pode estar longe de ti.
Romaria Das Festas de Santa Eufémia
Miguel Araújo
Em dia de romaria
Desfila o meu vilarejo
Ainda o galo canta o dia
Já vai na rua o cortejo.
O meu pai já está de saída
Vai juntar-se aquele povo
Tem velhas contas com a vida
A saldar com vinho novo.
Por mais duro o serviço
Que a terra peça da gente
Eu não sei por que feitiço
Temos sempre novo alento.
A minha mãe, acompanhada
De promessas por pagar
Vai voltar de alma lavada
E joelhos a sangrar.
A minha irmã quis ir sozinha
Saiu mais cedo de casa
Vai voltar de manhãzinha
Com o coração em brasa.
Por mais duro o serviço
Que a terra peça da gente
Eu não sei por que feitiço
Temos sempre novo alento.
A noite desce o seu pano
No alto deste valado
O sagrado e o profano
Vão dançando lado a lado.
Não sou de grandes folias
Não encontrei alma gémea
Há-de haver mais romarias
Das festas de santa de eufémia.
Romaria
Renato Teixeira
É de sonho e de pó o destino de um só,
feito eu, perdido em pensamento sobre o meu cavalo.
É de laço e de nó, de gibeira o jiló,
dessa vida sofrida a sol.
Sou caipira pirapora,
Nossa Senhora de Aparecida,
ilumina a mina escura
e funda, o trem da minha vida. (bis)
O meu pai foi peão, minha mãe solidão,
meus irmãos perderam-se na vida em busca de aventuras.
Descasei, joguei, investi, desisti,
se há sorte, eu não sei, nunca vi.
Me disseram, porém, que eu viesse aqui
p’ra pedir, de Romaria em prece, paz nos desaventos.
Como eu não sei rezar, só queria mostrar
meu olhar, meu olhar, meu olhar...
Rorate caeli desuper
Hino - Tempo de Advento
Roráte caéli désuper, et núbes plúant Jústum.
Ne irascáris Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:
ecce cívitas Sáncti fácta est desérta:
Síon desérta fácta est: Jerúsalem desolata est:
dómus sanctificatiónis túæ et glóriae túae,
ubi laudavérunt te pátres nóstri.
Peccávimus, et fácti súmus tamquam immúndus nos,
et cecídimus quasi fólium univérsi:
et iniquitátes nóstræ quasi véntus abstulérunt nos:
abscondísti fáciem túam a nóbis
et allisísti nos in mánu iniquitátis nóstræ.
Víde Dómine afflictiónem pópuli túi,
et mítte quem missúrus es:
emítte Agnum dominatórem térræ,
de Pétra desérti ad móntem filiæ Síon:
ut áuferat ípse júgum captivitátis nóstræ.
Consolámini, consolámini, pópule méus:
cito véniet sálus túa: quare moeróre consúmeris,
quia innovávit te dólor?
Salvábo te, nóli timére, égo enim sum Dóminus Déus túus,
Sánctus Israel, Redémptor túus.
Desça o orvalho do alto dos céus e as nuvens chovam o Justo. Não Vos irriteis, Senhor, não ergueis a vossa ira por causa da nossa iniquidade. Eis que a cidade santa se tornou deserta, Sião está desabitada! Jerusalém jaz na solidão! Casa da vossa santidade e glória, onde nossos pais Vos louvavam. Pecámos, e tornamo-nos leprosos e caímos leves como folhas, e a nossa maldade como vento nos levou! Acaso nos escondestes a vossa face e nos castigais com pena da nossa maldade? Vede, Senhor, a aflição do vosso povo, e enviai Quem estais para mandar: enviai o Cordeiro, Senhor do mundo, desde a pedra do deserto até ao monte da filha Sião, para nos tirar o jugo do nosso cativeiro. Consola-te, povo meu, consola-te; cedo virá a tua salvação! Porque te contristas ou te consomes? Não tenhas medo, venho para te salvar. Pois que eu sou o Senhor teu Deus, o Santo de Israel, teu Redentor!
Rosa das rosas
Afonso X, séc. XIII
Rosa das rosas et fror das frores,
dona das donas, Senhor das senhores.
Rosa de beldad’ e de parecer
e fror d’alegria e de prazer;
Dona en mui piadosa seer,
Sennor en toller coitas e doores.
A tal Sennor dev’ ome muit’ amar,
que de todo mal o pode guardar,
e pode-ll’ os peccados perdõar,
que faz no mundo per maos sabores.
Devemo-la muit’ amar e servir,
ca punna de nos guardar de falir;
des i dos erros nos faz repentir,
que nos fazemos come pecadores.
Esta dona que tenno por Sennor
e de que quero seer trobador,
se eu per ren poss’ aver seu amor,
dou ao demo os outros amores.
Rosa das rosas e flor das flores, Dama das damas, Senhora das senhoras. Rosa de beleza e de graça, flor de alegria e de delícia, Dama de piedade, Senhora que dás alívio a penas e dores. Uma tal Senhora deve o homem muito amar, porque do mal o pode guardar e pode perdoar-lhe os pecados que faz no mundo por seus maus desejos. Muito a devemos amar e servir, porque combate para não nos deixar errar e faz-nos arrepender dos erros que cometemos. Esta Dama que tenho por Senhora e de quem quero ser trovador, para obter o seu amor todos os outros deixaria.
Saboreai e vede como é bom o Senhor!
J. Gelineau
Saboreai e vede como é bom o Senhor!
A toda a hora bendirei o Senhor,
o seu louvor estará sempre na minha boca.
A minha alma gloria-se no Senhor:
ouçam e alegrem-se os humildes.
Enaltecei comigo ao Senhor
e exaltemos juntos o seu nome.
Procurei o Senhor e Ele atendeu-me,
libertou-me de toda a ansiedade.
Voltai-vos para Ele e ficareis radiantes,
o vosso rosto não se cobrirá de vergonha.
Este pobre clamou e o Senhor o ouviu,
salvou-o de todas as angústias.
O Anjo do Senhor protege os que O temem
e defende-os dos perigos.
Saboreai e vede como o Senhor é bom:
feliz o homem que n’Ele se refugia.
Temei o Senhor, vós os seus fiéis,
porque nada falta aos que O temem.
Os poderosos empobrecem e passam fome,
aos que procuram o Senhor não faltará riqueza alguma.
Salelaka Mokonzi
Congo
Bolingo bwa Nzambe bolekì bonene
Wana atindeli briso
Yesu ntobikisi (x2)
Salelaka Mokonzi
Okoyoka ndel esengo (x9)
Salela Mokonzi iya e salela Mokonzi
iya e
moko mokonzi
Moko mokonzi
Lolaka l'Angelu loye Maria, Loboti
Emmanuel Kristo
Mosikoli(x2)
Mosaleli wa NzambenNangi meli yo
Mpo manso
malobì yond eyali nga(x2)
Grande é o amor do Senhor/ tanto que enviou Jesus Salvador/ Servi o Senhor e sereis alegres/ o anúncio do anjo/ levou a Maria o nascimento do Emanuel/ Cristo o que perdoa/ O Servo do Senhor/ aceita tudo o que Lhe diz o Senhor, e ama-O.
Salve caput cruentatum
Paixão e morte do Senhor
Sálve, cáput cruentátum, tótum spínis coronátum;
sauciátum, vulnerátum, et flagéllis verberátum;
fácie spútis íllita.
Sálve, látus Salvatóris, in quo látet mel dulcóris,
in quo pátet vis amóris, ex quo scátet fons cruóris
qui nos lávat, sórdidos.
Salve, ó Cabeça torturada, toda coroada de espinhos; ferida e chagada, marcada pelo flagelo, com o rosto banhado de escarros. Salve, ó lado do Salvador, onde se conserva um doce sabor, onde se mostra a força do amor, de onde dimana uma fonte de dor que lava as manchas do nosso pecado.
Salve, Mater misericordiae
J. Pothier, séc. XIX
Sálve, Máter misericórdiae,
Máter Déi et máter véniae,
Máter spéi et Máter grátiae,
Máter pléna sánctae laetítiae, o María!
Sálve, décus humáni géneris,
sálve, Vírgo dígnior céteris,
quae vírgines ómnes transgréderis
et áltius sédes in súperis, o María!
Sálve, félix Vírgo puérpera,
nam qui sédet in Pátris déxtera
caélum régens, térram et aéthera,
intra túa se cláusit víscera, o María!
Te creávit Páter ingénitus,
obumbrávit Te Unigénitus,
foecundávit Te Sánctus Spíritus,
Tu es fácta tóta divínitus, o María!
Te creávit Déus Mirábilem,
Te respéxit ancílla úmilem,
Te quaesivit spónsam amabilem,
tibi numquam fécit consímilem, o María!
Te beáta laudáre cupíunt
ómnes jústi, sed non suffíciunt,
múltas láudes de Te concípiunt,
sed in íllis prórsus defíciunt, o María!
Esto, Máter, nóstrum solátium;
nóstrum ésto, Tu Vírgo, gáudium;
et nos tándem, post hoc exsílium,
laétis júnge chóris caeléstium, o María!
Salvé, Mãe de Misericórdia, Mãe de Deus e Mãe do perdão, Mãe da esperança e Mãe da graça, Mãe da santa alegria, ó Maria. Salvé, honra do género humano; salvé, Virgem entre todas a mais digna, nenhuma outra Virgem Vos supera, nem se senta em lugar mais alto no céu. Salvé, feliz Virgem e Mãe. Aquele que se senta à direita do Pai e que rege o céu, a terra e os astros quis confinar-se no Vosso seio. O Pai não criado Vos criou, o Unigénito Vos cobriu com a sua sombra, o Espírito Santo Vos fecundou. Toda Vós sois obra divina. Deus Vos fez admirável e, vendo em Vós a humilde serva, para esposa Vos escolheu; não fez assim com mais ninguém. A Vós, ó Bendita, todos os homens justos Vos querem louvar, mas não bastam: dão início a muitos dos vossos louvores, mas logo desistem. Sede, ó Mãe, o nosso conforto; sede, ó Virgem, a nossa alegria e, depois do exílio, uni-nos aos felizes coros do céu.
Salve, nobre Padroeira
Salvé nobre padroeira
Do povo teu protegido
Entre todos escolhido
Para povo do Senhor.
Ó glória da nossa terra
Que tens salvado mil vezes
Enquanto houver portugueses
Tu serás o seu amor.
Enquanto houver portugueses
Tu serás o seu amor.
És a nossa Padroeira, não largues o padroado
do rebanho confiado ao teu poder protector.
A tua glória é valer-nos, não tens maior alegria.
Ninguém chama por Maria que não alcance favor.
Portugal, qual outra Fénix, à vida torna outra vez.
Não se chame português quem cristão de fé não for.
Salvé Rainha
José Alves
Salve Rainha, Mãe de Deus, és, Senhora, nossa mãe,
nossa doçura, nossa luz, doce Virgem Maria.
Nós a Ti clamamos filhos exilados.
Nós a Ti voltamos nosso olhar confiante.
Volta para nós, ó Mãe, Teu semblante de amor,
Dá-nos teu Jesus, ó Mãe, quando a noite passar.
Salve Rainha, Mãe de Deus, és auxílio do cristão.
Ó Mãe clemente, Mãe piedosa, doce Virgem Maria.
Salve Regina
Antífona
Salve, Regína, máter misericórdiae:
víta, dulcédo, et spes nóstra, sálve.
Ad te clamámus, éxsules, fílii Hévae.
Ad te suspirámus, geméntes et fléntes
in hac lacrimárum válle.
Eia ergo, advocáta nóstra,
íllos túos misericórdes óculos ad nos convérte.
Et Jésum, benedíctum frúctum véntris túi,
nóbis post hoc exsílium osténde.
O clémens: o pía: o dúlcis Vírgo María.
Salvé Rainha, Mãe de misericórdia, vida, doçura e esperança nossa, salvé. A Vós bradamos, os degredados filhos de Eva, a Vós suspiramos, gemendo e chorando, neste vale de lágrimas. Eia, pois, Advogada nossa, esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei. E depois deste desterro, nos mostrai Jesus, bendito fruto do vosso ventre. Ó clemente, ó piedosa, ó doce Virgem Maria.
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Universo. O céu e a terra proclamam a Vossa glória, Hossana nas alturas. Bendito o que vem em nome do Senhor, Hossana nas alturas.
Santa Bárbara
Popular asturiana
Santa Bárbara bendita, trai larai larai lai larai.
Santa Bárbara bendita, trai larai larai lai larai,
patrona de los mineros,
Mirai, mirai, marusiña, mirai, mirai como vengo yo.
Traigo la camisa roja, trai larai larai lai larai.
Traigo la camisa roja, trai larai larai lai larai,
de sangre de un compañero,
En el pozo María Luisa, trai larai larai lai larai.
En el pozo María Luisa, trai larai larai lai larai,
murieron siete mineros,
Traigo la cabeza rota, trai larai larai lai larai.
Traigo la cabeza rota, trai larai larai lai larai,
que me la rompió un barreno,
Santa Bárbara bendita, padroeira dos mineiros, olhai, olhai, olhai como eu estou. Tenho a camisa vermelha, de sangue de um companheiro... No poço Maria Luísa morreram sete mineiros... Tenho a cabeça partida, que ma partiu um barrote...
M. Simões
Santa Maria, Mãe de Deus
Rogai por nós, pecadores.
Santa Maria, Mãe de Deus e nossa Mãe,
Porta do Céu,
Templo e sacrário do Espírito Santo
Santa Maria, Mãe de Deus e nossa Mãe,
Senhora dos Anjos,
Medianeira de Deus e dos homens.
Santa Maria, Mãe de Deus e nossa Mãe,
Advogada dos pobres,
Misericórdia dos pecadores.
Santa Maria, Mãe de Deus e nossa Mãe,
Salvação dos que te invocam,
Alegria do céu e da terra.
Santa Maria, Mãe de Deus e nossa Mãe,
Única Esperança,
Escada Celeste do reino da glória.
Santa Maria, strela do dia
Das Cantigas de Santa Maria, Afonso X
Santa Maria, Strela do dia,
mostra-nos via pera Deus e nos guia.
Ca veer faze-los errados que perder foran per pecados
entender de que mui culpados
son; mais per ti son perdoados
da ousadia que lles fazia fazer folia mais que non deveria.
Amostrar-nos deves carreira por ganar en toda maneira
a sen para luz e verdadeira que tu dar-nos podes senlleira;
ca Deus a ti a outorgaria e a querria por ti dar e daria.
Guiar ben nos pod’o teu siso mais ca ren pera Parayso
u Deus ten senpre goy’e riso pora quen en el creer quiso;
e prazer-m-ia se te prazia que foss’a mia alm’en tal compannia.
Santa Maria, estrela do dia mostrai-nos o caminho para Deus e guiai-nos. Ao ver os homens errados que se foram perder por pecados entendo que disso são muito culpados; mas por vós são perdoados da ousadia que os levou a foliarem mais do que deviam. Vinde mostrar-nos o caminho para sempre conseguirmos o juízo que leva à luz verdadeira, de que podeis ser conselheira; pois Deus a vós o deu e através de vós nos quis dar e dará. O vosso juízo é o melhor guia, pois terá lugar no paraíso, lá onde Deus tem sempre gozo e riso, quem n’Ele quiser acreditar; e, se vos aprouver, eu feliz ficaria se ficasse a minha alma em tal companhia.
C. Silva
Se alguém quiser seguir-Me, se alguém quiser seguir-Me,
tome a sua cruz e siga-Me, tome a sua cruz e siga-Me.
O Filho do Homem não veio para ser servido;
veio para servir e dar a vida.
Se alguém quiser seguir-Me,
renuncie a si mesmo, tome a sua cruz e siga-Me.
Quem quiser salvar a sua vida, há-de perdê-la;
mas quem quiser perder a vida por causa de Mim
há-de encontrá-la.
O discípulo não é superior ao mestre
nem o servo é maior que o seu senhor.
Se a Mim me perseguiram,
também vos hão-de perseguir a vós.
Aqueles que são de Cristo
crucificaram a carne com as suas paixões e apetites.
Se il signore non costruisce la città
Giuseppe Maioli
Se il Signore non
costruisce la città,
invano noi mettiamo
pietra su pietra.
Se la nostra strada non
fosse la sua strada,
invano camminiamo,
camminiamo insieme.
Cosa serve a noi
lavorare tutto il giorno,
per costruire cose
che non han valore?
Non sono altro che
gioie di un momento,
ma che poi svaniscono,
svaniscono come il vento.
Cosa serve a noi piangere di dolore,
ridere di gioia, giocare con un fiore,
dare il nostro pane a chi muore sulla strada,
se non speriamo solo nel suo amore?
Se o Senhor não constrói a cidade, em vão colocamos pedra sobre pedra. Se a nossa estrada não é a sua estrada, em vão caminhamos, caminhamos juntos. De que nos serve trabalhar todo o dia, para construir coisas que não têm valor? Não são mais que as alegrias de um momento, mas que depois se esvaem, esvaem-se como o vento. De que nos serve chorar de dor, rir de alegria, brincar com uma flor, dar o nosso pão a quem morre à beira da estrada, se não esperamos apenas no seu amor?
Se me envolve a noite escura
Se me envolve a noite escura
E caminho por abismos de amargura,
nada temo, porque a Luz está comigo,
nada temo, porque a Luz está comigo.
Se me colhe a tempestade
e Jesus vai a dormir na minha barca,
nada temo, porque a paz está comigo.
Se me perco no deserto
e de sede me consumo e desfaleço,
nada temo, porque a Fonte está comigo.
Se os descrentes me insultarem
e se os ímpios mortalmente me odiarem,
nada temo, porque a Vida está comigo.
Se os amigos me deixarem
em caminho de miséria e orfandade,
nada temo, porque o Pai está comigo.
Se me envolve a noite escura
e caminho sobre abismos de amargura,
nada temo, porque a Luz está comigo.
Se o Senhor não constrói a cidade
Giuseppe Maioli
Se o Senhor não constrói a cidade
De que nos serve por pedra sobre pedra
Se a nossa estrada não for a Sua estrada
Em vão caminhamos, caminhamos juntos
De que nos serve caminhar todo o dia
Para construir coisas sem valor?
São só e apenas alegrias do momento
Que depois voam, voam como o vento
De que nos serve chorar de dor
Rir de alegria, brincar com uma flor
Dar o nosso pão a quem morre na rua
Se não esperarmos só no Seu amor?
Se tu me acolhes
Gino Stefani / Johann S. Bach
Se Tu me acolhes, ó Pai bondoso antes que venha a noite.
Se Tu me dás o Teu perdão terei a paz verdadeira.
chamar-Te-ei meu Salvador e voltarei, Jesus, contigo.
Pois na angústia mais profunda quando o inimigo ataca,
se a Tua graça me circunda não temerei qualquer mal.
Te invocarei, meu Redentor, e ficarei sempre contigo.
Se tu sapessi
Antonio Anastasio
Se tu sapessi chi è con te chiederesti tu da bere
Placheresti nel Suo amore tutta la sete del tuo cuore
Se sapessi chi è con te tu vorresti cominciare
Ad immergerti in quel mare che da senso alle tue ore
Se tu sapessi quanto ti ho aspettato
Quanto ti ho pensato, quanto ti ho voluto
Nella fatica del sole a mezzogiorno
Dopo lungo cammino, qui col deserto intorno
Essere uomo e non saltare ogni tuo passo e tuo timore
Sono venuto per portare sulle mie spalle il tuo dolore
Essere uomo e abbandonare le vie celesti e le dimore
Tutto quello che ho lasciato l'ho fatto per chi era perduto
Se tu sapessi quanto ti ho aspettato
Quanto ti ho pensato, quanto ti ho voluto
Se tu sapessi in questo deserto
Chi ti è venuto incontro, quanta sete ho dentro
Mentre ti attendevo qui al pozzo antico della storia
Venivi a me senza pensare distratta nella tua memoria
Ma sono io che chiedo a te, ti amo fino a domandare
Ho sete ascolta la mia voce sete di te fin sulla croce
Se tu sapessi quanto ti ho aspettato
Quanto ti ho pensato, quanto ti ho voluto
Se tu sapessi in questo deserto
Chi ti è venuto incontro, quanta sete ho dentro
Se tu sapessi
Se soubesses quem está contigo, pedirias-lhe de beber. Saciarias no Seu amor toda a sede do teu coração. Se soubesses quem está contigo, começarias a mergulhar nesse mar que dá sentido às tuas horas. Se soubesses quanto esperei por ti, o quanto pensei em ti, o quanto te quis. No cansaço do sol do meio-dia Depois de uma longa caminhada, aqui com o deserto à volta. Sser homem e não saltar cada passo teu e os teus medos, vim para carregar às minhas costas a tua dor. Ser homem e abandonar os caminhos e moradas celestiais, tudo o que deixei, fi-lo por quem estava perdido. Se soubesses quanto tempo esperei por ti, o quanto pensei em ti, o quanto te quis. Se soubesses quem é que, neste deserto, veio ter contigo, quanta sede tenho dentro. Enquanto te esperava, aqui, no poço antigo da história, vieste até mim sem pensar, distraída na tua memória. Mas sou eu que te peço, que te amo ao ponto de pedir. Tenho sede, ouve a minha voz, tenho sede de ti até à cruz. Se soubesses quanto esperei por ti, quanto pensei em ti, quanto te quis. Se soubesses quem é que, neste deserto, veio ter contigo, quanta sede tenho dentro. Se soubesses
Seigneur où es-Tu
A M Cocagnac (O.P.)
Où donc es-Tu, Seigneur de Gloire?
Car dans mon cœur c’est la nuit noire.
Où donc es-Tu, Dieu de nos Pères?
Car dans nos coeurs, plus de lumière.
Je Te cherche sur les routes où l’on voit des affamés,
Je Te cherche dans les villes où l’on voit des rassasiés.
Je Te cherche dans le doute, dans des yeux noyés de pleurs.
Et je me tiens à l’écoute, pour sentir battre ton coeur.
Je Te trouve sur la face d’un enfant en sa candeur.
Je Te trouve sur la place où Tu loues Tes vendangeurs.
Je sais bien qu’on peut Te lire dans les yeux d’un baptisé.
Je Te vois dans le sourire de l’ami qui a pardonné.
Reviens vers nous, Seigneur de Gloire,
car dans nos coeurs, c’est la nuit noire.
Reviens vers nous, Dieu de nos Pères,
et met nos cœurs dans la lumière.
Onde estás Tu, então, Senhor da Glória? Porque no meu coração é noite escura. Onde estás Tu, então, Deus dos nossos Pais? Porque nos nossos corações já não há luz. Procuro-Te pelas estradas onde se vêem famintos, procuro-Te nas cidades onde se vêem saciados. Procuro-Te na dúvida, em olhos rasos de lágrimas. E ponho-me à escuta, para sentir o bater do Teu coração. Encontro-Te no rosto de uma criança com a sua candura. Encontro-Te na praça onde Tu contratas os Teus vinhateiros. Sei bem que Te podemos encontrar nos olhos de um baptizado. Vejo-Te no sorriso do amigo que perdoou. Volta para nós, Senhor da Glória, porque nos nossos corações é noite escura. Volta para nós, Deus dos nossos Pais, e põe os nossos corações na luz.
P. Molino
Oh Senhor, Nosso Deus, quão admirável
o vosso Nome sobre toda a Terra!
A vossa majestade está acima dos céus!
Da boca das crianças e meninos de peito
Sai um louvor que confunde os vossos adversários
E reduz ao silêncio os inimigos rebeldes!
Quando contemplo os céus, obra das vossas mãos,
A lua e as estrelas que lá colocastes,
Que é o homem para que Vos lembreis dele,
o filho do homem para dele Vos ocupardes?
Fizestes dele quase um ser divino,
De honra e glória o coroastes;
Destes-lhe poder sobre a obra das vossas mãos,
Tudo submeteste a seus pés:
Ovelhas e bois, todos os rebanhos,
E até os animais selvagens;
As aves do céu e os peixes do mar,
Tudo o que se move nos oceanos.
Glória ao Pai Omnipotente,
Ao seu Filho, nosso Senhor
Ao Espírito que anima os corações
Pelos séculos dos séculos. Ámen.
Senhor, Senhor, salvai-nos
(Salmo 129)
Senhor, Senhor, salvai-nos!
Do fundo de mim eu grito por Vós.
Senhor, ouvi a minha prece!
Estejam vossos ouvidos atentos
à voz do meu clamor.
Se tiverdes em conta as nossas faltas,
Senhor, quem poderá salvar-se?
Mas em Vós está o perdão,
por isso Vos temo, Senhor.
A minha alma confia no Senhor,
espero na sua Palavra.
Mais que a sentinela pela aurora,
eu espero no Senhor.
Mais que a sentinela pela aurora,
Israel espera pelo Senhor,
porque no Senhor está a misericórdia
e com Ele abundante redenção.
Senhora, nós Vos louvamos
Senhora, nós Vos louvamos,
em dor e amor, noite e dia!
Senhora, nós Vos louvamos.
Hossana, hossana, Rainha de Portugal!
Hossana, hossana, Virgem Maria!
Senhora, nós Vos rezamos!
Quem Vos reza em Vós confia.
Senhora, nós Vos rezamos!
Senhora, nós Vos cantamos,
causa da nossa alegria!
Senhora, nós Vos cantamos.
Senhora nossa
Senhora nossa, Senhora minha,
Vida, esp'rança, clemência e luz.
Salve Rainha! Salve Rainha!
Senhora minha! Mãe de Jesus!
Virgem das Dores, da Conceição:
dos pecadores tem compaixão!
Virgem das Graças Medianeira:
dos portugueses sois padroeira!
Nossa Senhora de Portugal:
vinde livrar-nos de todo o mal!
Senhora, um dia descestes
Senhora, um dia descestes
À terra que em vós confia
Descestes à Serra d'Aire
Em plena Cova da Iria.
Salvé Regina, Salvé Regina,
Ora pro nobis, Maria. (bis)
Nas mãos trazíeis o terço,
que pende da vossa imagem;
na fronte uma estrela de oiro,
nos lábios, doce mensagem.
Falando a três pastorinhos
de cima de uma azinheira,
pregastes a penitência
aos povos da terra inteira.
Pedistes que nos uníssemos
Em oração e concórdia,
Com pena dos pecadores,
Ó Mãe de misericórdia.
Olhai, ó Virgem do Céu,
O mundo que pede luz.
Bendita sejais, Senhora!
Bendito seja Jesus!
Senta-te Aí
Rio Grande
Está na hora de ouvires o teu pai
Puxa para ti essa cadeira
Cada qual é que escolhe aonde vai
Hora-a-hora e durante a vida inteira
Podes ter uma luta que é só tua
Ou então ir e vir com as marés
Se perderes a direcção da lua
Olha a sombra que tens colada aos pés
Estou cansado. aceita o testemunho
Não tenho o teu caminho pra escrever
Tens que ser tu, com o teu próprio punho
Era isso o que te queria dizer
Sou uma metade do que era
Com mais outro tanto de cidade
Vou-me embora que o coração não espera
À procura da mais velha metade
Ser poeta
Florbela Espanca, L. Represas
Ser poeta é ser mais alto, é ser maior
do que os homens! Morder como quem beija!
É ser mendigo e dar como quem seja
Rei do Reino de Aquém e de Além Dor!
É ter de mil desejos o esplendor
e não saber sequer que se deseja!
É ter cá dentro um astro que flameja,
é ter garras e asas de condor!
É ter fome, é ter sede de Infinito!
Por elmo, as manhãs de oiro e de cetim...
É condensar o mundo num só grito!
E é amar-te, assim, perdidamente...
É seres alma, e sangue, e vida em mim
e dizê-lo cantando a toda a gente!
Serrana mia
Dicen que no me quieres, serrana mía, porque soy pobre
y puede que algún día, serrana mía, tu amor me sobre.
Yo no tengo riquezas, serrana mía, pero te quiero
y vale mi cariño, serrana mía, más que el dinero.
Una casita blanca tengo yo en la ribera
y un corazón muy grande, serrana mía, que a ti te quiera.
A la orilla del Tormes, serrana mía, canta un jilguero
y en sus canciones dice, serrana mía, cuánto te quiero.
Que yo también te quiera, serrana mía, como él te quiere
porque si lo abandonas, serrana mía, de pena muera.
Por el Cristo del caño, serrana mía, yo te lo pido,
que mi corazón sale, serrana mía, porque esta herido.
Vente conmigo al huerto, serrana mía, yo te lo pido,
que no he visto rosales, serrana mía, de olor tan fino.
Dizem que não gostas de mim, ó minha serrana, porque sou pobre e pode ser que algum dia, ó minha serrana, o teu amor para mim sobeje. Eu não tenho riquezas, mas gosto de ti e o meu carinho vale mais que o dinheiro. Tenho uma casinha branca lá perto da ribeira e um coração grande, ó minha serrana, para te amar. Na margem do Tormes, canta um rouxinol e nas suas canções diz como eu gosto de ti. Que eu também te ame como ele te ama porque se o abandonas morre de saudade. Pelo Senhor dos Canaviais, eu te peço, o meu coração salta porque está ferido. Vem comigo ao jardim, eu te peço, pois nunca vi roseirais de perfume tão fino.
Settle down
Peter, Paul and Mary
I'm going down that highway, going to another town
And baby when I find what I'm looking for, then maybe I'll settle down
Why don't you help me brother, I'm a stranger in your town
Why don't you help me sister, and maybe I'll settle down
I worked my way from Boston to that San Francisco Bay
Baby what I was looking for, I couldn't find along the way
Never been contented no matter where I roam
It ain't no fun to see a settin' sun when you're far away from home
I've worked in the mills of Pittsburgh, in the hills of Tennessee,
Baby all I want is to find a job that will set my mind at ease
Eu vou por esta auto-estrada, vou para outra cidade. Quando encontrar aquilo que procuro talvez descanse. Podes ajudar-me? Sou um estranho na tua cidade! Se me ajudares talvez eu descanse aqui. Eu fui de Boston a “San Francisco Bay” e o que procurava não encontrei no caminho. Podes ajudar-me? Nunca permaneci satisfeito, qualquer que fosse o sítio por onde deambulava. Não tem graça ver o pôr-do-sol quando estás longe de casa. Podes ajudar-me? Trabalhei nos moinhos de Pittsburgh, nos montes de Tennessee. Tudo o que quero é encontrar um trabalho que me liberte.
Sevillanas del adiós
Sevilhana
Algo se muere en el alma, cuando un amigo se va.
Cuando un amigo se va, algo se muere en el alma cuando un amigo se va;
algo se muere en el alma, cuando un amigo se va.
Cuando un amigo se va, y va dejando una huella, que no se puede borrar;
y va dejando una huella que no se puede borrar.
No te vayas todavía, no te vayas, por favor,
no te vayas todavía que hasta la guitarra mía
llora cuando dice adiós.
Un pañuelo de silencio a la hora de partir.
A la hora de partir, un pañuelo de silencio a la hora de partir;
un pañuelo de silencio a la hora de partir.
A la hora de partir porque hay palabras que hieren, y no se pueden decir;
porque hay palabras que hieren, y no se pueden decir.
El barco se hace pequeño cuando se aleja en el mar.
Cuando se aleja en el mar, el barco se hace pequeño cuando se aleja en el mar;
el barco se hace pequeño cuando se aleja en el mar.
Cuando se aleja en el mar y cuando se va perdiendo, qué grande es la soledad;
y cuando se va perdiendo qué grande es la soledad.
Ese vacío que deja el amigo que se va.
El amigo que se va, ese vacío que deja, el amigo que se va;
ese vacío que deja, el amigo que se va.
El amigo que se va, es como un pozo sin fondo que no se puede llenar;
es como un pozo sin fondo que no se puede llenar.
Algo morre na alma, quando um amigo se vai embora. Quando um amigo se vai embora, e vai deixando uma marca que não se pode apagar. Não te vás ainda embora, não te vás embora, por favor. Não te vás ainda embora, que até a minha guitarra chora quando diz adeus. Um véu de silêncio à hora de partir. À hora de partir, porque há palavras que ferem, e não se podem dizer. O barco faz-se pequeno quando se afasta no mar. Quando se afasta no mar e quando se vai perdendo, que grande é a solidão. Esse vazio que deixa o amigo que se vai embora. O amigo que se vai embora é como um poço sem fundo que não se pode encher.
Shosholoza
Música tradicional Zulu
Shosholoza
Kule Zontaba
Stimela siphume South Africa
Wen'uyabaleka
Wen'uyabaleka
Kule Zontaba
Stimela siphume South Africa
Dig, dig digging in the sun,
Men must work for me.
Shosholoza.
(5x)
(Shosholoza é uma onomatopeia que imita os dos comboios que levavam os trabalhadores da Africa do Sul, de volta para suas casas na Rodésia, Zimbabwe)/ Vai depressa/ por essas montanhas/ no comboio que vem da Africa do Sul./ Vocês estão a fugir/ por essas montanhas/no comboio que vem da Africa do Sul).
Si Dieu ne nous aimait pas
A.M. Cocagnac (O.P.)
Si Dieu ne nous aimait pas, il n’aurait pas fait la terre;
si Dieu ne nous aimait pas, il n’aurait pas fait tout ça.
Tout ça à Noël, un soir dans une étable.
Tout ça à Noël, quand Il nous vint du ciel.
Tout ça en plein jour, Il vint parler aux pauvres.
Tout ça en plein jour, Il leur dit son amour.
Tout ça dans la nuit, un soir de grande angoisse.
Tout ça dans la nuit, trahi par ses amis.
Tout ça sur la Croix, un jour avant la Pâque.
Tout ça sur la Croix quand il ouvrit ses bras.
Tout ça un matin, quand on vint sur sa tombe.
Tout ça un matin, quand il ressuscita.
Se Deus não nos amasse, não teria feito a terra; se Deus não nos amasse, não teria feito tudo isto. Tudo isto no Natal, uma noite num estábulo. Tudo isto no Natal, quando Ele nos veio do céu. Tudo isto em pleno dia, Ele veio falar aos pobres. Tudo isto em pleno dia, a eles mostrou o seu amor. Tudo isto na noite, uma noite de grande angústia. Tudo isto na noite, traído pelos seus amigos. Tudo isto sobre a Cruz, um dia antes da Páscoa. Tudo isto sobre a Cruz, quando abriu os Seus braços. Tudo isto uma manhã, quando se foi ao seu sepulcro. Tudo isto uma manhã, quando Ele ressuscitou.
Si no te tuviera a ti
Siempre así
Si no te tuviera a ti
Para qué llorar, para qué reir,
Para qué cantar, para qué.
Para que este cielo,
Pa’ que la luna y las estrellas,
Para qué mis sueños de amor,
Para qué mi vida, pa’ qué…
Si no te tuviera a ti.
Moriría el tiempo
ya no tendría razón de ser.
Se derrumbarían mis ilusiones
por despertar cada amanecer.
No me quedaría ni luz, ni aire,
ni esperanza, ni paz, ni fe.
Para qué seguir, si no te tuviera a ti.
Vagaría errante
entre el silencio y la soledad.
No sería un día, ni dos, ni tres,
sé bien que sería una eternidad.
Para qué la vida
si yo la vivo por ti nada más.
Para qué seguir, si no te tuviera a ti.
Se não te tivesse a ti para quê chorar, para quê rir, para quê cantar, para quê. Para quê este céu, a lua e as estrelas, para quê os meus sonhos de amor, para quê a minha vida, para quê… Se não te tivesse a ti, morria o tempo e já não tinha razão de ser. Derrubar-se- iam os meus sonhos por acordar todas as manhãs. Não me restaria nem luz, nem ar, nem esperança, nem paz, nem fé. Para quê continuar, se não te tivesse a ti. Vaguearia errante entre o silêncio e a solidão. Não seria um dia, nem dois, nem três, seria sim uma eternidade. Para quê a vida se a vivo apenas por ti. Para quê continuar, se não te tivesse a ti.
Sigh No More
Mumford & Sons
Serve God, love me and mend
This is not the end
Lived unbruised, we are friends
I'm sorry (2x)
Sigh no more, no more
One foot in sea one on shore
My heart was never pure
And you know me (2x)
But man is a giddy thing
Oh man is a giddy thing
Oh man is a giddy thing
Oh man is a giddy thing
Love it will not betray you, dismay or enslave you,
It will set you free
Be more like the man you were made to be
There is a design, an alignment, a cry,
Of my heart to see,
The beauty of love as it was made to be
Serve a Deus, ama-me e arrepende-te, este não é o fim. Em tempos vivemos sem ferida e hoje somos amigos. Perdoa-me. Não suspires mais, tenho um pé no mar e outro na costa. O meu coração nunca foi puro e tu conheces-me. Mas o homem é uma coisa frívola. O amor não te vai trair, perturbar ou escravizar, ele vai libertar-te. Sê mais como o homem que foste feito para ser. Há um projecto, um alinhamento, um choro do meu coração para ver a beleza do amor tal como foi feito para ser
Signore delle cime
Canto Alpino
Dio del cielo,
Signore delle cime, un nostro amico
hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo, ma ti preghiamo,
su nel Paradiso, su nel Paradiso
lascialo andare per le tue montagne.
Santa Maria, Signora della neve,
copri col bianco, soffice mantello
il nostro amico il nostro fratello.
Su nel Paradiso,su nel Paradiso
lascialo andare per le tue montagne.
Deus do céu, Senhor das alturas, um nosso amigo pediste à montanha. Mas pedimos-te, deixa-o ir, lá no paraíso, pelas tuas montanhas. Santa Maria, Senhora da neve, cobre o nosso amigo e nosso irmão com o manto branco.
Singuingai
Singuingai. ai upi upi ai
Singuingai ai upi upi ai ai ai ai ai
Singuiugai ai upi upi ai ai upi upi ai ai upi upi ai
( hip hop, ondulado, rum rum, à medida que forem aparecendo)
Fui visitar minha tia a Marrocos - Hip hop
Fui visitar minha tia, fui visitar minha tia,
Fui visitar minha tia a Marrocos - Hip hop
No deserto viajei de camelo - Ondulado
No caminho encontrei um bom porquinho - Rum Rum
Ao almoço eu comi um bom petisco - Que delicia!
Para acompanhar eu bebi um bom vinho - Glu glu
No regresso viajei de comboio - Hu hu
Da janela disse adeus à minha tia - Até breve
Música tradicional Zulu
Siyahamb` ekukhanyen` kwenkhos`.
We are marching in the light of God.
Caminhamos na luz de Deus.
Slip slidin’ away
Paul Simon
Slip slidin’ away, slip slidin’ away
You know the nearer your destination,
The more you’re slip slidin’ away
I know a man, he came from my home town
He wore his passion for his woman like a thorny crown
He said: «Delores, I live in fear, my love for you is so overpowering, I’m afraid that I will disappear»
I know a woman, became a wife
These are the very words she uses to describe her life:
She said a good day ain’t got no rain,
She said a bad day’s when I lie in bed and think of things that might have been
And I know a father who had a son
He longed to tell him all the reasons for the things he’d done
He came a long way just to explain,
He kissed his boy as he lay sleeping then he turned around and headed home again
God only knows, God makes his plan
The information’s unavailable to the mortal man
We work our jobs, collect our pay,
Believe we’re gliding down the highway,
When in fact we’re slip slidin’ away
Tropeçando, escorregando para longe, tu sabes que quanto mais te aproximas do destino, mais estás a tropeçar, a escorregar para longe. Conheço um homem, que veio da minha terra natal. Ele usava a sua paixão pela mulher como uma coroa de espinhos. Ele disse: “Delores, vivo cheio de medo, o meu amor por ti é tão avassalador que receio chegar a desaparecer.” Eu conheço uma mulher que se casou. São exactamente estas as palavras que ela usa para descrever a sua vida. Ela diz que um bom dia é quando não chove e que um mau dia é quando se deito na cama a pensar em coisas que podiam ter acontecido. E conheço um pai que tinha um filho. Ele desejava contar-lhe todas as razões para as coisas que tinha feito. Ele veio de muito longe só para se explicar, beijou o seu filho enquanto ele dormia, depois virou costas e dirigiu-se a casa uma outra vez. Só Deus sabe, Deus faz o seu plano. A informação não está disponível ao homem mortal. Cumprimos as nossas tarefas e recebemos o ordenado, sempre acreditando que galgamos auto-estrada fora, quando na realidade andamos a tropeçar, a escorregar para bem longe.
Sobre os braços da azinheira
Sobre os braços da azinheira Tu vieste, ó Mãe Clemente,
visitar a lusa gente, de quem és a Padroeira. (x2)
Ave, Ave, Ave Mãe celestial!
Ave, Ave, Ave canta Portugal!
Foi na Cova da Iria, quando o terço Te rezavam,
quando os sinos convidavam a orar - era meio-dia. (x2)
Que desceste lá dos céus a falar aos pastorinhos,
inocentes, pobrezinhos, Mãe dos homens, Mãe de Deus. (x2)
Penitência e oração se fizesse lhes pedias,
do rosário que trazias mais pediste a devoção. (x2)
Seja, pois, o santo terço, do céu querida oração,
terna e viva devoção que te oferte o luso berço. (x2)
Do Rosário, Virgem pura, Mãe de Fátima, Mãe querida,
Tu serás por toda a vida nossa paz, nossa ventura. (x2)
Sol poente, sol que morre
Maria Teresa de Noronha
Sol poente Sol que morre
um dia a mais que corre
nesta corrida para norte
Um dia a mais que passa
menos um nesta desgraça
mais um passo para a morte
um dia a mais que passa
menos um nesta desgraça
um passo mais para a morte
nesta Marcha Inconsciente
Todos caminham para a frente
sejam crentes ou ateus
receio, receio profundo
de um dia a menos no Mundo
e um a mais perto de Deus
receio, receio profundo
de um dia a menos no Mundo
e um a mais perto de Deus
Pobre daquele que pensa
que não terá recompensa
nem sua alma guarida
que a vida é isto que digo
Sol poente que fugiu
sem um Sol ... para toda a vida
Sol Poente que fugiu
sem um Sol ... para toda a vida
Sou feliz, Senhor
Sou feliz, Senhor,
porque Tu vais comigo.
Vamos lado a lado,
és meu melhor amigo.
Quero ter nos meus olhos
a luz do teu olhar,
quero na minha mão
tua mão a me guiar.
Como brilha no céu
o sol de cada dia,
quero brilhem meus lábios
com sorrisos de alegria.
Como o vento veloz
o tempo da vida passa.
Quero ter sempre em mim
o favor da tua Graça.
Stabat Mater
Jacopone da Todi
Stábat Máter dolorósa
juxta crúcem lacrimósa,
dum pendébat Fílius.
Cujus ánimam geméntem,
contristátam et doléntem
pertransívit gládius.
O quam trístis et afflícta
fui tílla benedícta
Máter Unigéniti!
Quae maerébat et dolébat,
pía Máter, dum vidébat
Náti poénas ínclyti.
Quis est hómo qui non fléret,
Mátrem Chrísti si vidéret
in tánto supplício?
Quis non pósset contristári,
Chrísti Mátrem contemplári
doléntem cum Fílio?
Pro peccátis súae géntis,
vidit Jésum in torméntis,
et flagéllis súbditum.
Vídit súum dúlcem nátum
moriéndo desolátum,
dum emísit spíritum.
Eia Máter, fons amóris,
me sentíre vim dolóris
fac, ut técum lúgeam.
Fac ut árdeat cor méum
in amándo Chrístum Déum,
ut síbi compláceam.
Sáncta Mater, ístud ágas,
Crucifíxi fíge plágas
córdi méo válide.
Túi Náti vulneráti,
tam dignáti pro me páti,
poénas mécum dívide.
Fac me técum pie flére,
Crucifixo condolére,
donec égo víxero.
Juxta crúcem técum stáre
et me tíbi sociáre
in plánctu desídero.
Vírgo vírginum praeclára
míhi jam non sis amára:
fac me técum plángere.
Fac ut pórtem Chrísti mórtem
passiónis fac consórtem,
et plágas recólere.
Fac me plágis vulnerári
fac me crúce inebriári,
et cruore Fílii.
Flámmis ne úrar succursus,
per Te Virgo, sim defénsus
in díe judícii.
Chríste, cum sit hinc exíre,
da per Mátrem me veníre
ad pálmam victóriae.
Quando córpus moriétur,
fac ut ánimae donétur
Paradísi glória. Amen.
Estava a Mãe dolorosa junto à cruz, em lágrimas, diante de seu Filho suspenso. Dura espada lhe trespassava a alma pura, e lha ensopava com dor, tristeza e gemidos. Oh! Quão triste e quão aflita foi a donzela bendita, Mãe do Filho Unigénito. Dor e angústia possuíam a Mãe piedosa, quando via as penas do seu ínclito Filho. Que homem ali não choraria, se a Mãe de Cristo visse padecendo tamanho suplício? Que peito não se rasgaria ao contemplar a Mãe de Cristo, sofredora com o Seu Filho? Pelos pecados dos homens, viu Jesus em tormentos sofrer cruéis flagelos. Viu o seu Filho amado morrer desolado ao dar o derradeiro suspiro. Eia, Mãe, fonte de amor, fazei que eu sinta e convosco chore estas tão grandes dores. Fazei com que o meu coração arda por amor a Cristo Deus, e que isso seja do Seu agrado. Santa Mãe, isto Vos peço: fique meu coração bem marcado com as chagas do Crucificado. Compartilhai comigo as penas de vosso Filho chagado, que por mim se dignou padecer. Fazei, enquanto viver, condoer-me com o Crucificado, e convosco copiosamente chorar. Junto à Cruz convosco estar, vosso pranto acompanhar, é todo o meu desejo. Virgem das Virgens formosa, não sejais comigo avara, fazei-me chorar convosco. Fazei que eu seja consorte da Paixão e morte de Cristo, e leve comigo as suas chagas. Fazei-me cobrir de chagas, inebriar pela Cruz, por amor do vosso Filho. Para que a chama não me queime, doce virgem defendei-me no dia do juízo. Por vossa Mãe, ó Cristo, ao sair do corpo a minh’alma, dai-me a palma da vitória. Quando o meu corpo estiver morto, fazei com que a minha alma seja entregue à glória do paraíso. Ámen.
Stava a’ pie’ della croce
Stava a’ pie’ della croce
onde pendea ’l figliolo
la madre in pianto e in duolo
stupida e senza voce.
Vide il suo dolce nato
mandar lo spirto fuore
dall’affannato core
povero e desolato.
Madre santa le piaghe
stampa del crocefisso
dentro lo mio cor fisso
e di ciò sol m’appaghe.
Fa’ che ’l mio cor tutt’arda
in amar Christo Dio
fa’ ch’al suo gran desio
non fia mia voglia tarda.
Estava ao pé da cruz de onde pendia o seu filho a mãe, com o seu choro e a sua dor, estupefacta e sem voz. Viu o seu doce rebento expulsar o espírito do coração tenso, pobre e desolado. Santa Mãe, faz com que as chagas do crucifixo sejam impressas profundamente no meu coração e alivia-me desta solidão. Faz com que o meu coração arda por amar Cristo Deus faz que no seu grande desejo o meu querer não tarde.
Sub tuum praesidium
Gregoriano
Sub tuum praesidium confugimus,
sancta Dei genitrix,
nostras deprecationes
ne despicias in necessitatibus;
sed a periculis cunctis
libera nos semper,
Virgo gloriosa et benedicta.
Procuramos refúgio na vossa protecção, santa Mãe de Deus, não desprezeis as nossas preces no momento da provação, mas livrai-nos sempre de todos os perigos, Virgem gloriosa e bendita.
Sul pajon
Canto Alpino
Il battaglione Aosta, sul pajon
è sempre sulle cime, sul pajon
ma quando scende al valle, sul pajon
attente ragazzine!
Sul pajon de la caserma
requiem aeternam e cosi sia,
va’a ramengo ti, to pare, ta mare e ta zia,
e la naja e compagnia, sul pajon, sul pajon, sul pajon!De la caserma, sul pajon.
Il parroco di Aosta,
l’ha detto predicando:
“Attente ragazzine
che il ‘Quarto’ sta arrivando”.
Ma una delle più belle
ha detto piano piano:
“Se il ‘Quarto’ sta arrivando
è quello che vogliamo!”.
O batalhão Aosta está sempre nas montanhas, mas quando desce ao vale, cuidado meninas! Sobre a enxerga da caserna, requiem aeternam e assim seja, vai p’ró diabo tu, o teu pai, a tua mãe e a tua tia e a tropa e companhia, sobre a enxerga, sobre a enxerga! O Senhor Prior de Aosta disse-lhes em tom de sermão: “Cuidado meninas, que o 4º está a chegar”. Mas uma das mais bonitas disse muito baixinho: “Se o 4º está aí a chegar é isso mesmo que nós queremos!”.
Swing low, sweet chariot
Espiritual Negro
Swing low, sweet chariot, coming for to carry me home.
I looked over Jordan, and what did I see?
A band of angels coming after me.
I’m sometimes up and sometimes down,
but still I know I’m glory bound.
If you get there before I do,
tell all my friends I’m coming, too.
If you get there before I do,
I’ll cut a hole and put you through.
Baloiça suavemente, doce carruagem, chegando para me levar para casa. Eu olhei por cima do Jordão, e o que é que eu vi? Um grupo de anjos a vir atrás de mim. Eu às vezes estou contente, outras vezes estou triste, mas mesmo assim sei que estou destinado à glória. Se chegares lá antes de mim, diz a todos os meus amigos que eu estou prestes a chegar também. Se chegares lá antes de mim, eu abrirei um buraco e far-te-ei entrar por ele.
Gregoriano
Tantum ergo sacramentum veneremur cernui,
et antiquum documentum novo cedat ritui,
praestet fides supplementum sensuum defectui.
Genitori genitoque laus et iubilatio,
salus, honor, virtus quoque sit et benedictio,
procedenti ab utroque compar sit laudatio. Amen.
TRADUÇÃO RÍTMICA
Veneremos, adoremos a presença do Senhor,
nossa Luz e Pão da Vida, cante a alma o seu louvor.
adoremos no sacrário Deus oculto por amor.
Dêmos glória ao Pai do Céu, Infinita Majestade,
Glória ao Filho e ao Santo Espírito, em espírito e verdade.
Veneremos, adoremos a Santíssima Trindade!
Ao divino Sacramento inclinados adoremos,
pois do Antigo Testamento a promessa recebemos,
e em perfeito cumprimento já presente aqui a temos.
Por tão nobre realidade da divina Eucaristia
à Santíssima Trindade demos graças cada dia,
arda a fé e a caridade em pleníssima harmonia. Ámen!
Te adoro Redentor de espinhos coroado.
Por todo o pecador à morte condenado!
Te adoro bom Jesus ofendido, humilhado:
Tu dás o teu perdão a quem tão mal te trata.
Te adoro meu Jesus numa cruz imolado,
Vejo em meu coração que tanto sou amado.
Te Deum
Gregoriano
Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem omnis terra veneratur.
Tibi omnes angeli, tibi coeli et universae potestates.
Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant:
Sanctus, sanctus sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra maiestatis gloriae tuae.
Te gloriosus Apostolorum chorus,
te prophetarum laudabilis numerus;
te martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbe terrarum sancta confitetur Ecclesia,
Patrem immensae maiestatis;
venerandum tuum verum et unicum Filium:
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
Tu Rex gloriae, Christe.
Tu patris sempiternus es Filius.
Tu ad liberandum suscepturus hominem,
non horruisti Virginis uterum.
Tu, devicto mortis aculeo,
aperuisti credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.
Judex crederis esse venturus.
Te ergo, quaesumus, tuis famulis subveni,
quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac cum sanctis tuis
in gloria numerari.
Salvum fac populum tuum Domine,
et benedic haereditati tuae.
Et rege eos, et extolle illos usque in aeternium.
Per singulus dies benedicimus te.
Et laudamus nomen tuum in saeculum,
et in saeculum saeculi.
Dignare, Domine, die isto,
sine peccato nos custodire.
Miserere nostri, Domine,
miserere nostri.
Fiat misericordia tua, Domine, super nos,
quemadmodum speravimus in te.
In tem Domine, speravi:
non confundar in aeternum.
Nós Vos louvamos, ó Deus, nós vos bendizemos, Senhor. Toda a terra Vos adora, Pai eterno e omnipotente. Os Anjos, os Céus e todas as Potestades, os Querubins e os Serafins Vos aclamam sem cessar: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Universo, o céu e a terra proclamam a vossa glória. O coro glorioso dos Apóstolos, a falange venerável dos Profetas, o exército resplandecente dos Mártires cantam os vossos louvores. A santa Igreja anuncia por toda a terra a glória do vosso nome: Deus de infinita majestade, Pai, Filho e Espírito Santo. Senhor Jesus Cristo, Rei da glória, Filho do Eterno Pai, para salvar o homem, tomastes a condição humana no seio da Virgem Maria. Vós despedaçastes as cadeias da morte e abristes as portas do Céu. Vós estais sentado à direita de Deus, na glória do Pai, e de novo haveis de vir para julgar os vivos e os mortos. Socorrei os vossos servos, Senhor, que remistes com o vosso Sangue precioso; e recebei-os na luz da glória, na assembleia dos vossos Santos. Salvai o vosso povo, Senhor, e abençoai a vossa herança; sede o seu pastor e guia através dos tempos e conduzi-os às fontes da vida eterna. Nós vos bendiremos todos os dias da nossa vida e louvaremos para sempre o vosso nome. Dignai-vos, Senhor, neste dia, livrar-nos do pecado. Tende piedade de nós, Senhor, tende piedade de nós. Desça sobre nós a vossa misericórdia, porque em Vós esperamos. Em Vós espero, meu Deus, não serei confundido eternamente.
Teach Me To Know
The Lone Bellow
First born
Carried promise of the old one
You're the same but somehow different
Bared the burdens of the line
It breaks in
And you never see it coming
Seems like every other morning
Like a secret you can't tell
And you get carried away
Carried away
(Carried away, carried away)
Carried away
(Carried away, carried away)
Out there
Thousand years into the future
Almost nothing of it seems sure
Things so rarely stay the same
Right here
In these burning simple seconds
Living out all your best guesses
Someone's calling out your name
And you get carried away
Carried away
(Carried away, carried away)
Carried away
(Carried away, carried away)
Carried away
(Carried away, carried away)
Carried away
(Carried away, carried away)
Teach me to know my number of days
Hold out my heart from getting carried
(x3)
Tenho pena lindo amor
Alentejo
Tenho pena lindo amor, tenho pena.
Tenho pena lindo amor, tenho dó.
Tenho pena de não ir à fonte
num carro duma roda só.
Num carro de uma roda só,
num carro de uma roda pequenina.
Tenho pena lindo amor, tenho pena,
e a pena não é só minha.
O que levas na garrafinha,
o que levas que tão bem cheira?
Lembranças do meu amor que abala na segunda-feira.
Que abala na segunda-feira, segunda-feira à tardinha,
O que levas que tão bem cheira,
o que levas na garrafinha?
Tenho um amor em Viana
Tenho um amor em Viana, ó ai,
tenho outro em Ponte de Lima, ó ai,
tenho outro em Ponte de Lima.
O de Viana não presta, ó ai,
o de Ponte é coisa fina, ó ai,
o de Ponte é coisa fina!
Olaré, vai-te embora; olaré, diz-me adeus;
os teus olhos são verdes, iguaizinhos aos meus. (bis)
Minha mãe casai-me cedo, ó ai,
enquanto sou rapariga, ó ai,
enquanto sou rapariga.
O milho sachado tarde, ó ai,
não dá palha nem espiga, ó ai,
não dá palha nem espiga.
O meu amor é padeiro, ó ai
Traz a cara enfarinhada.
Seus beijos sabem a pão, ó ai
Não quero comer mais nada, ó ai
Não quero comer mais nada.
The Cave
Mumford & Sons
It's empty in the valley of your heart
The sun, it rises slowly as you walk
Away from all the fears
And all the faults you've left behind
The harvest left no food for you to eat
You cannibal, you meat-eater, you see
But I have seen the same
I know the shame in your defeat
But I will hold on hope
And I won't let you choke
On the noose around your neck
And I'll find strength in pain
And I will change my ways
I'll know my name as it's called again
Cause I have other things to fill my time
You take what is yours and I'll take mine
Now let me at the truth
Which will refresh my broken mind
So tie me to a post and block my ears
I can see widows and orphans through my tears
I know my call despite my faults
And despite my growing fears
But I will hold on hope
And I won't let you choke
On the noose around your neck
And I'll find strength in pain
And I will change my ways
I'll know my name as it's called again
So come out of your cave walking on your hands
And see the world hanging upside down
You can understand dependence
When you know the maker's hand
So make your siren's call
And sing all you want
I will not hear what you have to say
Cause I need freedom now
And I need to know how
To live my life as it's meant to be
But I will hold on hope
And I won't let you choke
On the noose around your neck
And I'll find strength in pain
And I will change my ways
I'll know my name as it's called again
Está vazio no vale do teu coração e o sol levanta-se devagar enquanto caminhas para longe de todos os medos e faltas que deixas-te para trás. A colheita não deixou comida para comeres, seu canibal, carnívoro, tu vês. Mas eu tenho visto o mesmo, eu conheço a vergonha na tua derrota. Mas eu vou agarrar-me à esperança, eu não te vou deixar sufocar no laço à volta do teu pescoço. E eu vou encontrar força na dor, vou mudar os meus caminhos, vou saber o meu nome quando for chamado de novo. Porque eu tenho outras coisas para preencher o meu tempo, tu pegas no que é teu e eu no que é meu, agora deixa-me na verdade que vai refrescar a minha mente quebrada. Ata-me num poste e bloqueia os meus ouvidos, eu conheço a minha chamada apesar dos meus defeitos e dos meus medos crescentes. Então sai da tua caverna e anda sobre as tuas mãos. Vê o mundo pendurado de cabeça para baixo. Tu só perceberás a dependência quando conheceres a terra do Criador. Então faz as sirenes tocar e canta tudo o que quiseres, eu não vou ouvir o que tens a dizer. Porque eu preciso de liberdade agora e eu preciso de saber como viver a minha vida como foi feita para ser vivida.
The fields on Athenry
Pete St. John
By a lonely prison wall, I heard a young girl calling
«Michael, they have taken you away,
For you stole Trevelyan’s corn,
So the young might see the morn
Now a prison ship lies waiting in the bay»
Low lie the fields of Athenry
Where once we watched the small free birds fly
Our love was on the wing, we had dreams and songs to sing,
It’s so lonely round the fields of Athenry
By a lonely prison wall, I heard a young man calling
«Nothing matters, Mary, when you’re free
Against the famine and the crown,
I rebelled, they cut me down
Now you must raise our child with dignity»
By a lonely harbor wall, she watched the last star falling
As the prison ship sailed out against the sky
For she lived to hope and pray for her love in Botany Bay
It’s so lonely round the fields of Athenry
Junto de uma solitária parede de prisão, eu ouvi uma jovem rapariga gritar: "Miguel, eles prenderam-te porque roubaste o milho de Trevelyan para que os jovens pudessem ver o amanhecer. Agora um navio da prisão está à tua espera na baía”. Quietos jazem os campos de Athenry, onde dantes víamos os pequenos pássaros livres a voar. O nosso amor vinha já de longe, nós tínhamos sonhos e canções para cantar, é tão grande a solidão em torno dos campos de Athenry. Junto de uma solitária parede de prisão, eu ouvi um homem novo gritar: "Nada importa, Mary, quando se é livre. Contra a fome e a coroa, revoltei-me, e eles deitaram-me abaixo. Agora tens que criar o nosso filho com dignidade”. Junto de um solitário paredão, ela viu cair a última estrela, à medida que o navio da prisão velejava contra o céu. Porque ela vivia para esperar e rezar pelo seu amor na Baía de Botany. É tão grande a solidão em torno dos campos de Athenry.
The foggy dew
As down the glen one Easter morn to a city fair rode I
there armed lines of marching men in squadrons passed me by.
No pipe did hum, no battle drum did sound its dread tattoo.
But the Angelus Bell o’er the Liffey swell rang out through the foggy dew.
Right proudly high over Dublin town they hung out the flag of war
‘twas better to die ‘neath an Irish sky than at Suvla or Sud el Bar;
And from the plains of Royal Meath strong men came hurrying through
While Brittania’s Huns, with their long range guns sailed in through the foggy dew.
But the bravest fell and the requiem bell rang mournfully and clear
For those who died that Easter tide in the springtime of the year.
While the world did gaze in deep amaze at those fearless men but few
Who bore the fight that freedom’s light might shine through the foggy dew.
And back to the glen I rode again and my heart with grief is sore,
for I parted then with valiant men who I never shall see more.
But to and fro in my dreams I go and I kneel and pray for you,
For slavery fled, o glorious dead, when you fell in the foggy dew.
Uma manhã de Páscoa, eu cavalgava pelo vale abaixo para uma feira da cidade. Ali, linhas armadas de homens a marchar em esquadrões passaram por mim. Nenhuma guitarra de foles assobiava, nem nenhum tambor de guerra fazia soar a sua terrível batida. Mas sobre a curva do Liffey, o sino do Angelus soou alto e claro através da neblina da manhã. Hastearam, direita e orgulhosamente alta, a bandeira da batalha, por cima da cidade de Dublin. Era melhor morrer debaixo de um céu irlandês, do que em Suvla ou Sud el Bar. E das planícies do Royal Meath, vieram apressadamente homens fortes, enquanto os invasores bretões, com as suas espingardas de longo alcance, navegaram pela neblina da manhã. Mas os mais bravos caíram e o sino do requiem tocou alto e triste por aqueles que morreram nessa maré de Páscoa, na primavera do ano. Enquanto o mundo olhava com profundo espanto para aqueles corajosos mas poucos homens que levaram a cabo a luta para que a luz da liberdade pudesse brilhar através da neblina da manhã. E de volta ao vale cavalguei e o meu coração está cheio de dor porque me separei então de valorosos homens que nunca mais verei. Mas quando nos meus sonhos retorno a vós, ajoelho-me e rezo por vós, porque a escravidão fugiu, ó mortos gloriosos, quando vocês caíram na neblina da manhã.
The Things that I see
Bay Ridge Band
The things that I see got me laughin’ like a baby
The things that I see got me cryin’ like a man!
The things that I see I can look at what He gave me,
And He’s gonna show me even more than I see
Just the other day I heard a new voice in the darkness
Sendin’ me away with mud on my face
I heard the people say: “He’s a sinner and he’s hopeless!”
‘Til a splash washed the darkness away!
Makin’ me explain to a lot of angry faces,
Talkin’ to emplane, they don’t hear what I say
Tellin’ me again: “He’s crazy and he’s reckless”,
But there’s only one thing I can say
He came to me again and this time I could see Him
Told me how He’d been out looking for me
He told me to believe, I said: “What should I believe in?”
He said “Keep on believing in me!”
As coisas que vejo fazem-me rir como um bebé. As coisas que vejo fazem-me chorar como um homem! As coisas que vejo fazem-me olhar para aquilo que Ele me deu, e Ele vai mostrar-me ainda mais do que vejo. No outro dia ouvi uma nova voz na escuridão que me mandou embora com lama no rosto. Ouvi as pessoas dizer: “É um pecador e não tem remédio”. Até que a água me lavou a escuridão! Procuro explicar-me a tantos rostos zangados, tento falar-lhes claramente mas eles não ouvem o que tenho para dizer. Dizem-me repetidamente: “É um louco e um marginal!” mas há uma só coisa que posso afirmar. Ele veio ter novamente comigo e desta vez pude vê-lo. Disse-me como me tinha procurado. Disse-me para acreditar, e eu disse: “Em que é que devo acreditar?”. E Ele respondeu: “Continua a acreditar em Mim!”.
The wild rover
I’ve been a wild rover for many a year,
and I’ve spent all my money in whiskey and beer;
but now I’m returning with gold in great store
and I never will play the wild rover, no more.
And it’s no, nay, never! No, nay, never, no more
will I play the wild rover! No, never, no more!
I went into an ale house I used to frequent,
and I told the landlady my money was spent.
I asked her for credit, she answered me “Nay,
such a custom like yours I can have any day”.
I drew from my pocket ten sovereigns bright,
and the landlady’s eyes opened wide with delight;
she said “You’ll have whiskeys and wines of the best
and the words that I told you were only in jest”.
I’ll go home to my parents and confess what I’ve done,
and I’ll ask them to pardon their prodigal son,
and when they forgive me, as of times before,
sure, I never will play the wild rover, no more.
Por muitos anos fui um vagabundo e gastei todo o meu dinheiro em whisky e cerveja, mas agora estou de volta cheio de ouro e nunca mais farei de vagabundo E é não, não, nunca! Não, não nunca mais farei de vagabundo não, não nunca mais! Fui a uma taberna que costumava frequentar e disse à dona que tinha gasto o meu dinheiro. Pedi-lhe fiado e ela respondeu-me “Não, fregueses como tu posso eu ter todos os dias”. Tirei do bolso dez soberanos brilhantes e os olhos da taberneira abriram-se deliciados; e disse “Vais ter whisky e vinhos do melhor e as palavras que eu disse eram a brincar”. Vou para casa ter com os meus pais e confessar o que fiz, e pedir-lhes perdão para o seu filho pródigo e quando me perdoarem como fizeram tantas vezes, de certeza que nunca mais farei de vagabundo.
The wind in the willows
As I went awalking one morning in Spring,
I met with some travellers in an old country lane.
One was an old man, the second a maid.
And the third was a young boy who smiled as he said:
With the wind in the willows and the birds in the sky,
we have bright sun to warm us wherever we lie.
We have bread and fishes and a jug of red wine
to share on our journey with all of mankind.
I sat down beside them, the flowers all round,
and we are on a mantle spread out on the ground.
The told me of prophets and princes and kings,
and they spoke of the one God who knows everything.
Like the wind in the willows…
I asked them to tell me their name and their race,
so I might remember their kindness and grace.
My name is Joseph, this is Mary my wife,
and this is our young son, our pride and delight.
Like the wind in the willows and the birds in the sky,
we have bright sun to warm us wherever we lie.
We travelled the whole word by land and by sea,
to tell all the people how they can be free.
Numa manhã de Primavera, enquanto passeava, encontrei-me com uns viajantes num velho caminho. Um era um velho, outro uma rapariga e o terceiro um rapazinho que sorria enquanto dizia: Com o vento nos salgueiros e as aves no céu, temos sol brilhante para nos aquecer onde quer que nos deitemos. Temos pão e peixe e um jarro de vinho para partilhar na nossa jornada com toda a humanidade. Sentei-me junto deles, rodeado de flores, e comemos sobre um manto estendido no chão. Contaram-me de profetas e príncipes e reis, e falaram do Deus único que sabe tudo. Pedi-lhes que me dissessem o seu nome e raça, para que pudesse recordar a sua bondade e gentileza. O meu nome é José, esta é Maria, minha mulher, e este é o nosso filho, nosso orgulho e deleite. Viajámos por todo o mundo, por terra e por mar para dizer a todos os povos como podem ser livres.
Timoneiro
Paulinho da Viola
Não sou eu quem me navega quem me navega é o mar (2x)
É ele quem me carrega como nem fosse levar (2x)
E quanto mais remo mais rezo
Pra nunca mais se acabar
Essa viagem que faz o mar em torno do mar
Meu velho um dia falou
Com seu jeito de avisar:
- Olha, o mar não tem cabelos
Que a gente possa agarrar
Não sou eu quem me navega quem me navega é o mar (2x)
É ele quem me carrega como nem fosse levar (2x)
Timoneiro nunca fui que eu não sou de velejar
O leme da minha vida Deus é quem faz governar
E quando alguém me pergunta como se faz pra nadar
Explico que eu não navego quem me navega e o mar
Não sou eu quem me navega quem me navega é o mar (2x)
É ele quem me carrega como nem fosse levar (2x)
A rede do meu destino parece a de um pescador
Quando retorna vazia vem carregada de dor
Vivo num redemoinho
Deus bem sabe o que ele faz
A onda que me carrega
ela mesma
É quem me traz
Não sou eu quem me navega quem me navega é o mar (2x)
É ele quem me carrega como nem fosse levar (2x)
Tinta verde
Popular portuguesa
Tinta verde dos teus olhos escreve torto no meu peito.
Amores tenho eu aos molhos se p’ró teu me faltar jeito.
Amores tenho eu aos molhos se p’ró teu me faltar jeito.
Tinta verde dos teus olhos, escreve torto no meu peito
No meu peito escreve torto, na minh’alma a dar a dar.
Nunca mais eu chego ao Porto se lá for por este andar.
Nunca mais eu chego ao Porto se lá for por este andar.
No meu peito escreve torto, na minh’alma a dar a dar.
Nunca mais eu chego ao porto, ao porto de Matosinhos.
Adeus verde dos teus olhos, estão cá outros mais escurinhos.
Adeus verde dos teus olhos, estão cá outros mais escurinhos.
Nunca mais eu chego ao porto, ao porto de Matosinhos.
M. Luis
Toda a nossa glória
Está na Cruz
De Nosso Senhor,
Jesus Cristo.
O Senhor tenha compaixão de nós e nos abençoe.
Seu rosto se ilumine sobre nós e se compadeça de nós.
Para que conheçam na terra os seus caminhos
E entre as nações a Sua Salvação.
Louvem-Vos, ó Deus, os povos
Dêem-Vos glória todas as gentes.
Porque regeis os povos com equidade
E conduzis as nações sobre a terra.
A terra deu o Seu fruto
E abençoou-nos o Senhor.
Sim, que Deus nos abençoe
E que o reverenciem todos os confins da terra.
Todo Cambia
Mercedes Sosa
Cambia lo superficial
Cambia también lo profundo
Cambia el modo de pensar
Cambia todo en este mundo
Cambia el clima con los años
Cambia el pastor su rebaño
Y asi como todo cambia
Que yo cambie no es extraño
Cambia el más fino brillante
De mano en mano su brillo
Cambia el nido el pajarillo
Cambia el sentir un amante
Cambia el rumbo el caminante
Aunque esto le cause daño
Y as como todo cambia
Que yo cambie no es extraño
Cambia todo cambia
Cambia todo cambia. (x2)
Cambia el sol en su carrera
Cuando la noche subsiste
Cambia la planta y se viste
De verde en la primavera
Cambia el pelaje la fiera
Cambia el cabello el anciano
Y asi como todo cambia
Que yo cambie no es extraño
Pero no cambia mi amor
Por mas lejos que me encuentre
Ni el recuerdo ni el dolor
De mi pueblo y de mi gente
Lo que cambio ayer
Tendrá que cambiar mañana
As como cambio yo
En esta tierra lejana-
Muda o superficial, muda também o profundo, muda a maneira de pensar, muda tudo neste mundo. Muda o clima com os anos, muda o pastor o seu rebanho. E assim como tudo muda, que eu mude não é estranho. Muda o diamante mais fino, de mão em mão o seu brilho, muda de ninho o passarinho, muda o sentimento de um amante, muda o rumo o caminhante ainda que isso o magoe. E assim como tudo muda, que eu mude não é estranho. Muda tudo muda, muda tudo muda. Muda o sol o seu trajeto quando a noite se sobrepõe, muda a planta, e veste-se de verde na primavera. Muda a fera o seu pelo, muda o cabelo o ancião. Assim como tudo muda, que eu mude não é estranho. Mas não muda o meu amor, por mais longe que esteja, nem a memória nem a dor do meu povo e da minha gente. O que mudou ontem terá que mudar amanhã, assim como mudo eu nesta terra longínqua.
Todos me querem
Digo adeus à serra de Arga, digo adeus a S. Lourenço,
não te digo adeus a ti porque sabes o que eu penso.
Todos me querem e eu quero algum,
quero o meu amor, não quero mais nenhum.
Todos me querem e eu quero alguém,
quero o meu amor, não quero mais ninguém.
Já passei a roupa a ferro, já passei o meu vestido.
Amanhã vou-me casar e o Manel é meu marido.
O Manel é meu marido, o Manel é quem me adora,
o Manel é quem me leva da minha casa p’ra fora.
Da minha casa p’ra fora, da minha casa p’ra dentro,
o Manel é quem me leva no dia do casamento.
Toma toda a minha vida
Como é doce, ó Salvador,
Só a Ti servir,
E oferecer-Te com amor
O meu coração!
Toma toda a minha vida,
Dou-ta, tua é.
Com a tua graça oferecida
Vivo pela fé.
A tua vida p’ra salvar-me
Deste com amor.
Faz que eu possa consagrar-me
Todo a Ti Senhor.
Faz que eu ponha os olhos meus
Sempre e só em Ti,
Que eu Te siga, ó meu Deus,
Sempre e só a Ti.
Tomai e recebei
Tomai e recebei as horas do meu dia,
alegrias e dores, penas e trabalhos.
Fora eu rico, Senhor, e muito Vos daria,
mas sei que nada valho.
Que tenho eu, meu Deus,
p’ra por sobre a patena
que as mãos do sacerdote
elevam ao altar.
A não ser esta imensa,
esta infinita pena
de nada ter para dar.
Tomai, Senhor e recebei
Tomai, Senhor, e recebei,
Toda a minha liberdade
A minha memória
E o meu entendimento
Toda a minha vontade
E tudo o que eu possuo
Vós mo destes
A Vós o restituo
Tudo é Vosso, disponde,
Pela vossa vontade
Dai-me apenas, Senhor,
O vosso amor e graça
Que isso me basta...
António Cartageno
Tornai-vos como crianças e voltai-vos para Deus:
Só assim podeis entrar no Reino dos Céus.
Só assim podeis entrar no Reino dos Céus.
1. Disse Jesus: Bendito sois, meu Pai,
pois a vossa verdade se revela
não aos sábios, mas sim aos pequeninos.
2. Eu vos digo: voltai a ser crianças,
porque só sendo simples e humildes
podereis entrar no Reino de meu Pai.
3. Deixai vir até Mim as criancinhas
porque delas é o Reino que anuncio.
Tornai-vos como elas: sereis salvos.
4. Só da boca das crianças é que sai
o perfeito louvor ao Pai celeste.
Como elas cantai: hossana e glória.
Trago Alentejo na voz
António Zambujo (?)
Trago Alentejo na voz
Do cantar da minha gente
Ai rios de todos nós
Que te perdes na corrente
Ai planícies sonhadas
Ai sentir de olivais
Ai ventos na madrugada
Que me transcendem demais
Amigos, amigos
Papoilas no trigo
Só lá eu as tenho
E de braço dado contigo a meu lado
É de lá que eu venho
E de braço dado
Cantando ao amor
Guardamos o gado, papoilas em flor,
Que o vento num brado
Refresca o calor
E de braço dado, contigo a meu lado
Cantamos o amor
Ai rebanhos de saudades
Que deixei naqueles montes
Ai pastores de ansiedade
Bebendo água nas fontes
Ai sede das tardes quentes
Ai lembrança que me alcança
Ai terra prenhe de gente
Nos olhos duma criança
Tu és um Deus fiel
Senhor, a Ti cantamos um canto de louvor;
Ó Deus agradecemos a Tua imensa bondade.
Tu és um Deus fiel, para a eternidade!
Senhor a tua luz dirija os nossos passos;
Resplenda em nosso rosto a eterna verdade,
O dom do Teu amor renove, ó Deus, a vida;
Sustente o coração a pura liberdade.
A nossa vida seja sinal do teu amor;
Floresça em todo o mundo a eterna caridade.
Atribuído a W. A. Mozart
Tu mi guardi dalla croce questa sera, mio Signor.
Ed intanto la tua voce mi sussurra: “Dammi il cuor!”
Questo cuore troppo ingrato oh comprenda il tuo dolor.
E dal sonno del peccato lo risvegli, alfin, l’Amor!
Madre afflitta, tristi giorni ho trascorso nell’error.
Madre buona, fa’ ch’io torni lacrimando al Salvator!
Vós me olhais do cimo da cruz neste entardecer, meu Senhor. E, entretanto, a vossa voz diz sussurrando: “Dá-me o teu coração!”. Este coração tão ingrato, oh, possa entender a vossa dor. E do sono do pecado o desperte, enfim, o Amor! Ó Mãe aflita, tristes dias eu passei no erro. Ó boa Mãe, fazei com que eu volte, em lágrimas, para o Salvador!
Tu sei un Dio fedele
Anónimo
Signore, a te cantiamo un cantico di lode,
o Dio noi ringraziamo l’immensa tua bontà.
Tu sei un Dio fedele per l’eternità.
Signore, la tua luce diriga i nostri passi;
risplenda al nostro volto l’eterna verità.
Il dono del tuo amore rinnovi, o Dio, la vita;
rinfranchi il nostro cuore la vera libertà.
Che sia la nostra vita un segno del tuo amore;
fiorisca in tutto il mondo l’eterna carità.
Tutto sarebbe cambiato
Antonio Anastasio
Quando ti ho visto passare non ti volevo guardare
Non ti volevo fissare non mi arrendevo a cercare
Quando ti ho visto passare io volevo fuggire
Che stupida ero stata ad espormi a vedere
Io temevo che se mi avessi guardata
Forse tu m'avresti capita
Io temevo che se mi avessi guardata
Tu d'improvviso m'avresti rapita
E tutto, ma proprio tutto sarebbe cambiato
Proprio io col mio potere con lo sguardo potevo attirare
Io da sempre potevo ottenere: vincere, amare, riuscire
E di quelli che avevo ammaliato senza remore mi ero servita
Ma un bisogno sempre taciuto da dentro bruciava la vita
Io temevo che se mi avessi guardata
Forse tu m'avresti capita
Io temevo che se mi avessi guardata
Tu d'improvviso m'avresti rapita
E tutto, ma proprio tutto sarebbe cambiato
Sempre a fingere di non soffrire, a nascondersi dietro a un potere
Ed intanto lenire ogni male illudendosi con il piacere
Ma più forte cresceva il dolore mi dicevo che meglio era ardire
Ed allora ho alzato lo sguardo ed arresa ti ho visto passare
Io temevo che se mi avessi guardata
Forse tu m'avresti capita
Io temevo che se mi avessi guardata
Tu d'improvviso m'avresti rapita
E tutto, ma proprio tutto sarebbe cambiato
Ti sei voltato un istante e mi hai guardato guardare
Tu mi hai sorpreso a cercare, io ti ho sentito capire
Io non so come facevi che guardandomi mi conoscevi
Ero misera ma non te ne andavi eri immenso ma non giudicavi
Ora so come tu mi hai guardata
Ora so come tu mi hai rapita
Mi hai mostrato che sono amata
Mi hai indicato che c'è un'altra vita
E tutto, ma proprio tutto è già cambiato
Ora so che devo sapere
Ora so chi devo seguire
Non ho nulla che non possa lasciare
Non ho niente di più bello da amare
E tutto, ma proprio tutto è già cambiato
Quando te vi passar não quis olhar para ti. Não queria ficar a olhar para ti. Não queria fixar-te, não me rendia a olhar. Quando te vi passar queria fugir, que tola eu tinha sido ao expor-me a ver. Tinha medo que se olhasses para mim, talvez me compreendesses. Tinha medo que se olhasses para mim, de repente me raptasses e tudo, tudo mesmo, mudasse. Só eu, com o meu poder, com o meu olhar, podia atrair. Podia sempre conseguir: vencer, amar, ter sucesso, e aqueles que eu enfeitiçava eu usava sem hesitar. Mas uma necessidade sempre silenciosa de dentro queimava a vida. Sempre a fingir que não sofre, escondendo-se atrás de um poder. E, entretanto, anestesiar cada dor, iludindo-se com o prazer. Mas quanto mais forte a dor crescia eu dizia a mim mesma que era melhor ousar. E, então, levantei o olhar e, rendida, vi-te passar. Viraste-te por um instante e viste-me olhar. Apanhaste-me a olhar, senti que percebias. Não sei como é que fazias, mas, ao olhar para mim, conhecias-me. Eu era infeliz, mas tu não te foste embora. Eras imenso, mas não me julgaste. Agora sei como olhaste para mim. Agora sei como me raptaste. Mostraste-me que sou amado, mostraste-me que há outra vida. E tudo, mas tudo mesmo, mudou. Agora sei que tenho de saber, agora sei quem devo seguir. Não tenho nada que não possa deixar, não tenho nada mais bonito para amar. E tudo, mas mesmo tudo, já mudou.
Ubi caritas et amor
Antífona
Ubi cáritas et ámor, Déus ibi est.
Congregávit nos in únum Chrísti ámor.
Exultémus, et in ípso jucundémur.
Timeámus, et amémus Déum vívum,
Et ex córde diligámus nos sincéro.
Simul ergo cum in únum congregámur:
ne nos ménte dividámur caveámus.
Céssent júrgia malígna, céssent lítes.
Et in médio nóstri sit Chrístus Déus.
Simul quoque cum beátis videámus.
Gloriánter vúltum túum, Chríste Déus:
gáudium, quod est imménsum, atque próbum,
saécula per infiníta saeculórum. Amen.
Onde há caridade e amor, aí habita Deus. Aqui nos reuniu o amor de Cristo. Alegremo-nos e exultemos em seu Nome. Com temor e amor cantemos ao Deus vivo e amemo-nos de todo o coração. Quando em nome de Deus nos reunimos, não nos separaremos pela discórdia. Acabem discussões e contendas para ficar no meio de nós o Cristo Deus. E, assim, com os Anjos e os Santos, veremos um dia, ó Cristo, a glória do Vosso rosto. alegria verdadeira, que é imensa, pelos séculos sem fim. Ámen.
Uma estrela se foi pôr
Uma estrela se foi pôr em cima de uma cabana,
a cabana era pequena, não cabiam todos três.
Adoraram o Menino cada um de sua vez.
E abram-se lá essas portas, inda não estão bem abertas,
que nasceu o Deus Menino, vou-lhe dar as boas festas.
Boas festas, meus senhores, boas festas lhe vou dar,
que nasceu o Deus Menino, alta noite de Natal.
E alta noite de Natal, noite de santa alegria
que nasceu o Deus Menino, filho da Virgem Maria.
Senhora dona de casa, deixe-se estar que está bem,
mande-nos dar a esmola por essa rosa que aí tem.
E abram-se lá essas portas, inda não estão bem abertas,
que nasceu o Deus Menino, vou-lhe dar as boas festas.
Boas festas, meus senhores, boas festas lhe vou dar,
que nasceu o Deus Menino, alta noite de Natal.
E alta noite de Natal, noite de santa alegria
que nasceu o Deus Menino, filho da Virgem Maria.
Valsa do vai não vás
António Zambujo (Samuel Úria)
Se queres ser melhor mulher
Embarca para uma ilha
Se algum rapaz
Por lá houver
Não é deserta, a ilha
Se melhorares e eu te quiser
Não esqueças nessa ilha
Que eu não vou querer melhor mulher
Mulher, vou querer-te minha
Se queres, porém, enriquecer
Emigra lá p'ra fora
Se noutra terra o cofre encher
Foi bom tu estares lá fora
E se então alguém te pretender
Não te olvides lá fora
P'ra mim tu és rica mulher
Não tinhas de ir embora
Podes querer até te embelezar
Mas vais deixar-me tão triste
Não quero mais bela mulher
Mais bela não existe.
C. Silva
Vamos confiantes ao trono da graça e alcançaremos misericórdia.
Transborda do meu coração uma bela palavra.
Vou cantar-te, ó Rei, este meu salmo.
Belo és Tu e formoso mais que qualquer dos homens
nobre encanto se difunde por teus lábios.
Teu trono, ó Deus, ficará para todo o sempre,
o teu cetro de Rei é um cetro de equidade.
Vamos lá saindo
Baixo Alentejo
Algum dia eu era, agora já não
Da tua roseira o melhor botão.
Vamos lá saindo por esses campos fora,
que a manhã vem vindo dos lados da aurora.
Dos lados da aurora a manhã vem vindo,
por esses campos fora vamos lá saindo.
Anda cá praqui, não chores já mais
Que eu ind’aqui estou para ouvir teus ai’s.
Vamos todos
Vamos todos à casa de Deus,
do Deus que alegra a nossa vida.
A Igreja é a imagem dos Céus.
Nós somos a família reunida.
O altar é a mesa de Deus,
do amor que se faz nossa comida.
Ao redor dessa mesa, Senhor,
nós somos a família reunida.
Deus, que é Pai, é também nosso irmão.
A graça que nos dá é sua vida.
Adorando e pedindo perdão,
nós somos a família reunida.
Vem
Simplus
Caminhar é a minha forma de pedir,
andar é o meu grito mais gritante,
e sei que pelo silêncio ele chegará a Ti.
Ó próximo, mais próximo, de quem fugi.
Ó próximo, mais próximo, que esqueci
Caminhar é a minha forma de pedir,
repetir a minha forma de avançar.
Não tenho nada, tu sabes.
Este andar e mais nada, este andar que é pedido.
Pedido daquilo de que fugi.
Caminhar é a minha forma de pedir,
pedir a minha forma de lutar.
Gastei todas as forças a tentar borrar
os traços de beleza que puseste
diante do meu olhar.
Vem encontrar-me nos caminhos onde caí.
Vem cruzar o teu olhar com o meu,
com estes olhos fugidios que fogem de Ti.
Vem agora hoje quando tudo parece fim.
Vem de vez a esta casa.
Vem porque eu já não sei
como se vai p'ra Ti!
Veneremos adoremos
Manuel Faria
Veneremos, adoremos a presença do Senhor,
nossa luz e pão da vida; cante a alma o seu louvor.
Adoremos no sacrário Deus oculto por amor.
Dêmos glória ao Pai do Céu, infinita majestade;
glória ao Filho e ao Santo Espírito, em espírito e verdade.
Veneremos, adoremos a Santíssima Trindade. Amen.
Venho
Venho para aprender a ser santo,
Venho pedir, Senhor, a tua ajuda.
Quero ser alegre e ser humilde,
Sei que com fé a vida muda.
Perdoa-me, ensina-me, Senhor,
A ser melhor, a amar-Te mais.(bis)
Venho com as minhas mãos vazias,
Venho como um cego atrás da luz.
Venho como criança perdida,
Venho aprender a amar Jesus.
Veni Creator Spiritus
Hino - Pentecostes
Veni Creátor Spíritus, méntes tuórum vísita:
imple supérna grátia quae tu creásti péctora.
Qui díceris Paráclitus, altíssimi dónum Déi,
fons vívus, ígnis, cáritas, et spiritális únctio.
Tu septifórmis múnere, dígitus patérnae déxterae,
tu rite promíssum Pátris, sermóne dítans gúttura.
Accénde lúmen sénsibus, infúnd(e) amórem córdibus,
infírma nóstri córporis virtúte fírmans pérpeti.
Hóstem repéllas lóngius, pacémque dónes prótinus:
ductóre sic te praévio, vitémus ómne nóxium.
Per te sciámus da Pátrem, noscámus atque Fílium,
téqu(e) utriúsque Spíritum credámus ómni témpore. Amen.
Veni Sancte Spiritus
Sequência - Pentecostes
Véni, Sáncte Spíritus, et emítte caélitus
lúcis túae rádium.
Véni, páter páuperum; véni, dátor múnerum;
véni, lúmen córdium.
Consolátor óptime, dúlcis hóspes ánimae,
dúlce refrigérium.
In labóre réquies, in aéstu tempéries,
in flétu solátium.
O lux beatíssima, réple córdis íntima
tuórum fidélium.
Sine túo númine, nihil est in hómine,
nihil est innóxium.
Láva quod est sórdidum, ríga quod est áridum,
sána quod est sáucium.
Flécte quod est rígidum, fóve quod est frígidum,
rége quod est dévium.
Da túis fidélibus, in te confidéntibus,
sácrum septenárium.
Da virtútis méritum, da salútis éxitum,
da perénne gáudium. Amen. (Alleluia).
Vinde, ó Espírito Santo, e mandai do Céu os raios da vossa luz. Vinde, ó Pai dos pobres, de todos os dons caudal e sol das nossas almas. Ó Consolador supremo, hóspede dos nossos corações e refrigério dulcíssimo. Vós sois a paz na luta, na perturbação a calma, da nossa dor o bálsamo. Ó Santíssima Luz, inundai as entranhas e os corações dos vossos fiéis. Sem a vossa protecção nada há no homem, nada há que não lhe faça mal. Lavai o que é impuro, fecundai o que é estéril, curai o que está ferido. Dobrai o nosso orgulho, abalai a nossa indiferença, guiai os nossos passos. Dai aos fiéis que confiam em Vós os sete dons sagrados. Dai-lhes da virtude a recompensa, dai-lhes o porto da salvação e a alegria eterna. Ámen.
Veni, veni Emmanuel
Zoltan Kodaly
Gaude, gaude! Emmanuel nascetur pro Te, Israel.
Veni, veni Emmanuel, captivum solve Israel,
Qui gemit in exilio, privatus Dei Filio:
Veni o Jesse Virgula, ex hostis tuos ungula,
de specu tuos Tartari, educ et antro barathri.
Veni, veni Oriens, Solare nos adveniens;
noctis depelle nebulas dirasque noctis tenebras.
Veni Clavis davidica, Regna reclude caelica;
fac iter tutum superum et claude vias inferum.
Veni, veni Adonai, qui populo in Sinai,
legem dedisti vertice, in majestatis gloriae.
Alegra-te, alegra-te, Jerusalém, nascerá para ti o Emanuel. Vinde, vinde, Emanuel, libertai Israel da escravidão, pois geme no exílio, sem o Filho de Deus. Vinde, ó rebento de Jessé, libertai os vossos filhos das armadilhas do inimigo, das profundezas infernais e do abismo profundo. Vinde, ó Sol que nasce, cuja luz nos invade; afastai de nós a escuridão nocturna e as trevas obscuras. Vinde, Chave de David, abri o reino dos céus; tornai seguro o caminho celeste e encerrai o caminho do inferno. Vinde, Senhor, que no monte Sinai destes a lei ao vosso povo, no esplendor da vossa glória.
Venite a laudare
Laudário de Cortona, séc. XIII
Venite a laudare, per amore cantare
l’amorosa vergene Maria!
Maria gloriosa, bïata sempre sia molto laudata:
preghiam che ne si’ avocata al tuo filiol, virgo pia!
Da tutte le genti invocata per te è questa laude cantata:
tu sei Madre nostra adorata la più fedel che mai sia.
Vinde louvar, cantar por amor, a amorosa Virgem Maria! Maria gloriosa, bem-aventurada, que sejais sempre muito louvada: rogamo- vos que sejais para nós advogada junto do vosso Filho, piedosa Virgem! Invocada por todos, é para vós este canto de louvor: vós sois a nossa Mãe adorada, a mais fiel que jamais existiu.
Vent fin
Música tradicional francesa
Vent fin, vent du matin,
vent qui souffle au bout des sapins,
vent qui chante, vent qui danse,
vent, vent fin
Vento suave, vento da manhã, vento que sopra no topo dos abetos, vento que canta, vento que dança, vento, vento suave.
Vento
Vento que balança
as palhas do coqueiro,
vento que increspa as aguas do mar,
vento que assanha os cabelos da morena, me traz noticias de là.
Vento que assobia no telhado
chamando para a lua espiar, oh,
vento que na beira là da praia
escutava meu amor a cantar,
ah ah ah ah ah.
hoje estou sozinho e tu também,
triste relembrado do meu bem,
vento diga por favor
aonde se escondeu o meu amor.
Vento, diga...
Verdes são os campos
Luís de Camões, José Afonso
Verdes são os campos da cor do limão,
assim são os olhos do meu coração.
Campo que te estendes com verduras belas;
ovelhas que nelas vosso pasto tendes.
De ervas vos mantendes que traz o verão,
e eu das lembranças do meu coração.
Isso que comeis não são ervas, não:
são graças dos olhos do meu coração.
De ervas vos mantendes...
Isso que comeis...
Verei a bondade do Senhor (Salmo 26)
J. Gelineau/E. Bosio
Verei a bondade do Senhor sobre a terra dos vivos.
O Senhor é a minha luz e salvação:
a quem hei‐de temer?
O Senhor é protector da minha vida:
de quem hei‐de ter medo?
lo vorrei volerti bene come ti ama Dio
con la stessa tenerezza, con la stessa fede,
con la stessa libertà che non ho io.
Mentre l’amore mio è fragile come un fiore,
ha sete della pioggia, muore se non c’è il sole.
Io ti voglio bene e ne ringrazio Dio
che mi dà la tenerezza, che mi dà la forza,
che mi dà la libertà che non ho io.
Eu queria amar-te como Deus te ama, com a mesma paixão, com a mesma força, com a mesma fidelidade, que eu não tenho. Porém, o meu amor é pequeno como uma criança sozinha sem a mãe, perdida num jardim. Eu queria amar-te como Deus te ama, com a mesma paixão, com a mesma fé, com a mesma liberdade, que eu não tenho. Porém, o meu amor é frágil como uma flor, tem sede da chuva, morre se não há sol. Eu amo-te e agradeço-o a Deus, que me dá a ternura, que me dá a força, que me dá a liberdade, que eu não tenho.
Vero amor è Gesù
Vero amor è Gesù,
che salute ne dà
a chi segue virtù.
Egli moriva in croce per me.
Mio buon Gesù,
mio buon Gesù,
non ti partir da me.
Jesus é verdadeiro amor/ que dá a salvação a quem o segue/ Ele morria na Cruz por mim/ Meu bom Jesus, Meu bom Jesu, não me deixes!
Victimae Paschali
Sequência - Tempo Pascal
Víctimae pascháli láudes ímmolent Christiáni.
Agnus redémit óves: Chrístus ínnocens Pátri
reconciliávit peccatóres.
Mors et víta duéllo conflixére mirándo:
dux vítae mórtuus, régnat vívus.
“Dic nóbis Maria, quid vidísti in vía?”
“Sepúlcrum Chrísti vivéntis,
et glóriam vídi resurgéntis:
angélicos testes, sudárium, et véstes.
Surréxit Chrístus, spes méa:
praecédet súos in Galilaéam.”
Scímus Chrístum surrexísse a mórtuis vere:
tu nóbis, víctor Rex, miserére. Amen.
À Vítima Pascal vinde, cristãos, imolar louvores. O Cordeiro resgatou as ovelhas. Cristo inocente reconciliou com o Pai os pecadores. A morte e a vida travaram entre si singular combate; e o Autor da vida, havendo morrido, reina agora vivo. “Diz-nos, ó Maria, o que viste no caminho?” “Vi o túmulo de Cristo que está vivo e a sua glória de ressuscitado; Vi as testemunhas angélicas, o sudário e a mortalha: Cristo, a minha esperança, ressuscitou e preceder-vos-á na Galileia”. Sabemos, sim, que o Senhor ressuscitou dos mortos. Vós, Rei vitorioso, tende misericórdia de nós. Ámen.
Viecerni Svon
Viecerni svon, (x2)
Kak mnoga dum navodit on.
O junich gniach v kraiu radnom,
Gdie ia liubil, gdie oci dom.
I kak ia snim naviek prastias,
Tam sliscial svon v pasgliedni ras.
I skolkich niet tiepier givich
Tagda viesielich maladich.
O som dos sinos do entardecer, quantos pensamentos me traz! Faz-me recordar os dias da juventude da minha terra natal onde tanto amei, onde é a casa de meu pai. E quando me separei definitivamente da minha família ouvi este som pela última vez! E muitos deles, que hoje morreram, na altura eram jovens e alegres
Vieni, Signore Gesù
Trapistas de Vitorchiano
Splendore della gloria del Padre,
che illumini ogni vivente.
Vieni, Signore Gesù!
Sapienza della bocca dell’Altissimo,
che tutto disponi con dolcezza.
O Sole di giustizia,
che rischiari i giacenti nelle tenebre.
Pastore del gregge d’Israele,
che rimetti gli sbandati sul cammino.
O Giudice d’ogni mortale,
che condanni e dai la vita.
O Chiave di Davide,
che apri le porte del cielo.
Emmanuele, Signore e guida nostra,
Redentore dai popoli atteso.
Primogenito delle creature,
e capo del corpo della Chiesa.
O Re delle genti,
che riconcili il mondo diviso.
Esplendor da glória do Pai, que iluminais todos os viventes. Vinde, Senhor Jesus! Sabedoria da boca do Altíssimo, que tudo dispondes com doçura. Ó Sol de justiça, que resgatais os que jazem nas trevas. Pastor do rebanho de Israel, que fazeis regressar os transviados ao seu caminho. Ó Juiz de todo o mortal, que condenais e que dais a vida. Ó Chave de David, que nos abris as portas do céu. Emanuel, nosso Senhor e nosso guia, Redentor esperado pelos povos. Primogénito das criaturas, e chefe do corpo da Igreja. Ó Rei das gentes, que reconciliais o mundo dividido.
Vieux pèlerin
A.-Z. Serrand
Vieux pèlerin qui vagabonde
je suis partout un étranger,
mais je suis sur qu’en l’autre monde
Dieu va m’offrir où me loger.
Je vais là-bas revoir mon père,
fini pour moi de cheminer.
A l’autre bord de la rivière
maison à moi, je vais trouver.
J’achèverai bientôt ma route,
j’entends tout proche le Jourdain:
la mort n’a rien que je redoute,
j’y laisserai tous mes chagrins.
Je vais là-bas revoir ma mère,
près d’elle enfin me consoler,
sur l’autre bord de la rivière
à la maison, me reposer.
Voici la fin de mes souffrances,
et le repos pour mon vieux corps,
voici venir la récompense
par Dieu promise à mes efforts.
Je vais là-bas parmi les anges,
en oubliant mes vieux soucis,
passer mon temps à sa louange,
dire à Jésus sans fin “Merci!”
Velho peregrino que vagueia pelo mundo, sou em toda a parte um estranho, mas tenho a certeza que no outro mundo Deus me dará um lugar para morar. Lá irei rever o meu pai quando terminar o meu caminho. Na outra margem do rio uma casa minha irei encontrar. Estou prestes a acabar a minha estrada, ouço bem próximo o Jordão: a morte não tem nada que eu tema, com ela deixarei todos os meus desgostos. Lá irei rever a minha mãe, ao pé dela enfim reencontrar consolo. Na outra margem do rio descansarei em minha casa. Eis o fim dos meus tormentos, e o repouso para o meu velho corpo, eis que vem a recompensa prometida por Deus aos meus esforços. Lá irei entre os anjos, esquecendo as minhas antigas preocupações, passarei o meu tempo, em louvores, dizendo a Jesus sem fim obrigado.
Vinde à presença do Senhor
(Salmo 99) V. Cazzaniga, J. Gelineau
Vinde à presença do Senhor com cânticos de alegría!
Aclamai o Senhor terra inteira,
servi o Senhor com alegria.
Vinde a Ele com cânticos de júbilo,
Sabei que o Senhor é Deus,
Ele nos fez, a Ele pertencemos,
somos o seu povo e ovelhas do seu rebanho
Entrai pelas suas portas dando graças,
entrai em seus átrios com hinos de louvor,
glorificai-O, bendizei o seu Nome
Porque o Senhor é bom,
é eterna a sua misericórdia,
a sua fidelidade estende-se de geração em geração.
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo,
Ao Deus que é, que era e que vem,
pelos séculos dos séculos. Ámen
Cartageno
Vinde e contemplai as obras do Senhor,
As maravilhas que realizou na terra:
Vinde e contemplai as obras do Senhor.
Deus é o nosso refúgio e a nossa força,
Auxílio sempre pronto na adversidade,
Por isso nada receamos ainda que a terra vacile
E os montes se precipitem no fundo do mar.
Os braços dum rio alegram a cidade de Deus,
A mais santa das moradas do Altíssimo.
Deus está no meio dela e a torna inabalável,
Deus a protege desde o romper da aurora.
Vinde, Senhor
Vinde, Senhor, a Igreja Vos espera,
sol de justiça, eterna primavera.
Vinde, Senhor, a terra Vos procura,
Vós sois a luz de toda a criatura.
Palavra Eterna, falai à vossa Igreja
que tão ardentemente Vos deseja.
Palavra Eterna, criai um mundo novo,
fazei dos homens todos um só povo.
Palavra Eterna, simples, incorrupta,
falai, Senhor, que a vossa Igreja escuta.
Palavra Eterna, clamai neste deserto,
fazei sentir aos homens que estais perto.
Vinde, Senhor, a Igreja é vossa Esposa,
mostrai-lhe a vossa face gloriosa.
Vinde, Senhor, falai, Verbo de Deus,
criai a nova terra e os novos céus.
Vitória! Tu reinarás!
Vitória! Tu reinarás!
Ó Cruz, tu nos salvarás!
Irmãos, unidos no amor, cantai um hino de glória.
Um cântico de louvor, a Cristo cantai: Vitória!
Triunfa sobre o mundo que procura a Verdade,
ó Cruz, fonte fecunda de Paz e de Liberdade.
Viva la companì
Andava perdido sem sombra de amor,
viva la Compani!
Estava tão só, sem luz e sem calor,
viva la Compani!
Viva la, viva la, viva l’Amor!
Viva la, viva la, viva la Vi!
Viva l’Amor, viva la Vi,
viva la Compani! (bis)
Quando eis que um dia eu vi o Senhor,
viva la Compani!
Num rosto de amigo eu vi Seu Amor,
viva la Compani!
Mudaram-se os dias então para mim,
viva la Compani!
Não vivo mais só porque há Outro em mim,
viva la Compani!
Com mil amanhã nasce nova amizade,
viva la Compani!
E Cristo no meio: é a comunidade,
viva la Companì!
Voi ch’amate lo Criatore
Laudário de Cortona, séc. XIII
Voi ch’amate lo Criatore,
ponete mente a lo meo dolore.
Ch’io son Maria co’ lo cor tristo
la quale avea per figliuol Cristo:
la speme mia e dolce acquisto
fue crocifisso per li peccatori.
Capo bello e delicato,
come ti veggio stare enchinato;
li tuoi capelli di sangue intrecciati,
fin a la barba ne va irrigore.
Bocca bella e delicata,
come ti veggio stare asserrata;
di fiele e aceto fosti abbeverata,
trista e dolente dentr’al mio core.
Vós que amais o Criador, pensai na minha dor. Porque eu sou Maria, com o coração triste, que teve por filho Cristo: a minha esperança e doce dom, foi crucificado pelos pecadores. Cabeça bela e delicada, como te vejo inclinada; os teus cabelos entrelaçados de sangue, que até à barba escorre. Boca bela e delicada, como te vejo sedenta; de vinagre e fel foste molhada, triste e dolorosa dentro do meu coração.
Voltei a ver
Simplus
Não sei onde está a minha alegria.
Não sei dela, alguém a levou.
Não oiço a sua voz,
não sinto os seus passos.
Não sei viver assim,
sem luz
O meu nome alguém chamou,
despertei na sua voz.
Voltei a ver o Senhor!
Vi as mãos do Salvador!
Agora sei que há uma razão
pra cantar na alegria e na dor.
Vorrei
Francesco Guccini
Vorrei conoscer l'odore del tuo paese
camminare di casa nel tuo giardino
respirare nell'aria sale e maggese
gli aromi della tua salvia e del rosmarino
Vorrei che tutti gli anziani mi salutassero
parlando con me del tempo e dei giorni andati,
Vorrei che gli amici tuoi tutti mi parlassero
come se amici fossimo sempre stati
Vorrei incontrare le pietre, le strade, gli usci
e i ciuffi di parietaria attaccati ai muri,
Le strisce delle lumache nei loro gusci,
Capire tutti gli sguardi dietro agli scuri
E lo vorrei
perché non sono quando non ci sei
e resto solo coi pensieri miei ed io...
Vorrei con te da solo sempre viaggiare
scoprire quello che intorno c'è da scoprire
per raccontarti e poi farmi raccontare
il senso d'un rabbuiarsi o del tuo gioire
Vorrei tornare nei posti dove son stato
spiegarti di quanto tutto sia poi diverso
e per farmi da te spiegare cos'è cambiato
e quale sapore nuovo abbia l'universo
Vedere di nuovo Istanbul o Barcellona
o il mare di una remota spiaggia cubana
o un greppe dell'Appennino dove risuona
fra gli alberi un'usata e semplice tramontana
E lo vorrei
perché non sono quando non ci sei
e resto solo coi pensieri miei ed io...
Vorrei restare per sempre in un posto solo
per ascoltare il suono del tuo parlare
e guardare stupito il lancio, la grazia, il volo
impliciti dentro al semplice tuo camminare
E restare in silenzio al suono della tua voce
o parlare, parlare, parlare, parlarmi addosso
dimenticando il tempo troppo veloce
o nascondere in due sciocchezze che son commosso
Vorrei cantare il canto delle tue mani
giocare con te un eterno gioco proibito
che l'oggi restasse oggi senza domani
o domani potesse tendere all'infinito
E lo vorrei
perché non sono quando non ci sei
e resto solo coi pensieri miei ed io...
Desejo conhecer o cheiro do teu país/ caminhar da casa para o teu jardim/ respirar no ar o sal e o sossego/ os aromas da tua salva e alecrim./ Eu desejo que todos os anciãos me cumprimentassem/ e falassem comigo sobre o tempo e os dias passados./ Eu desejo que todos os teus amigos falassem comigo/ como se nós sempre tivéssemos sido amigos./ Eu desejo de conhecer as pedras, as estradas, as portas e o musgo preso aos muros/ as filas de caracóis nas suas conchas/ Entender todos os olhares por de trás da escuridão./ E eu desejo-o porque eu não sou quando tu não estás lá/ e fico sozinho com meus pensamentos e eu .../ Desejo viajar sempre apenas contigo/ descobrir o que está por aí para descobrir/ para te contar e depois para me dizeres o sentido de uma escuridão ou de sua alegria./ Desejo voltar aos lugares onde te expliquei como tudo está diferente/ e depois para te explicar o que é que mudou/ e que novo sabor tem o universo./ Vê as novas cidades de Istambul ou Barcelona/ ou o mar de uma remota praia cubana/ ou uma colina dos Alpes/ onde ressoa entre as árvores um vento norte simples e habitual. E eu desejo-o porque eu não sou quando tu não estás lá/ e fico sozinho com meus pensamentos e eu .../ Desejo ficar para sempre só num lugar/ para ouvir o som da tua voz/ e olhar espantado para o lance, a graça,/ o voo implícito do teu simples caminhar./ E ficar em silêncio ao som da tua voz/ ou falar, falar, falar, falar comigo/ esquecendo o tempo demasiado rápido/ ou esconder em duas graçolas que estou comovido./ Desejo cantar o canto das tuas mãos/ jogar contigo um jogo eterno jogo proibido/ que hoje permanecesse hoje sem o amanhã/ ou que o amanhã pudesse tender para o infinito./ E eu desejo-o porque eu não sou quando tu não estás lá/ e fico sozinho com meus pensamentos e eu ...
Vós que fostes baptizados em Cristo
estais revestidos da luz. Aleluia. Aleluia.
A toda a hora bendirei o Senhor,
o seu louvor estará sempre na minha boca.
A minha alma gloria-se no Senhor:
ouçam e alegrem-se os humildes.
Voltai-vos para Ele e ficareis radiantes,
o vosso rosto não se cobrirá de vergonha.
Os olhos do Senhor estão voltados para os justos
e os ouvidos atentos aos seus rogos.
Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que vos mando, vós sereis meus amigos.
Dou-vos um mandamento novo:
que vos ameis uns aos outros como Eu vos amei.
Nisto conhecerão que sois meus discípulos:
se vos amardes uns aos outros.
Se me amardes guardareis os meus mandamentos:
Eu rogarei ao Pai, e Ele vos dará outro Consolador / que esteja eternamente convosco.
Se alguém me ama guardará a minha palavra,
meu Pai amá-lo-á, viremos a ele e faremos nele a nossa morada.
Permanecei em Mim e Eu permanecerei em vós,
o que permanece em Mim e Eu nele esse dá muito fruto.
Ninguém tem maior amor
do que aquele que dá a vida pelos seus amigos.
Digo-vos isto para que a minha alegria esteja em vós
e a vossa alegria seja completa.
Vou-me embora, vou partir
Alentejo
Vou-me embora, vou partir, mas tenho esperança;
vou correr o mundo inteiro, quero ir,
quero ver e conhecer, rosa branca,
a vida de um marinheiro sem dormir.
A vida de um marinheiro branca flor,
que anda lutando no mar com talento.
Adeus, adeus minha mãe, meu Amor!
Eu hei-de ir e hei-de voltar com o tempo.
Vou-me embora…
F
Adeus, adeus minha terra, vou partir!
Mal de ti jamais direi a ninguém.
Dar ao mundo muita volta quero ir.
Não sei se cá voltarei, nota bem.
Vuestra soy pues me criasteis
S. Teresa de Ávila / Rafael Andreo
Vuestra soy pues me criasteis,
vuestra pues me redimisteis,
vuestra pues que me sufristeis,
vuestra pues que me guardasteis,
vuestra pues me rescatasteis,
vuestra pues no me perdí
Qué mandáis hacer de mi?
Qué mandáis, oh buen Señor,
que haga tan vil criado?
Cuál oficio le habéis dado
a este esclavo pecador?
Dulce esposo y Redentor,
pues por vuestra me ofrecí:
Que mandáis hacer de mí?
Haga fruto o no lo haga,
esté callando o hablando,
muéstreme la ley mi llaga,
goce de evangelio hablando;
esté penando o gozando:
sólo vos en mí vivís.
Qué mandáis hacer de mí?
Veis aquí mi corazón,
yo lo pongo en vuestra palma,
mi cuerpo, mi vida y alma,
mis entrañas y aflicción.
Veisme aquí, oh dulce Amor,
amor dulce, veisme aquí,
Qué mandáis hacer de mí?
Vossa sou pois me criastes, vossa pois me redimistes, vossa pois que me sofrestes, vossa pois que me guardastes, vossa pois me resgatastes, vossa pois não me perdi, que mandais fazer de mim? Que mandais, ó bom Senhor, que faça tão vil criatura? Que ofício destes a este escravo pecador? Doce esposo e Redentor, pois como Vossa me ofereci, que mandais fazer de mim? Dê fruto ou não o dê, esteja calada ou a falar, mostrai-me a lei, minha chaga se alegre falando do Evangelho. Esteja em dor ou em alegria, só Vós em mim viveis. Que mandais fazer de mim? Vedes aqui meu coração, eu o ponho na palma da Vossa mão, o meu corpo, a minha vida e a minha alma, as minhas entranhas e a minha aflição. Vedes-me aqui, ó doce Amor, amor doce, vedes-me aqui. Que mandais fazer de mim?
Vuestra soy
S. Teresa de Ávila / Canto Venezuelano
Vuestra soy, para Vos nací,
que mandáis hacer de mi? (bis)
Dad riqueza o pobreza,
dad consuelo o desconsuelo,
alegría o tristeza,
vida dulce, sol sin velo,
pues del todo me rendí,
que mandáis hacer de mi?
Vossa sou, para Vós nasci, que mandais fazer de mim? Dai riqueza ou pobreza, dai consolo ou desconsolo, alegria ou tristeza, vida doce, sol sem véu, pois toda a Vós me rendi, que mandais fazer de mim?
When the Saints
Oh, when the Saints go marching in: (x2)
Oh, Lord, I want to be in that number,
Oh when the Saints go marching in
Oh, when the sun begins to shine: (x2)
Oh, Lord, I want to be in that number,
When the sun begins to shine
Oh, when the moon has turn in blood: (x2)
Oh, Lord, I want to be in that number,
Oh when the moon has turn in blood
Oh, when that horn begins to sound: (x2)
Oh, Lord, I want to be in that number,
When that horn begins to sound
Oh, when those harps begin to play: (x2)
Oh, Lord, I want to be in that number,
When those harps begin to play
Oh, when they crown him King of kings (x2)
Oh, Lord, I want to be in that number,
When they crown him King of kings
Oh, when the Saints go marching in: (x2)
Oh, Lord, I want to be in that number,
Oh, When the Saints go marching in
Quando os Santos chegarem a marchar, Ó Senhor quero ser contado entre eles. Quando o sol começar a brilhar, Ó Senhor… Quando o novo mundo for revelado, Ó Senhor… Quando a lua começar a luzir, Ó Senhor... Quando as estrelas começarem a brilhar, Ó Senhor...
Where Are You Going
Dave Mathews Band
Where are you going?
With your long face
Pulling down
Don't hide away
Like an ocean
That you can't see but you can smell
And the sound of the waves crash down
I am no Superman
I have no reasons for you
I am no hero
Oh, that's for sure
But I do know one thing
Is where you are is where I belong
I do know where you go
Is where I want to be
Where are you going?
Where do you go?
Are you looking for answers to questions under the stars?
Well, if along the way
You are grown weary
You can rest with me until
A brighter day and you're okay
I am no Superman
I have no answers for you
I am no hero
Oh, that's for sure
But I do know one thing
Is where you are is where I belong
I do know where you go
Is where I want to be
Where are you going?
Where do you go?
Onde vais com esse longo rosto cabisbaixo? Não te escondas como um oceano que não podes ver mas que cheiras e ouves, ouves o som das ondas a bater. Eu não sou um super-homem, não tenho razões para ti, eu não sou um herói com certeza, mas de uma coisa estou certo: onde fores é onde pertenço, eu sei que onde tu vais é onde quero estar. Onde vais? Vais procurar respostas para perguntas que estão debaixo das estrelas? Se durante a caminhada ficares cansado podes descansar comigo até chegar um dia melhor, um dia em que estiveres bem. Onde vais? Diz-me, onde vais?
Will ye go, lassie, go?
Oh, the summertime is coming,
And the trees are sweetly bloomin’,
And the wild mountain thyme
Grows around the bloomin’ heather
Will ye go, lassie, go?
And we’ll all go together to pluck wild mountain thyme
All around the bloomin’ heather
Will ye go, lassie, go?
If my true love, he were gone,
I could surely find another
Where the wild mountain thyme
Grows around the bloomin’ heather
Will ye go, lassie, go?
I will build my love a bower near yon pure, crystal fountain
And, on it, I will pile all the flowers of the mountain
Will ye go, lassie, go?
Oh, o tempo de Verão está a chegar e as árvores florescem docemente, e o tomilho selvagem da montanha cresce à volta da urze que floresce. Irás tu, rapariga, irás? E iremos todos juntos arrancar tomilho selvagem da montanha, à volta da urze que floresce? Se o meu verdadeiro amor se fosse embora, eu podia seguramente encontrar outro lá onde o tomilho selvagem da montanha cresce à volta da urze que floresce. Construirei um abrigo feito de folhagem para a minha amada perto dessa pura, cristalina fonte, e nela juntarei todas as flores da montanha.
You
In the bush there’s a fire,
A fire that I call You
In the Red Sea there’s water,
Water that I walk through
Where are you bringing me?
Where do you lead?
What is the promise that embraces my need?
How high the mountain, how fearful the view
How can I follow unless I call you?
In the tent there is an ark,
An ark that I call You
My heart has hoped a temple,
But build my son must do
In the manger there’s a Baby,
A Baby that I call You
God’s grace has filled my soul,
And a sword will pierce it through
On the cross there was a man,
A man that I called Him
On the shore he cooked my breakfast,
And I call Him You again
No arbusto há um fogo, um fogo a que eu chamo “Tu”. No mar Vermelho há água, água que eu atravessei. Para onde me levas? Para onde apontas? Qual a promessa que abraça a minha necessidade? Quão alta é a montanha, que assustadora é a vista. Como posso continuar sem te chamar? Na tenda há uma arca, uma arca a que eu chamo “Tu”. O meu coração esperou um templo, mas o meu filho o há-de construir. Na manjedoura há um bebé, bebé a quem eu chamo “Tu”. A graça de Deus encheu a minha alma, e uma espada a penetrará. Na cruz estava um homem, um homem a quem eu chamei “Ele”. Preparou-me o pequeno-almoço na praia e eu voltei a chama-Lo “Tu”.
Zachée
A. M. Cocagnac (O.P.)
C’était un petit bonhomme, il avait nom Zachée.
Était haut comme trois pommes et il était douanier.
Un douanier de trois pommes n’a pas d’autorité.
Mais pour voler son monde, on dit qu’il s’y entendait.
Zachée descend donc, le Seigneur t’attend,
Zachée descend donc Il est là.
Zachée descend donc, le Seigneur t’attend,
Zachée ouvre-lui ta maison!
Mais un jour il entend dire que Jésus va passer.
Et il s’en va sans rien dire un arbre escalader.
Un arbre au noirfeuillage ne peut pas te cacher.
Car Jésus qui s’avance s’invite à déjeuner.
Et quand fut finie la fête Jésus le regarda.
Et lui, en baissant la tête, bientôt il se leva.
Pourquoi baisser la tête? Jésus a tout compris:
tu rembourses tes dettes, et tous vols aussi.
Et tous les pharisiens blêmes épanchaient leur aigreur.
Ils criaient tous: au blasphème d’absoudre un tel pécheur.
La maison d’un pécheur, quel drôle de palais!
Oui, mais c’est dans son cœur que Zachée l’a logé.
Havia um homenzeco que tinha por nome Zaqueu. Era da altura de três maçãs, e era cobrador de impostos. Um cobrador de três maçãs de altura não tem autoridade. Mas em roubar os que o rodeavam parece que era entendido. Zaqueu desce, o Senhor espera-te, Zaqueu desce, ele chegou. Zaqueu desce, o Senhor espera-te, Zaqueu abre-lhe a tua casa! Mas um dia ouve dizer que Jesus vai passar. E ele vai, sem dizer nada, trepar a uma árvore. A árvore de folhagem negra não te pode esconder. Porque Jesus que avança convida-se para jantar. E, acabada a festa, Jesus fitou-o. E ele, baixando a cabeça, logo se levantou. Porquê baixar a cabeça? Jesus tudo compreendeu: tu restituis as tuas dívidas, e todos os furtos também. E todos os fariseus lívidos explodiam de raiva. Todos gritavam: é blasfémia a absolvição de tal pecador. A casa de um pecador é um palácio estranho! Sim, mas foi no seu coração que Zaqueu o hospedou.
Índice
A Banda - Chico BuarqueA estrada da montanha - Madredeus
A minha alma tem sede do Deus vivo (Salmo 41) - J. Gelineau e D. Stefani
A Pedra (Salmo 117) - Adriana Mascagni
A procissão
A te canto - Giacomo Mezzalira
A treze de Maio
A Tua Vinda - Simplus
Abandonei - A. e G. Roscio, A. e G. Agape - tradução ritmica
Abri as Portas a Cristo - Marco Frisina
Aconteceu - Adriana Calcanhoto
Adeste, fideles - Canto popular (atribuido a D João IV)
Adoramus Te Christe - Théodore Dubois
Adoro te devote - Hino
Agnus Dei
Ah! vinde todos - Melodia francesa
Ai Mê Maneli - Popular
Al comando dei nostri ufficiali - Canto Alpino
Al mattino - Adriana Mascagni
Alegrem-se os Céus e a Terra
All My Trials - Peter, Paul and Mary
All Night, All Day - Bay Ridge Band
Alma redemptoris - Antífona - Tempo de Advento
Along the jordan river
Altissima luce - Laudário de Cortona, sec. XIII
Amare ancora - Claudio Chieffo
Andança - Beth Carvalho
Angel dal ciel disceso - G. Ancina
Anime affaticate et sitibonde - F. Soto de Langa, séc. XVI
Anthem - Leonard Cohen
Anunciação - Canção Brasileira
Ao romper da bela aurora - Alentejo
Apparirà - A.M. Cocagnac / P. Houdy
Argento - Claudio Chieffo
Aria di neve - Adriana Mascagni
As Mondadeiras - Tradicional Alentejo
Attende Domine - Hino - Tempo de Quaresma
Ave, generosa - Gregoriano (Hildegard von Bingen)
Avé Maria Cheia de Graça - Frei. Hermano da Câmara
Avé Maria, estrela da manhã - Adriana Mascagni
Avé Maria, Gratia Plena
Ave Maria - Gregoriano
Avé Maria, luz clara da manhã - Cláudio Chieffo
Avé Maria - Paul Décha / Miguel Carneiro
Avé Maria tão pura - Katia Guerreiro
Ave, maris stella - Hino
Ave, o Vergjine - Canto Friulano
Ave Regina coelorum - Gregoriano
Ave Verum Corpus - Sequência
Awake My Soul - Mumford & Sons
Away in a Manger
Balada de Caridade - Padre Reginaldo Manzotti
Ballata dell’amore vero - Claudio Chieffo
Ballata dell’uomo vecchio - Claudio chieffo
Barco Negro - Amália Rodrigues
Be still my heart - Jacqui Treco
Be thou my vision
Bendita e louvada seja
Bendito sejas Senhor - A. Cartageno
Bendizemos o Teu nome
Benedetto sia lo giorno - G. Animuccia
Both sides of the tweed - Mary Black
Caminharei - Alberto Marani – Tradução Rítmica
Camminerò - Alberto Marani
Canção da romã - Baixo Alentejo
Canção de Maria Clara - Claudio Chieffo
Cantai ao Senhor, aleluia - Marco Frisina
Cantai ao Senhor um hino novo (Salmo 97) - V Cazzaniga/ J. Gelineau
Cântico de Zacarias - Monjas Trapistas de Vitorchiano
Cantiga do alecrim
Canzone degli occhi e del cuore - Claudio Chieffo
Canzone dell’ideale - Claudio chieffo
Canzone di San Giuseppe
Carbonero
Ceifeira - Baixo Alentejo
Chant de Pénitence - A.M. Cocagnac (O.P.)
Che siano una sola cosa - Roberto Grotti
Cheira a Lisboa
Christe cunctorum - Hino - Dedicação do Templo
Christus vincit - Tradicional (melodia: A. Kunc)
Cielito lindo
Climbin’ up the mountains - Bay Ridge Band
Cockles and mussels - Popular Irlandesa
Cold is the Night - The Oh Hellos
Colours - Donovan
Come and go with me - Bay Ridge Band
Come, my way, my truth, my life
Comei do pão
Como busca el tierno Infante - Canção venezuelana
Como é grande - Roberto Grotti – Tradução Rítmica
Compadre já te casaste? - Alentejo
Confine - Claudio Chieffo
Country roads - John Denver
Credo
Cremos em Vós - L. Mason
Crux Fidelis - Hino - Sexta-Feira Santa
Cry no more - Rich Veras / Riro Maniscalco
Cuando de mi Patrona
Dai-nos um coração - A. Espinosa
Dá-me uma pinguinha d’água - Baixo Alentejo
D’amor pane dolcissimo - Stefano Varnavà / Anónimo
Descei Espírito Criador - Hino - Pentecostes
Desde toda a eternidade
Destinos que Deus nos deu - Teresa Tarouca
Deus fez-nos um só povo - Fr. Arcílio
Di più - Claudio Chieffo
Discendi, Santo Spirito - Hino - Pentecostes
Dispiasi’ d’noi autri povri alpin - Tradicinal piemontesa
Do fundo do Abismo - M. Buztler
Dorme meu menino estrela d’alva - Zeca Afonso
Down in the River to Pray - Alison Krauss
Dulcis Christe - Michelangelo Grancini, séc. XVII
É cantando - Simplus
E col cifolo del vapore - Canto Alpino
É nossa oferta
E verrà - Claudio Chieffo
E virá - Claudio Chieffo - Tradução ritmica
Early in the morning - Peter, Paul and Mary
Egli è il tuo bon Jesù - Dionisius Placensis
Eis que na dor
Eis-me aqui - Marco Frisina
El Ebro guarda silencio - (Francisco García de Val)
El vito
En el portal de Belén
En que nos parecemos
Então porque não, porque não - Alentejo
Eres alta y delgada
Errore di prospettiva - Claudio Chieffo
Está o nosso olhar voltado para o Senhor (Salmo 122) - V. Cazzaniga/J. Gelineau
Este é o dia do Senhor - J. A. Espinoza
Estranha forma de vida - Alfredo Duarte, Amália Rodrigues
Eu ouvi um passarinho - Baixo Alentejo
Eu sou o Pão da Vida - B. Sousa
Eu sou o Pão Vivo - C. Silva
Eu te ofereço - M. Giombini
Eu vim para que tenham vida (Salmo 145) - F. Silva
Exaudi Domine - Lorenzo Perosi
Facing west - The Staves
Favola - Claudio Chieffo
Faz, ó Deus
Feliz és Tu - C. Silva
Fica mal com Deus - Geraldo Vandré
Fire of time - David Ramirez
Flattire freeway
Foi Deus - Amália Rodrigues
Fonte de água viva
Forever young - Bob Dylan
Formamos um só Corpo - C. Silva
Foste, foste - Popular portuguesa (Alentejo)
Freedom
Freedom to stay - Waylon Jennings
Gaudete - Piae Cantiones, séc. XVI
Giesù, sommo conforto
Give me Jesus
Gloria
Glory Hallelujah
Go down Moses - Espiritual Negro
Go tell it on the mountain - Bay Ridge Band
Gracias a la vida - Violeta Parra
Grão de trigo
Grazie, Signore - Adriana Mascagni
Guardai-me junto de vós - M. Luis
Haja o que houver - Madredeus
Hero - Family of the Year
Hino a São José - José Antonio Poblete
Hino da redenção - A. Marani
Ho un amico - Claudio Chieffo
Homeward Bound - Simon and Garfunkel
Hoy cantaré
I cieli - Claudio Chieffo
I still haven’t found - U2
I wonder
Il disegno - Aberto Marani
Il giovane ricco - Claudio Chieffo
Il mio volto - Adriana Mascagni
Il mistero - Antonio Sicari, Gianni Bracchi
Il monologo di Giuda - Claudio Chieffo
Il nostro cuore - Roberto Grotti
Il pane - Stefano Pianori
Il popolo canta la sua liberazione - Claudio Chieffo
Il seme - Claudio Chieffo
Il testamento del capitano - Canto alpino
Il viaggio - Claudio Chieffo
In questa notte splendida - Claudio Chieffo
Inno delle scolte d’Assisi - Canto Alpino
Interna Sete Ardente - Anonimo
Io non sono degno - Claudio Chieffo
Já deixei o Alentejo
Jesu dulcis memoria - Hino - por abadessa beneditina, séc. XIV
Jesu! Rex admirabilis - P.L. Da Palestrina, 1525? - 1594
Jesu tibi vivo
Jesus Cristo ontem e hoje - A. Cartageno
Joshua fought the battle of Jericho
Junto de Ti
La ballata del potere - Claudio Chieffo
La ceseta de transaqua - Canto alpino
La festa sta per cominciare - Antonio Anastasio
La guerra - Claudio Chieffo
La rivista dell’armamento - Canto Alpino
La serenata del soldato
La strada - Claudio Chieffo
La traccia
La Virgen de Guadalupe - Popular sul-americana
Lágrima - Amália Rodrigues
Lasciati fare - Claudio Chieffo
Lauda, Sion, Salvatorem - Gregoriano
Laude novella - Laudário de Cortona, sec. XIII
Lela
Liberazione nº 2 - Claudio Chieffo
L’iniziativa - Claudio Chieffo
Livre (não há machado que corte) - Manuel Freire
Long time traveler - The Waillin’ Jennys
L’opera - Claudio Chieffo
Luntane, cchiù luntane - Popular abrucesa, Itália
L'uomo cattivo - Claudio Chieffo
Luz terna
Luz terna (hino) - Hino Completas / Frei Hermano da Camara
Ma non avere paura - Claudio Chieffo
Madonna de la grazia
Magnificat - Monjas Trapistas de Vitorchiano / C. Silva
Malmequer de Santarém - Tradicional Ribatejo
Manto de Açucenas - Maria Manuel Cid/Custódio Castelo
Maravilhas
Mare di Grazia - Adriana Mascagni
Maria Isabel
Marta, Marta - Claudio Chieffo
Matérias do Coração - Miguel Araújo
Matir’ nieba i zimli
Mattone su mattone
Menina das tranças pretas - M. Rosário, V. Câmara e L. Teixeira
Menina estás à janela - Vitorino
Meu coração e os olhos - Popular portuguesa (Douro Litoral)
Meu Deus, na simplicidade
Meu São Bendito - Canção brasileira
Mi prende per la mano - Anónimo
Mi sei scoppiato dentro al cuore
Minha festa - Nelson Cavaquinho
Minha Luz - Maria Teresa de Noronha
Miserere (Salmo 50) - A. Mascagni
Miserere(Salmo 50) - Adriana Mascagni
Mo ghile mear “our hero” - Popular Irlandesa
Muda de Vida - Humanos
My Father sings to Me - Bay Ridge Band
My Lord, what a morning
My Song is Love Unknown
Na sua dor os homens encontraram
Não dormirá - Tomás Cruz
Não quero que vás à monda
Natal de Elvas
Nazareth Morning - Bay Ridge Band
Negra Sombra
Nella tua pace - Ciro Picciano
New Creation - Bay Ridge Band
Nitida Stella - Melodia checa, séc. XVIII
Noi non sappiamo chi era - A. e G. Roscio, A. e G. Agape
Noite feliz - F. X. Gruber
Non c'è nessuno - Adriana Mascagni
Non Nobis
Non son sincera - Adriana Mascagni
Nós não sabemos quem era - A. e G. Roscio, A. e G. Agape
Nossa Senhora da Paz
Nossa Senhora do Carmo
Nossa Senhora, Mãe de Jesus
Novo coração - Frei Hermano da Câmara
O amor de Deus repousa em mim - M. Luis
O bom pastor
O bone Jesu - P. da Palestrina, séc. XVI
O cor’ soave - Anónimo
O corpo de Jesus é alimento - A. Cartageno
O Desígnio - Alberto Marani
O dolce casa mia - Anónimo
O dolcezza - Anónimo / F. J. Haydn
Ó ferreiro, guarda a filha
O filii et filiae - Tempo Pascal
Ó grande alegria - G. F. Haendel
O Jesu mi dulcissime
Ó luar da meia-noite - Alentejo
O menino está dormindo
O pão que o teu amor nos dá - C. Silva
O pão - Tradução rítmica
O quam amabilis - Anónimo
Ó rama, ó que linda rama - Alentejo
O Rouxinol - Tradicional Alentejo
O sanctissima - Canto siciliano
O Senhor é a minha força - Taizé
O spes mea cara - Anónimo medieval
O surdato ‘nnammurato
O Templo de Deus - C. Silva
Ó verdadeiro corpo do Senhor - C. Silva
Ognun m’entenda - Códice Ven. Marciana, séc. XV
Oh! doux pays de Chanaan - A.M. Cocagnac (O.P.)
Ojos de cielo - Popular argentina
Olhei para o céu - Elvas
Olhos negros - Tradicional dos Açores
Omne homo ad alta voce - Laudário de Cortona, sec. XIII
Omni die - Antífona
Onde há caridade e amor - M. Luís
Only our rivers run free - The Wolfe Tones
Ora so - A. e G. Roscio, A. e G. Agape
Os Céus - Claudio Chieffo - Tradução Ritmica
Os crocodilos
Os nossos rogos aceite
Os olhos da Marianita - Popular
Os que semeiam em lágrimas - D. Stefani/J. Gelineau
Over in the glory land
Padre - Claudio Chieffo
Pai nosso - F. Melro / M. Luis
Panis angelicus - Cesar Frank
Para que quero eu olhos - Adriano Correia de Oliveira
Parce Domine - Gregoriano
Pater mi - Anónimo
Pavão
Pelo toque da viola - Alentejo
Perdoa-me Senhor - Claudio Chieffo
Pod Tvoju milost’ - Dimitrij Bortnjanskij
Podes vir
Polorum Regina - Llibre Vermell de Montserrat, séc. XIV
Por dentro de um abraço - Simplus
Postal dos Correios - Rio Grande
Povera voce - Adriana Mascagni
Povo teu somos, ó Senhor - Melodia do séc. XVII
Preghiera a Maria - Daniele Semprini
Prosternimus preces - Gregoriano
Puer natus - Anónimo medieval
Quais quais - Alentejo
Quando (já nada é intacto) - Mafalda Veiga
Quando uno ha il cuore buono - Claudio Chieffo
Que este vinho e este pão
Quem comer deste pão - C. Silva
Quem me ensinou a nadar - Canção brasileira
Quem tem sede venha a Mim - Taizé
Quinta Feira da Ascenção - Canto Tradicional
Rainha da Paz - Claudio Chieffo, Rafael Andreo, Paulino Carrascosa Jimenez
Razón de Vivir - Mercedes Sosa
Regina Caeli - Antífona - Tempo Pascal
Reina de la Paz - Claudio Chieffo
Resce la Lune
Restolho - Mafalda Veiga
Rio Mira vai cheio - Odemira
Rock my soul - Espiritual Negro
Romagna mia
Romaria Das Festas de Santa Eufémia - Miguel Araújo
Romaria - Renato Teixeira
Rorate caeli desuper - Hino - Tempo de Advento
Rosa das rosas - Afonso X, séc. XIII
Saboreai e vede como é bom o Senhor! - J. Gelineau
Salelaka Mokonzi - Congo
Salve caput cruentatum - Paixão e morte do Senhor
Salve, Mater misericordiae - J. Pothier, séc. XIX
Salve, nobre Padroeira
Salvé Rainha - José Alves
Salve Regina - Antífona
Sanctus
Santa Bárbara - Popular asturiana
Santa Maria, Mãe de Deus - M. Simões
Santa Maria, strela do dia - Das Cantigas de Santa Maria, Afonso X
Se alguém quiser seguir-Me - C. Silva
Se il signore non costruisce la città - Giuseppe Maioli
Se me envolve a noite escura
Se o Senhor não constrói a cidade - Giuseppe Maioli
Se tu me acolhes - Gino Stefani / Johann S. Bach
Se tu sapessi - Antonio Anastasio
Seigneur où es-Tu - A M Cocagnac (O.P.)
Senhor, Nosso Deus - P. Molino
Senhor, Senhor, salvai-nos - (Salmo 129)
Senhora, nós Vos louvamos
Senhora nossa
Senhora, um dia descestes
Senta-te Aí - Rio Grande
Ser poeta - Florbela Espanca, L. Represas
Serrana mia
Settle down - Peter, Paul and Mary
Sevillanas del adiós - Sevilhana
Shosholoza - Música tradicional Zulu
Si Dieu ne nous aimait pas - A.M. Cocagnac (O.P.)
Si no te tuviera a ti - Siempre así
Sigh No More - Mumford & Sons
Signore delle cime - Canto Alpino
Singuingai
Siyahamba - Música tradicional Zulu
Slip slidin’ away - Paul Simon
Sobre os braços da azinheira
Sol poente, sol que morre - Maria Teresa de Noronha
Sou feliz, Senhor
Stabat Mater - Jacopone da Todi
Stava a’ pie’ della croce
Sub tuum praesidium - Gregoriano
Sul pajon - Canto Alpino
Swing low, sweet chariot - Espiritual Negro
Tantum ergo - Gregoriano
Te adoro, Redentor
Te Deum - Gregoriano
Teach Me To Know - The Lone Bellow
Tenho pena lindo amor - Alentejo
Tenho um amor em Viana
The Cave - Mumford & Sons
The fields on Athenry - Pete St. John
The foggy dew
The Things that I see - Bay Ridge Band
The wild rover
The wind in the willows
Timoneiro - Paulinho da Viola
Tinta verde - Popular portuguesa
Toda a nossa glória - M. Luis
Todo Cambia - Mercedes Sosa
Todos me querem
Toma toda a minha vida
Tomai e recebei
Tomai, Senhor e recebei
Tornai-vos como crianças - António Cartageno
Trago Alentejo na voz - António Zambujo (?)
Tu és um Deus fiel
Tu mi guardi dalla croce - Atribuído a W. A. Mozart
Tu sei un Dio fedele - Anónimo
Tutto sarebbe cambiato - Antonio Anastasio
Ubi caritas et amor - Antífona
Uma estrela se foi pôr
Valsa do vai não vás - António Zambujo
Vamos confiantes (Salmo 45) - C. Silva
Vamos lá saindo - Baixo Alentejo
Vamos todos
Vem - Simplus
Veneremos adoremos - Manuel Faria
Venho
Veni Creator Spiritus - Hino - Pentecostes
Veni Sancte Spiritus - Sequência - Pentecostes
Veni, veni Emmanuel - Zoltan Kodaly
Venite a laudare - Laudário de Cortona, séc. XIII
Vent fin - Música tradicional francesa
Vento
Verdes são os campos - Luís de Camões, José Afonso
Verei a bondade do Senhor (Salmo 26) - J. Gelineau/E. Bosio
Vero amor è Gesù
Victimae Paschali - Sequência - Tempo Pascal
Viecerni Svon
Vieni, Signore Gesù - Trapistas de Vitorchiano
Vieux pèlerin - A.-Z. Serrand
Vinde à presença do Senhor - (Salmo 99) V. Cazzaniga, J. Gelineau
Vinde e Contemplai - Cartageno
Vinde, Senhor
Vitória! Tu reinarás!
Viva la companì
Voi ch’amate lo Criatore - Laudário de Cortona, séc. XIII
Voltei a ver - Simplus
Vorrei - Francesco Guccini
Vós que fostes baptizados
Vós sereis meus amigos
Vou-me embora, vou partir - Alentejo
Vuestra soy pues me criasteis - S. Teresa de Ávila / Rafael Andreo
Vuestra soy - S. Teresa de Ávila / Canto Venezuelano
When the Saints
Where Are You Going - Dave Mathews Band
Will ye go, lassie, go?
You
Zachée - A. M. Cocagnac (O.P.)
Os conteúdos deste site destinam-se exclusivamente para consulta no âmbito educativo e sem qualquer fim lucrativo.